从文化差异角度谈中式菜名的英译_英语毕业论文.doc

上传人:小小飞 文档编号:3908284 上传时间:2019-10-10 格式:DOC 页数:25 大小:184.02KB
返回 下载 相关 举报
从文化差异角度谈中式菜名的英译_英语毕业论文.doc_第1页
第1页 / 共25页
从文化差异角度谈中式菜名的英译_英语毕业论文.doc_第2页
第2页 / 共25页
从文化差异角度谈中式菜名的英译_英语毕业论文.doc_第3页
第3页 / 共25页
从文化差异角度谈中式菜名的英译_英语毕业论文.doc_第4页
第4页 / 共25页
从文化差异角度谈中式菜名的英译_英语毕业论文.doc_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《从文化差异角度谈中式菜名的英译_英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从文化差异角度谈中式菜名的英译_英语毕业论文.doc(25页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、分类号 密 级 编 号 本科生毕业论文题 目 从文化差异角度谈中式菜名的英译 学 院 外国语学院 专 业 英 语 姓 名 张 婷 班 级 2009级7班 学 号 294010230 指导教师 杨慧文 提交日期 2013.5.25 目 录一、 论文正文. 1-15二、 附录1 毕业论文成绩评定表2 答辩小组意见3 答辩成绩评分表4 论文指导记录5. 开题报告On English Translation of Chinese Dishes from the Perspective of Cultural DifferencesZhang TingA thesisSubmitted to the S

2、chool of Foreign Languages and Literature Tianshui Normal University in partial fulfillment of the requirement for the degreeofBACHELOR OF ARTSInENGLISH LANGUAGETianshui, GansuMay, 2013原创性声明本人郑重声明:本人所呈交的论文是在指导教师的指导下独立进行研究所取得的成果。学位论文中凡是引用他人已经发表或未经发表的成果、数据、观点等均已明确注明出处。除文中已经注明引用的内容外,不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写

3、过的科研成果。本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名: 年 月 日 论文指导教师签名:CONTENTSAbstract:i摘要ii. Introduction1. Literature Review22.1 Early studies on cultural perspective22.2 Other studies of English translation of Chinese dishes32.3 Summary4. Theoretical Foundation of English Translation of Chinese Dishes43.1 Culture and Tran

4、slation43.1.1 Definition of Culture43.1.2 Definition of Translation53.1.3 The Relation between Culture and Translation63.2 Differences between Chinese and Western Culture63.3 Differences between Chinese and Western Diet Culture73.3.1 Differences in Concepts of Diet73.3.2 Differences in Ways of cooki

5、ng83.3.3 Differences in Materials of Diet8.3.4 Differences in Ways of dining9. Principles of English Translation of Chinese Dishes94.1 Pragmatic principle94.2 Concise principle104.3 Cultural conflict avoiding principle10. Strategies for English Translation of Chinese Dishes115.1 Literal translation1

6、15.2 Liberal translation125.3 Transliteration135.4 Comments adding translation14. Conclusion14References16AcknowledgementsiiiOn English Translation of Chinese Dishes from the Perspective of Cultural DifferencesAbstract: From the perspective of the cultural differences between China and the West, and

7、 on the basis of analyzing the four aspects(including: concepts of diet, ways of cooking, materials of diet and ways of dining)of diet cultural differences between China and the West, this paper studies the principles and methods of the English translation of the Chinese dish names; it tries to take

8、 away the cultural barriers between the Chinese and Western; and makes the English translation of Chinese dishes more accurate and more acceptable by the English-speaking readers. Thus, the time when foreign friends will enjoy Chinese cuisine, they can also understand the culture and art it containe

9、d; meanwhile Chinese food culture can also have deep influence on the world.Key words: Food culture; Chinese dishes; Translation principles; Translation methodsii从文化差异角度谈中式菜名英译【摘要】本文从中西方文化差异的视角出发,在分析了中西方饮食文化差异的四个方面,(即:饮食观念,烹饪方式,饮食对象,进餐方式)的基础上,研究中式菜名的英译原则和英译方法,尽量消除中西之间的文化障碍,将中式菜名英译的更为准确,并更能使译语读者理解。从而

10、使外国友人在享受中国美食的同时,了解其中的文化内涵和艺术,同时使中国饮食文化对世界产生深远影响。【关键词】饮食文化;中式菜名;英译原则;英译方法 On English Translation of Chinese Dishes from the Perspective of Cultural Differences1717On English Translation of Chinese Dishes from the Perspective of Cultural DifferencesOn English Translation of Chinese Dishes from the Per

11、spective of Cultural Differences. Introduction With the further development of the internationalization and Chinas reforming and opening up, more and more foreign visitors ,as well as many overseas investors, have been attracted by Chinas abundant tourist resources and huge market. Especially the su

12、ccess of the 2008 Olympic Games in Bei Jing, which once again push the old and new China toward the world with the most shocked and eyes dazzled way. And now, China is stepping its majestic goal of realizing travel and tourism power country. Among the six elements of tourism (eating, housing, transp

13、ortation, travel, shopping, entertainment), eating rows in the first place and occupy a very specific in the tourism process (Qiu, 2009)Food is the paramount necessity of the people. China, which is known as the kingdom of cooking of the world, has broad and profound Culinary Arts which has a distan

14、t origin and a long development. Tasting the unique Chinese delicious food has become a important content for overseas tourists sightseeing in China. As the most important part of Chinese culture, Culinary Arts what is created by Chinese peoples long-term diet practical activity is the sum of the ma

15、terial wealth and spiritual wealth, and is also a way for the foreigners in China to understand Chinese culture.As a mean of convey information and disseminate culture, dishes play a important role in the foreign exchange of food culture. Therefore, if the translation of Chinese dishes is misconduct

16、, not only can it affects the spreading of Chinese excellent food culture, but can influence the appetite of the foreign tourists and lower the functional purpose of the tourism at the same time. That is to say, it can not spread Chinese excellent food culture exactly by character or word of mouth.

17、It is acknowledged that Chinas food culture is rich and colorful, and has a long history. Looking at its naming way, it has both realistic approach and freehand style; not only rich in historical and cultural background, but also full of folk fun and local flavor. Some name of the dish is not simply

18、 a name of a dish, but a imagination and an artwork, some name of the dish even has an interesting or moving story. Therefore, translating the Chinese dishs name into English accurately and vividly is very important and thus, from this way, foreign friends can understand cooking art of Chinese cuisi

19、ne, as well as the cultural connotation it contains, in the time he/she tastes the delicious dishes in China, or just by seeing the name of the dish. Therefore, the name of the English Translation of Chinese cuisine has a practical significance. Literature Review 2.1 Early studies on cultural perspe

20、ctiveNarrowly speaking, culture refers to the “use of special language to express ideas of a community unique lifestyle and forms of expression”, while language is the carrier of culture, language conversion is difficult to get rid of cultural backgrounds (Zhao, 2002). Guo Jianzhong (2003), in his C

21、ulture and Translation, collected many of the foreign experts and professors papers which talking about the language, culture and the relationship between them; Eugene A Nida (2004), in his Language and Culture-Contexts in Translating, analyzed the relationship between language and culture in differ

22、ent sides, and discussed how to deal with all the translation relations and issues from the view of context. Dishes as a direct manifestation of the language and culture, with the widely advent of varied restaurants, has become to be see in everywhere. The English translation of dishes has become an

23、 urgent and pressing task. Whereas,many a scholar have done researches on English translation of Chinese dishes. They are:(1) Zhang Lehui(2007), a scholar of Dongbei University of Finance & Economics, taking cultural translation theory as a basis, discussed the problems appeared in Chinese dishes E-

24、translation. After explaining the basis of cultural translation theory, that is language, culture, as well as the relationship between them, he discussed the feasibility of cultural translation.(2) Li Jianwei(2009), taking the two main cultural theories-foreignization and domestication as a support,

25、 focused on the importance of cultural factors, and raised four cultural characteristic-protected methods when dealing with English translation of Chinese dishes. (3) Lin Hong (2009), who declared because of the great cultural differences carried by China and the West, English translation of Chinese

26、 dishes, in cultural level, appeared nor-translatability. The causes include both cultural factors and non-cultural factors.(4) Qiu Yongqiang (2009), also studied the principles, basic elements and strategies of Chinese dishes English translation on a cultural approach.(5) Li Fuzhen (2010), after de

27、eply analyzing the background of Chinese diet culture, raised three principles of English translation of Chinese dishes, including knowing the dishes absolutely, meeting the aesthetic value and transmission of cultural information.(6) Yan Fanbo(2011), a scholar in North University of China, thought

28、that many of the errors appeared in the English translation of Chinese dish names are main caused by peoples misunderstanding about culture in his paper.It is pleased that the above scholars noticed the importance of affects that cultural factors bring to dishes translation.2.2 Other studies of Engl

29、ish translation of Chinese dishes Besides the studies on cultural perspective, there are still some scholars who study the English translation of Chinese dishes or menu from other perspectives.(1) Ren Jingsheng(2001), in her paper, talked about the basic features of the English translation of Chines

30、e dishes and the key food, and raised some of the certain formulas used in English translation of Chinese dishes and the key food.(2) Liu Qingbo(2003), who just proposed the principles and stretregies of English translation of Chinese dishes based on the naming of Chinese dishes.(3) Liu Qi(2005), a

31、scholar of Shanghai International Studies University, after concluding the features and functions of dish names, who analyzed the theoretical basis of the translation of the Chinese dish names, that is, “faithfullness”, “equivalence” and “domesticating & foreignizing translation”.(4) Gong Yang(2007)

32、, who also studied the methods of English Translation of Chinese dishes under the guidance of Eugene A Nida functional equivalence theory.(5) Cheng Shuang(2010), who used the functionalism skopos theory of translation in her paper, and emphasis that the English translation of Chinese dish names shou

33、ld be pay more attention to.(6) Wang Ai(2011), scholar of Anhui University, who analyzed the classic cases of translation of Chinese dishes by taking the cultural adaptation as a basis.Indeed, many of the principles and methods that raised by these scholars are usefull and practicable.2.3 Summary Al

34、l in all, these scholars above are all discussing the principles and methods which using in English translation of Chinese dishes, while many examples are used repeatedly, not only have similar content, but confused the concepts of the menu, the dish names, the recipe and cuisines. Translation of th

35、is field has great no determinacy and arbitrariness, and also lacks of unification and standardization, in addition, there have a few references about the English translation of Chinese dishes from the perspective of cultural differences. From the cultural differences, especially the four aspects of

36、 cultural differences in diet, this paper systematically discusses the principles of the English translation of Chinese dishes, hoping to find more practical way to make clearer specification, so it can spread Chinas outstanding food culture better. . Theoretical Foundation of English Translation of

37、 Chinese Dishes 3.1 Culture and Translation3.1.1 Definition of CultureCulture is reflected in all aspects of humans social life: Chinese eating dumplings in the Spring Festival, eating Zongzi at the Dragon Boat Festival and eating moon cake in the Mid-autumn Festival; westerners dressing Christmas t

38、ree on Christmas Day and eating turkey on Thanksgiving Day. As a social phenomenon, culture excited everywhere; it is hard to give culture a complete and scientific definition. According to Yan Fanbo (2011), the English word “culture” comes from the Latin word “cultura”, which basically means “culti

39、vate; crop.” With the development of social civilization, the connotation of culture has been enriched. In 1871, the British cultural anthropologist Edward Tylor first put forward culture as a central concept in his book Primitive Culture, and defines culture from the perspective of anthropology. Th

40、at is,“Culture, or civilization, is the complex whole that consists of knowledge, beliefs, arts, morals, laws, custom and any other capabilities and habits acquired by a man as a member of society(Yan,2011:19).”Chinas largest comprehensive dictionary Ci Hai defined culture as: From the broad sense,

41、culture refers to the sum of the material and spiritual wealth which are created in the historical practice of human society. From the narrow sense, it refers to the ideology of the society as well as compatible with this system and organization.” (Yan, 2011).Liu Qi(2005) thinks that the definition

42、given by Bates and Plog (Samovar, 2000:36), includes most of the major territory culture on which scholars currently agree: it is a system of shared beliefs, values, customs, behaviors, and artifacts that the members of a society use to cope with their world and with one another, and that are transm

43、itted from generation to generation through learning.With rich and varied contents, culture covers all the sides of human beings social life and has deep implication with history. Thus, it brings many difficulties to translation.3.1.2 Definition of TranslationTranslation is a behavior of exchanging

44、the information of one language into another language on the basis of fluency and accuracy. As a very broad notion, it can be defined in many ways. Some people think that the translation is an art, an innovation requires both form and spirit. It was also regards as a kind of skill, which passes a ce

45、rtain amount of information from one language to another language.After overview the Western Translation theories, Liu Miqing thinks that the cultural patterns of interlinguas transformation are indispensable for any kind of genre theory of translation. He proposed “meaningstructurecommunicative fun

46、ctionTranslation of styleoverall partern” (Fan, Zhou, 2011).“Peter Newmark (2001:7) gives a definition from the linguistic perspective: Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another langu

47、age.”(Zhang, 2007)For translation is not only a code-switching process, and relative cultural factor is an integral part of translation studies, so cultural factor must be taken into consideration when translating works occurs.3.1.3 The Relation between Culture and TranslationCulture is a national character, and the translation is a language activity; language is the carrier

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1