医学论文英文摘要的翻译原则与实例分析1.doc

上传人:小小飞 文档编号:3915520 上传时间:2019-10-10 格式:DOC 页数:5 大小:71.52KB
返回 下载 相关 举报
医学论文英文摘要的翻译原则与实例分析1.doc_第1页
第1页 / 共5页
医学论文英文摘要的翻译原则与实例分析1.doc_第2页
第2页 / 共5页
医学论文英文摘要的翻译原则与实例分析1.doc_第3页
第3页 / 共5页
医学论文英文摘要的翻译原则与实例分析1.doc_第4页
第4页 / 共5页
医学论文英文摘要的翻译原则与实例分析1.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《医学论文英文摘要的翻译原则与实例分析1.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学论文英文摘要的翻译原则与实例分析1.doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、 医学论文英文摘要的翻译原则与实例分析 摘要:医学论文摘要作为科技论文的一个分支,要求语言准确、简洁、客观.。本文通过对医学论文摘要汉英翻译实例的分析,提出医学论文摘要的翻译应遵循“忠实、客观、简洁”的原则。关键词:医学论文;英文摘要;翻译原则 The Principles and Example Analysis of Chinese-English Translation Applied to the Abstracts of Medical Papers WANG Li-qun,YAN Xiu-jing,GaoLei. (Department of Foreign Language ,M

2、udanjiang Medical College,Mudanjiang 157011,China)Abstract: The abstract of a medical paper is a branch of science and technology thesis, which requires its language accurate, concise, objective. This thesis,by analyzing some examples of medical paper abstracts,suggests that medical science abstract

3、 of a thesis translation should follow the faithful , objective , concise principle. Key words: medical paper;English abstract;translation principles1引言 随着医学技术的高速发展以及国际间学术交流的不断扩大,对医学论文英文摘要的撰写标准、质量及格式要求变得越来越严格。医学论文英文摘要是进行文摘和文件检索以及国际信息交流的重要手段,其质量的好坏直接影响到作者科研成果的传播与交流(段平,2002)。由于大多数检索系统(尤其是目前国际上各主要检索机构)

4、只收录论文的摘要部分或其数据库中只有摘要部分免费提供,而有些读者只阅读摘要而不读全文或常根据摘要来判断是否需要阅读全文,因此摘要的清楚表达十分重要。好的英文摘要对于增加期刊和论文被检索和引用的机会、吸引读者、扩大影响起着不可忽视的作用(阮爱萍,2008)。 对于大多数中文作者来说,直接用英文来思考和写作尚有一定难度。因此将摘要的中文稿译成英文是比较常用且可行的办法。但是,中英文各有其自身特点,中译英时往往会造成表达不准确、不客观、逻辑不清、所占篇幅较长、语句不够精炼等问题。本文将针对上述问题,并结合医学论文摘要的特点,谈一谈医学论文摘要的汉英翻译原则。2医学论文摘要的分类 英文摘要是位于正文之

5、前的一段概括性的文字。他高度地概括了正文中叙述的内容,突出正文的特点,是正文实质性内容的浓缩(于建平,1999)。医学论文摘要按文摘性质通常分为两类:指示性 (Indicated Abstracts)(又叫通报性)摘要和信息性(Information Abstracts)(又叫资料性)摘要。指示性摘要 只包括文章或报告的主题,具体细节少,仅指出文献的综合内容,适用于综述性文献、图书介绍及编辑加工过的专著等。因此,这类摘要很短,常常只有两个或几个句子。信息性摘要包括更多具体的内容,如目的、方法、材料、结果和结论。一般情况下信息性摘要占有绝大部分比例(李传英,2001;丁茂平2008)。根据格式,

6、信息性摘要可分为两种:非结构式(Non-structured Abstract)和结构式摘(Structured Abstract)。非结构式摘要的特点是尽管目的、方法、结果和结论可能在段落中出现,但并不明确标示出。结构式摘要通常采用四层次结构,包括目的(ObjectivePurposeAim)、方(Methods)、结果(Results)和结论(Conclusions)四个部分。 目前,目前国内外医学期刊多采用结构式摘要,它具有内容完整、重点突出、信息量大、观点明确、层次清楚、条理分明等优点。本文仅对结构式摘要作一简要介绍。3英文摘要的汉英翻译原则 医学论文摘要作为科技论文的一个分支有其文体

7、上的特点:即学术性、科学性、客观性强;语言要求准确、客观(朱浩彤,2006)。同时由于英文摘要不宜超过300个单词,这就要求英文摘要更应该注意简洁明了,力争用最短的篇幅提供最主要的信息。因此,在翻译医学论文摘要的语言表达上应该遵循下列原则。31 忠实原则:所谓忠实原则主要是指摘要应准确地反映论文的内容,不得夸大或缩小。有的作者由于英文表达水平的限制,对某些词句不能准确地用英文表达,就采取了省略不译的偷懒态度,随意删去中文摘要的重点内容,使得英文摘要不能充分反映中文摘要的内容;有的作者随意增补中文摘要中没有提及的内容 造成文摘中心转移、甚至偏离主题、逻辑关系混乱不清(王雪萍,2005)。这些做法

8、无疑会影响作者的医学信息的传播。所以,英文摘要汉英翻译最基本的一条原则就是忠实, 即将论文所表述的事物、概念、观点、理论、方法、结论正确无误地翻译过来,表达清楚。以某摘要中的结果部分为例:结果:不合理用药处方占审核处方的2.1%,主要体现在给药频率不合理、重复给药、无指征给药、溶媒选用不合理以及药物配伍不合理。 与其对应的英文摘要原文如下:【Results】: The irrational drug prescriptions accounted for 2.1% of all the prescriptions, which were mainly reflected in the unre

9、asonable administration frequency, repeated administration, administration without indications and unreasonabledrug combination, etc.原中文摘要中的“审核处方”被译为“all the prescriptions”意义表达不够准确,实际上扩大了“审核处方”的范围。摘要中的一个重要指标“溶媒选用”没有翻译出来,而仅用etc.来代替,犯了随意删减重点内容的错误, 违反了忠实原则。该句应译为: 【Results】: The irrational drug prescrip

10、tions accounted for 2.1% of all the prescriptionschecked, which were mainly reflected in the unreasonable administration frequency, repeatedadministration, administration without indications and unreasonable choice of solvent and drug combination. 32 客观原则:医学英文摘要属于科技论文摘要的范畴,其语言功能是提供信息,属于信息型文本,是标准的文本形

11、式。所使用的语言不应带有地方方言、个人风格和社会阶层烙印,以体现其科学性和客观性;其语言风格应是正式的,理性的和专业的。同时,由于信息功能的核心是客观事实,所以在医学英文摘要中作者的地位通常是隐匿的,即作者处于的地位。这主要表现为被动语态用得较多。被动语态有强调受事者,将它置于话题的主位地位的语用特征,因此使用被动语态不仅比较客观,而且可以使读者的注意力集中在叙述中的事物、现实或过程即客体上,通过淡化行为主体,强化行为对象,更能突出所要论证及说明的主旨。例如:According to manual medicine, The New Edition of Pharmaceutical Scie

12、nce and some related reference documents, a total of 18,000 prescriptions prescribed from January to December,2008 were checked randomly and the statistical analysis of the irrational drug use in out-patient prescription was carried on(方法:根据药品说明书、新编药物学及相关文献资料,抽查2008年112月份处方共18000张,对不合理用药处方进行统计分析。)此译

13、文,语言风格正式,并且突出了客体,使读者的注意力集中在所叙述的事物和过程上,符合信息型文本的客观原则。33 简洁原则:简洁原则是指英文摘要的翻译要做到文字简明、措辞精炼、重点突出。科普论著不同于文学作品。它除了本身要求的严谨性和逻辑性外,它的表达方式、用词都很有特点,它的文字比较朴实、简练,句型比较单纯,文章结构严密、层次清楚。英文摘要应严格、全面地表达中文摘要的内容,不能随意增删,但这并不意味着一个字也不能改动。有些英文摘要是对中文摘要逐字逐句的翻译,表面看似完整,但并未真正达意;而且使英文摘要用词累赘、重复,显得拖沓、冗长(王雪萍,2005)。由于医学论文摘要有着严格的篇幅限制,要想在有限

14、的篇幅里阐明作者科研成果和论断,就得尽力在单词和句式等方面的选择和使用上遵循简洁的原则。 (1)不说废话:作者要对原文信息进行精心筛选,不属于“目的、方法、结果和结论”四部分的内容不必写入摘要。 (2) 取消不必要的字句:如在“It is reported. ” “The author discusses”“This paper concerned with” “The results showeddemonstratedrevealeddocumentedindicatedsuggested that”等用来表达结果的句型中,常省略该句型主句部分,直接使用that后面的句子,使表达更加简洁。

15、(3) 在选词方面:使用英语医学术语。医学术语既能保证译文的专业性和准确性,又能使摘要非常精练。 删繁从简,所选之词力求简单,尽量用短词代替长词;用单词代替短语。如用 increase而不用 has been found to increase; 用at 2500而不用at a high temperature of 2500;用affect而不用have an effect of 等。尽量使用名词作定语,既能简化句型又可增大信息密度。例如,心脏病患者:patient with cardiopathy可简化为cardiopathy patient;冠状动脉病:disease of corona

16、ry artery可简化为coronary artery disease等。 (4) 在句式方面: 使用不定式:用省略了主语、谓语的不定式来表明研究的目的,既结构简洁,又突出重点,在医学论文摘要中非常普遍。 使用分词短语: 如果句子中的成分可以用分词短语或定语从句来修饰,通常用分词短语,少用关系词引导的定语从句,可以使摘要不仅能保持简洁,又能减少时态的误用。 使用省略句。(5) 使用合译法:由于英汉语言的差异,在医学论文摘要的英译中,如果逐字逐句地翻译,译文中容易出现重复和累赘现象,有时还会显得结构松散。因此可以把汉语中表示因果关系、对比关系、部分与整体关系、连续和平行等关系的几个句子合为一句

17、,用合译法处理,这样的译文逻辑清晰、结构紧凑、意思连贯、文字简洁顺畅(朱浩彤,2006)。 例如:某摘要方法部分中“选择早期妊娠患者524例,随机分单纯丙泊酚组(组)和丙泊酚+芬太尼组(II组)。”就可以译为“524 cases of early pregnancy were selected and randomly divided into pure propofol group (group I) and propofol and fentanyl group (group)。”, 把原文连续的两个句子组合成一个结构完整、文字简洁的英语句子。4实例分析 下面是一个典型的结构式摘要的例子(

18、中文): 【目的】:了解我院门诊口服降压药物的使用现状与趋势。【方法】:采用回顾性调查分析方法,收集我院电子数据库中2007年2008年口服降压药物消耗数据,分别对药品品种、用药频度(DDDs)及每日治疗费用(DDC)进行统计分析。【结果】:钙拮抗剂的使用频度位居两年DDDs值排序榜首。【结论】:我院门诊口服降压药物的使用以长效与缓释制剂为主,用量与消耗金额呈上升趋势。 翻译过程分析: 41时态和语态:(1)“摘要”部分主要是说明论文要探讨的问题或进行科研的理由,在英语上可以用一般过去式来表达:The purpose of this article was to understand the

19、trends and the present situation in our hospital out-patient use of oral antihypertensive drugs. 我们还可以采用动词不定式来表达的方式,以达到简单明了的效果。即:To understand the trends and the present situation in our hospital out-patient use of oral antihypertensive drugs.(2)“方法”和“结果”两部分中的动词都用被动语态,通过淡化行为主体,强化行为对象,以体现其科学性和客观性。时态为

20、一般过去时,原因是这两部分都是叙述过去所发生的事情和结果。(3) “结论”部分一般来说所描述的是事实性的结论,是有代表性和真理性的内容,故在英文中常用一般现在时来叙述。但在本例中结论只是当时的研究结果,而不具普遍性,所以采了用一般过去式。 42 选词:本段文摘用到了相当数量的医学术语和缩略语,如:oral antihypertensive drugs ;defined daily doses(DDDs);daily drug cost(DDC);calcium antagonist等,这些缩略语对于了解这个专业的人员来说都是公知公用的,所以直接在文中使用。既保证了译文的专业性和准确性,又能使摘

21、要非常精练。用单个词collect来替代短语in the collection 以及用among代替was located in满足了选词的简洁原则,使文摘简洁明了。同时使用名词作定语,简化了句型, 如用use frequency 代替the frequency of use ; 用 in our hospital out-patient use of 来代替frequency of use, in the use of our hospital out-patient等。43句子结构:本文的“方法”部分当中的三个短句如果一句对一句地翻译,译文中会出现重复现象,还会显得结构松散。用合译法处理,

22、使译文信息完整、结构紧凑、文字简洁、顺畅。如:Retrospective Investigation and analysis methodwere used to collect consumption data for oral antihypertensive drugs in the electronic databases in our hospital in 2007 and 2008, and carrie on the statistical analysis of variety of drugs, the defined daily doses (DDDs) and the

23、 daily drug cost (DDC) respectively. 经综合,全篇摘要的译文为: 英文:【Objective】: To understand the trends and the present situation in our hospital out-patient use of oral antihypertensive drugs. 【Methods】: Retrospective Investigation and analysis methodwere used to collect consumption data for oral antihypertens

24、ive drugs in the electronic databases in our hospital in 2007 and 2008, and carries on the statistical analysis of variety of drugs, the defined daily doses (DDDs) and the daily drug cost (DDC) respectively. 【Results】: The use frequency of the calcium antagonist was located in the top ranking of the

25、 value of DDDs for two years. 【Conclusion】: Our hospital out-patient use of oral antihypertensive drugs were primarily long-term and sustained-release preparations, and the amount of usage and consumption assumed the trend of escalation5结语英文摘要虽然篇幅很短,但要写出和翻译出一段好的英文摘要并非易事。从本摘要的英文翻译可以看出翻译英文摘要时既要符合医学论文英

26、文摘要的三大基本原则,又要在此基础上加以灵活运用。在本文提出的三大原则的基础上,我们还应多读、多写、多译,以增大日常积累。唯有如此,才能写出符合要求的英文摘要。参考书目:丁茂平中外医学论文英文摘要写作特点比较分析J 西北医学教育;2008,16(5) 974-976 段平医学论文标题与摘要汉译英常见错误分析J中国翻译2002,(4):47-48李传英医学论文英文摘要的种类及文体特征J武汉大学学报(医学版)2001,22(2):190-192阮爱萍再论医学论文摘要汉英翻译的原则J山西医科大学学报(2008,39(12):1148-1150 王雪萍医学论文英文摘要中存在的主要问题J 第四军医大学学报2005;26(6)574-575于建平科技论文英文摘要的协作与翻译剖析J 中国翻译1999.(5):32-34 朱浩彤医学论文摘要的文体与翻译J 湖南医科大学学报【社会科学版) 2006,8(1)109-111简历:姓名:王丽群 出生年: 性别:女 籍贯:河北省静海县 工作单位:牡丹江医学院公共外语部 学历:大学本科 学位:英语教育学学士 职称:讲师联系方式:地址:黑龙江省牡丹江市牡丹江医学院公共外语部; 电话:(手机) (宅电) :qdl1129 研究方向:专门用途英语;语篇教学

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1