English-Chinese Advertisement Translation 毕业论文.doc

上传人:小小飞 文档编号:3902015 上传时间:2019-10-09 格式:DOC 页数:6 大小:39.02KB
返回 下载 相关 举报
English-Chinese Advertisement Translation 毕业论文.doc_第1页
第1页 / 共6页
English-Chinese Advertisement Translation 毕业论文.doc_第2页
第2页 / 共6页
English-Chinese Advertisement Translation 毕业论文.doc_第3页
第3页 / 共6页
English-Chinese Advertisement Translation 毕业论文.doc_第4页
第4页 / 共6页
English-Chinese Advertisement Translation 毕业论文.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《English-Chinese Advertisement Translation 毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《English-Chinese Advertisement Translation 毕业论文.doc(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、AbstractAs the product of culture, advertisement can show the close relationship between language and culture. This paper discusses some issues about English-Chinese advertisement translation, and sums up some skills. Instead of being limited in faithfulness, English-Chinese advertisement translatio

2、n should focus on the purpose of selling products. In the process of translating advertisements, cultural differences and product characteristics should be taken into consideration. Cultural differences can show that it is very important to know the western consumers aesthetic conception and their r

3、esponse to the translated trademarks.Key Wordscultural differences ; advertisement translation; cross-cultural communication; trademarks translationI. Introduction We live in a world of advertisement. As potential consumers, we are endlessly bombarded with all kinds of product or service information

4、 from various media including newspapers, magazines, television, radio, posters and Internet, etc. Advertisement becomes indispensable in the modern world.With the entry of China into WTO, lots of foreign products pour into Chinese market and compete with the home-made products. In addition, we need

5、 improve our external trade, and expand the foreign market too. Under such English-Chinese and economic circumstances, it is necessary for us to notice and investigate English advertisement.1. The Definition of AdvertisementWhat is advertisement therefore? Advertisement is the not personal communica

6、tion of information usually paid for and usually persuade in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.Advertisement provides a valuable service to society and its members, because it defines the meaning and the role of products, services, and institut

7、ions for consumers. Advertisement also tell the consumer what a specific product, brand or service should do when it is used and thus help him or her to understand and evaluate experience with the products and services that he or she uses. On the other hand, by making people aware of products, servi

8、ce and ideas, advertisement promote sales and profits. Finally, advertisement is one of the major forces that are helping improve the standard of living around the world.2. Basic Functions of Advertisement(1)Information Function (2)Demand Creation Function (3)Get Action Function (4)Goodwill Establis

9、hment FunctionII. The Characteristics of Advertisement Translation1. The Characteristics of the Advertisement Languages Advertisement translation is a commercial activity with preset purpose. In order to make the information accessible to audience effectively, the choice of words in advertisement is

10、 very cautious and skillful. The aim of the advertiser is quite specific. Lets take a look at the characteristics of the English-Chinese advertisement languages.(1). Rhetorical(修辞的) Characteristics: Pun will leave a deep impression on readers by its readability(有趣), and humor. (2) Frequent Use of Em

11、otive Words(频繁使用情态动词):Advertisements use the soft-sell(软推销) technique(手法) is popular. By soft-sell technique we mean the one that favors a more emotive and less directive approach to promote a product, mainly focusing on the building of brand image. Nothing comes closer to home. (Vegetable and Chick

12、en Pasta Bake)Think Lysol is the best disinfecting spray. (Disinfecting Spray) These adjectives help to build a pleasant picture in readers minds and manage to create a belief in the potential consumer: If I buy this product or if I chose this service, I will lead a better life.2. The Principles (准则

13、) of Advertisement TranslationAdvertisement translation should take the functions the target text is to achieve in the target culture as the primary reference. The translation should base on an analysis of the stylistic features, readers response and target culture.When translating Chinese ads, tran

14、slators should obey the following basic principles: natural and exact, succinct and vivid, easy to read and remember.III. The Cultural DifferencesThe different states cultural differences in advertisement are not allowed to neglect major problem. The cultural difference creates the different thinkin

15、g mode, the psychological characteristic; the value idea and so on can affect the understanding of the advertisement as well as the advertisement effect. So, the advertisement should change the focal point, angle and style of the advertisement according to the characteristics of different countries

16、when being held to draft people, carry on the new intention to conceive in the way that the audiences can understand, can be accepted, can become interested it. While carrying on the English-Chinese advertisement translating, translators must pay special attention to the cultural differences. We mus

17、t find one to suit and click in foreign culture and national culture. Cultural differences have an essential bearing upon translation. Most problems, however, concern the core of culture: ways of life, values (including ethical criteria, ideology, religion, and relevant terms of address and relation

18、s of kinship) and ways of thinking and writing The varieties of cultural make languages differences between nationalities quite complicated. It is necessary to make intercultural communication today when English-Chinese contacts are more and more frequent. We need not only to master the basic skill

19、of languages, but also to understand cultural differences.1.Differences in National Characteristics and Aesthetic Attitude2。 Differences in Numbers 3。 Differences in Regional Environments 4。 Differences in Colors, Signs and Symbols5。Differences in Psychological Structures6。 Differences in Sense of C

20、ultural Values IV. The Translating Skills of Advertisement TranslationAdvertisement language is concise, vivid, vigorous, and pregnant with meaning. Advertisement translation must express meaning exactly, not apply explanation in the dictionary mechanically. Therefore, translating ads can bring fort

21、h new ideas flexibly; above all, it must accord with the conditions of other countries, to make customers pleased to accept the information of the product. The target language must be equal to source language in semantics, social culture, style and pragmatics. The translation needs not only transmit

22、 the information of the original text faithfully and precisely, but also conform to the features of advertisement language. That will achieve the effect of source ads, and can gain ideal economic benefit.1. Literal TranslationTranslators can apply some words or expressions which are corresponding to

23、 the target language. Thats to say, on the basis of not going against expressing way of the target language and psychology of the target consumers, the target language should reserve the form of the source language, including metaphor, image and features of the nation, e.g. 典雅大方 (elegant and gracefu

24、l), 汰渍到,污垢逃 (Tides in, dirts out), 安全可靠 (safe and stable). These translations not only have the language feature of Chinese ads-four characters, symmetry, but also not go against the custom of English ads.2. Liberal(自由的)TranslationIn order to transmit the message of source ads more exactly, translat

25、ors may make proper variation, adjust the structure, and translate it in the ways of explanations, complement, and corresponding replacement. “收费厕所” is translated into “toilet of collecting money”, foreign tourists feel obscure after seeing it, because “Collect Money” has the meaning of contribution

26、 in English. It should be translated into “Pay Toilet”, in order to attain equivalent pragmatics.3 Translation of Parody Parody is to translate Chinese ads by applying inherent English models, on the basis of not destroying the source ads effect.百闻不如一尝. Tasting is believing.This translation imitates

27、 an English idiom: “Seeing is believing”. People in English-speaking countries must be familiar with this idiom, so applying this idiom can make them learn about this product well. Only changing a word, the effect is still similar to source ad.宁可食无肉,不可居无竹叶清。Better a dinner where there Zhu Yeqing spr

28、it is, than a stalled ox and Zhu Yeqing without.This translation imitates an English proverb: “better a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred there with”. It replaces love with wine (Zhu Yeqing) ingeniously, which makes this translated text be rich in influence, meanwhile plays

29、 up the glamour and function of the wine (Zhu Yeqing).V. ConclusionIn a word, a good ad can draw peoples attention rapidly, while an excellent advertisement translation can make the domestic products capture (吸引)market and win the target consumers interest more easily. Above all, it can promote the

30、domestic products sales in foreign countries and gain the markets share better. Meanwhile, Chinese traditional culture and spirit are also publicized in the world. There will be more and more people who are going to learn about Chinese culture and like China.Bibliography1 Boone and Kurtz. Contempora

31、ry Business. Chicago: The Dryden Press, 1990.2 Edwin Gentzler. Contemporary translation theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.3 Ernst-August Gutt. Translation and relevance: cognition and context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.4 Jin Xin. On H

32、andling Linguistic and Cultural Peculiarities In Translating Advertisements .Guangdong:Guangdong University of Foreign Studies, 2001.5 Nida,E. “Language Culture and Translation”, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.6 Tylor E B. The origins of culture. New York: Harper and Brothe

33、rs Publishers, 1958.7 郭英珍.谈文化差异与汉英翻译J.河南:河南师范大学学报(哲学社会科学版),2003.8 侯维瑞.英语语体学M.上海:上海外语教育出版社, 1988.9 蒋磊.谈商业广告的翻译J.北京:中国翻译,1994.10 刘法公.论广告词的汉英翻译原则J.北京:外语与外语教学,1999.11 刘宓庆.文体与翻译J.北京:中国对外翻译出版公司,1998.12 潘绍中,赫迎红.谈谈汉英对译中的文化因素J.北京:中国翻译,2004.13 秦秀白.文体学概论M.长沙:湖南教育出版社,1996.14 王子娟.广告语言与大众心理J.上海:外国语,1995.15 章礼霞.从广告语的角度看中西方文化的差异与交融J.北京:外语与外语教学,2000.16 郑仰南.从跨文化角度看翻译与文化差异J.黑龙江:黑龙江教育学院学报,1999.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1