浅谈航运英语的翻译 毕业论文.doc

上传人:韩长文 文档编号:3956474 上传时间:2019-10-11 格式:DOC 页数:16 大小:142.02KB
返回 下载 相关 举报
浅谈航运英语的翻译 毕业论文.doc_第1页
第1页 / 共16页
浅谈航运英语的翻译 毕业论文.doc_第2页
第2页 / 共16页
浅谈航运英语的翻译 毕业论文.doc_第3页
第3页 / 共16页
浅谈航运英语的翻译 毕业论文.doc_第4页
第4页 / 共16页
浅谈航运英语的翻译 毕业论文.doc_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《浅谈航运英语的翻译 毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈航运英语的翻译 毕业论文.doc(16页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、专科毕业设计(论文)论文题目: 浅谈航运英语的翻译 系 部: 外国语言系 专 业: 商务英语(海事方向) 班 级: 海事XXXXX 姓 名: XXXX 学 号: XXXX 指导教师: XXX 职 称 XXXXX 20XX年 6 月 南京摘 要航运英语作为ESP(专门用途英语),它的语言特点、翻译错误和翻译方法也就会和其它普通英语有所不同。本文分析了航运英语的语言特点,重要归纳了一下航运英语中翻译的错误和翻译方法。同时,我国航运英语翻译市场也需要规范化,标准化。关键词 航运英语;翻译方法AbstractMaritime English as ESP (English for Specific P

2、urposes) will be different from other general English in language features, translation errors and translation methods . This paper analyzes the language characteristics of Maritime English and it is importantly summed up the translation errors and translation methods of Maritime English. Meanwhile,

3、 the translation market of the Maritime English also needs standardization.Keywords Maritime English;translation methods目 录 1 引言12 航运英语的语言特点121 词汇特点12.1.1 专有词汇12.1.2 老词新用12.1.3 缩略语122 句法特点23 航运英语翻译错误431 词语并用翻译错误432 概念混淆而引起的误译和错译54 航运英语的翻译方法541 词语的翻译54.1.1 直译法54.1.2 意译法64.1.3 音译法和意译法64.1.4 象译法和意译法642

4、 句子的翻译方法64.2.1 顺译法与逆译法64.2.2 分句法74.2.3 合句法74.2.4 被动语序的转换8结 论10致 谢11参 考 文 献12第12页 1 引言航运英语是远洋船员在国际航运活动中使用的工作语言,具有鲜明的行业特征,因而航运英语的翻译与一般学术英语不同。只有掌握了其语言特点,才能更好的理解、应用和沟通。下面就从航运英语的语言特点来分析航运英语的翻译方法和常见的错误。2 航运英语的语言特点21 词汇特点航运专业英语词汇指的是在国际航运业务过程中经常使用到的专业英语词汇或术语。有些词汇是航运英语的专业术语,有些就是普通英语词汇用在航运英语中但有着自己独特的专业含义。2.1.

5、1 专有词汇航运英语中的专有词汇是指仅仅使用在航运领域内的词,也就是专业术语。例如表达船舶种类的词汇:dry cargo(freight) container干货集装箱、tug拖船、hovercraft 气垫船和 handy-sized bulker 小型散货船等;表示船舶结构的术语:hatch (hatch cover) 舱盖、main deck 主甲板和segregated ballast tank 分隔压载水舱等;表示航运业务相关的术语:cross docking 交叉配送、deviation 绕航、tally理货、chartering租船和stowage积载等;以及与航运单证有关的词组

6、:charter party租船合约、dock receipt 场站收据、bill of lading提单 和Letter of indemnity 担保书(函) 等。2.1.2 老词新用航运专业英语常常将普通的英语词汇赋予新的特定含义,这让很多初学航运英语的人会产生困扰,因为按照原本的意思在这里根本解释不通。比如,普通英语中“mark”、“hold”、“average”和“line”等词表示的是“标记”,“容纳”,“平均”和“线”的含义,而在航运专业英语中这些词汇的含义分别是“唛头”、“货舱”、“损失”和“航线”,要理解这些词汇必须具备专业知识。2.1.3 缩略语为了简化语言和节约时间,航运

7、英语中使用了大量的缩略语。在不改变词语意义的基础上,通过把原来较长较复杂的词或短语直接或间接地缩减成较短较简单的组合词语,用这种方法创造出来的词语就称之为缩略词语。缩略词的书写简练方便,大大节省了书信写作时间,从而提高了航运业务人员的工作效率。但是缩略语在使用时有其特定的规律和严格的形式,不能通过自己的理解随意创造,这样就可以在很大程度上减少理解上的歧义和误差。根据其构成方式,航运英语缩略词语大致可分为以下四类:(1)首字母缩略词法:由两个或两个以上的单词所组成的某些短语和专有名词词组,各取其第一个字母。例如:LOAlength over all(船身总长)VHFvery high frequ

8、ency (甚高频)(2)半缩略词法:一般是缩略单词的开头部分,或者结尾部分,也可能是词的两端。例如:VOYvoyage (航次)CERTIFICATE No. certificate number (证书编号)(3)音似法:按照相同的发音,用一个字母或者几个字母组成来代替一个单词或句子。例如:Vwe(我们) Uyou (你;你们)WZwith (和) BCOZbecause (因为)(4)简化后缀法:将后缀词根缩减为一个或两个字母的方法。例如:G ing(词汇对应:FLWGfollowing) T;MTment (词汇对应:GOVTgovernment;DCMTdocument)22 句法特

9、点(1)在航运英语句法中,一般多使用被动语态,定语从句多。被动语态的使用可以使句子更客观,因为航运英语中遇到的大多数是船舶设备机器和货物,需要客观的描述。而定语从句的使用,通过限制、修饰使句子更加客观严谨。另外在国际海员作业中有规定的专用句型结构等表达方式。例如:“The stowage plan serves as an evidence of the cargo carried by the ship ,and it is customary for the ship to carry with a suitable number of copies thereof to serve as

10、 an essential document to be submitted to the customs at the port or ports of discharge when the ship reaches there, when any cargo not shown in the manifest is found to have been loaded on the ship or discharged therefrom such cargo will considered as contraband and the carrier will often be subjec

11、t to a heavy fine.” “船舶积载图作为船舶所运载的货物证据,也应当随船携带适当数量的记载图复印件,按照惯例,当船舶到达装运港或卸货港时,积载图其作为一个重要的文件,提交给海关查验,如果清单中未显示的货物,发现已装上船舶或卸载这些货物将被视为走私,承运人将会受到严重的处罚。”这个例句很长,是一个复合句,多次使用了定语、被动的表达方式。像the cargo carried by the ship,随船携带的货物;any cargo not shown in the manifest,记载图上没有列明的货物;to be submitted to the customs被递交给海关。

12、都是来修饰前一个事物。用一个这样的复合句就能够清楚地表达了积载图的作用,积载图应该随船携带,并且应该有备分的,因为到达每一次港口,海关都要检查积载图来发现是否有走私货物。如果用每句话来表达每个意思的话,就会使想要表达的意思分成段落,理解意思的时候就会显得啰嗦。(2) 在航运英语中,SHALL 与 MAY的使用频率极高。在法律规章或契约中,一般规定当事人的法律义务时,通常使用SHALL,因为SHALL的语气十分强硬。例如:“承运人应该在开航之前和开航时,尽职尽责使船舶适航。”“The carrier shall,before and at the beginning of the voyage,

13、exercise due diligence to make the ship seaworthy.”“货物由承运人接收或者装船后,应托运人的要求,承运人应当签发提单”“When the goods have been taken over by the carrier or have been loaded on board, the carrier shall,on demand of the shipper,issue to the shipper a bill of loading.”在这两个例句中,用到了shall ,在这里是可以用shall的,因为它是规定了承运人的法律义务,用sh

14、all就比较正式而不能用may。但是在规定承运人的义务时就一般多使用MAY。据说在制定规则是,因在规定承运人的义务时使用了SHALL,因此造成了许多第三世界国家代表的不满。SHALL在我国航运法规文献中滥用的现象也是屡见不鲜。例:“承运人可能因为没有付运费、空舱费、滞期费和其他任何货方应付的款项,无论何种人应付的共同海损分摊费用以及收回此项费用的开支而对货物以及任何单证行使留置权,并有权出售或处置货物。如果出售货物所得不足抵偿应收款额和引起的费用,承运人有权向货方收回其欠款。”中远提单将其译为: “The Carrier shall have a lien on the goods and a

15、ny document relating thereto for freight,dead freight,demurrage and any other amount payable by the Merchant,and for general average contributions for whomever due and for the cost of recovering the same,and for this purpose shall have the right to sell or otherwise dispose of the goods.If on sale o

16、f the goods,the proceeds fail to cover the amount due and expenses incurred,the Carrier shall be entitled to recover the deficit from the Merchant.”按照这段英文的真正意思,第1个SHALL意为:如果货方不支付货运或其他有关费用,承运人就一定要行使留置权,不行使留置权不行;第2个SHALL表示:承运人一定要有权利来出售或处置货物,不出售也不行;第3个SHALL可理解为:承运人一定要有权向货方收回其欠款(没有权不行)。事实上,这一段文字的核心思想是说明

17、承运人的权力,其真正含义是:承运人可以有留置权,可以拍卖货物,也可以收回差额;但承运人也可以放弃以上权力。因此,这段文字中的SHALL应该全部改成MAY,那样顺理顺章,又符合法律条文的规定。通过以上的分析,很容易发现航运英语的语言特点与其它的普通英语的不同之处,有着普通英语的语言特点之上又增加自己的特色风格便使航运英语的功能性表达的淋漓尽致。3 航运英语翻译错误航运英语在翻译的过程中存在一些错误,这些错误分析如下:31 词语并用翻译错误在航运翻译文献中,词语并用现象十分普遍,即两个意思相同的词语合在一起,有的用两个相近的词表示一个意思,有的是两个并用的词组合的方式不同意思就完全不同。例一:“R

18、ESPONSIBILITIES AND LIABILITIES(责任和义务)”,“DUTIES AND OBLIGATIONS(责任和义务)”,“TERMS AND CONDITIONS(条款)”,“RULES AND REGULATIONS (规章制度)”、“RECOMMEDATIONS AND ADVICES(建议或劝告)”等等,翻译的时候不应该将词语逐一翻译,应该尽量合并翻译,因为他们都是两个意思相近的词语组合而成,两个词组合更能强调其表达的意思。例二:“NAVIGATIONAL AIDS”与“AIDS TO NAVIGATION”,这两个词看起来相像,但意义上却完全不同,前者表示航行仪

19、器,指驾驶台上的雷达、测向仪等仪器,后者表示助航设施,指岸上或河流中的灯塔、浮标等。如果不知道这两个词是意思的话,这对业务操作会有很大的影响。32 概念混淆而引起的误译和错译其实概念混淆本质上是对该词的用法不熟悉,混淆了该词在某个场合下的概念。比如“海商法”有人将其译为“MARITIME LAW”,也有人将其译为“MARINE LAW”。MARITIME LAW与MARINE LAW这两个属于完全不同的法律领域,MARINE LAW字面的意思是海运法律条文,局限于船舶在水上航行安全管理等方面的法律,而MARITIME LAW就是海事的法律条文所涉及范围更广,不仅囊括了MARINE LAW在水上

20、航行安全管理等方面的法律,还包括货运管理等相关方面的法律条文。LAYDAYS也是在不同的条件下就有不同的意思。在租船合同确认书中,LAYDAYS大多数是表示受载期,即:船舶应抵达装货港约定的期限;而在租船合同的具体条款中则常常表示装卸日或装卸时间。如果稍加不留意,那么因为对条款的误译而造成船舶不能正常抵达港口又或者弄错了货物装载时间,会造成巨大的经济损失。又如,人们常将转运译成TRANSHIPMENT,孰不知TRANSHIPMENT仅指用船舶转运。在多式联运的运输方式下,货物可通过铁路、公路或航空转运,这时使用ON-CARRIAGE更为确切。4 航运英语的翻译方法上文已经简要分析了航运英语的词

21、汇和句子特点,该部分的翻译方法是在其特点之上加以分析的。航运英语的翻译除了用特定的翻译的方法之外,也遵守普通英语的一般翻译方法。美国著名翻译家尤金奈达提出,翻译的目的主要是原文与译文在信息内容、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。译者应该最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“思想”翻译到译文里,译文应该是最大限度的真实反映出原文。41 词语的翻译4.1.1 直译法直译法能直接地完成翻译所承担的任务,达到翻译的标准的一种方式。首先,因为航运英语专业术语结构顺序和汉语结构顺序基本一致,就为直译法奠定了可靠的基础;其次,航运英语属于科技英语,科技英语的客观性、严肃性和精确性要求在翻译过程中

22、尽量使用直译。因此,只要直译时译文符合汉语语法的修辞习惯,就要采取直译,如water-lubricated bearing (水润滑轴承),automatic hydraulic capacity control device (自动液压能量控制装置),vapor-compression cycle(蒸汽液压循环)等。4.1.2 意译法一般情况下意译法就是根据词汇的意思而翻译,像前面提到的老词新用类的词汇,只要你记住它原本的英文意思,然后稍加结合在航运英语中的语境就可以翻译出来。“Booking number” ,预定的号码,肯定是预定船舱,即订舱号码;“mark”标记,在航运单据中需要标记的

23、就是唛头;“line”,线的含义,而在航运专业英语中特定含义是航线。这样用意译法翻译的词语还有很多,如hot wire(火线)endless belt(环形皮带)leaf spring(钢板弹簧)monkey wrench(活动扳手)等。意译法可以解决很多直译法翻译不了的问题。4.1.3 音译法和意译法音译加意译法适合翻译一些由发明者的名字和改发明物复合而成的专业术语,发明者用音译翻译,用意译翻译发明物,例如:Roots blower(罗氏鼓风式增压机)。4.1.4 象译法和意译法象译,也就是根据形象来翻译。有一些术语的前半部分是表示了该物品形状的字母,翻译时应该将这部分翻译成表示具体形状的字

24、或者采用原来的字母,后半部分就是采用意译法翻译,如H-beam(工字梁),U-steel(U型槽钢),O-ring(O形环)等。42 句子的翻译方法4.2.1 顺译法与逆译法讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句,既可以放在前面也可以放在后面。而用汉语表达的时候,往往是按时间或逻辑的顺序进行的。因此,不管是顺译法还是逆译法,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。“If the piston rings is unacceptable ,the ring should be measured to se

25、e whether the ring or the groove is worn.”“若活塞环间隙不适合,应对活塞环进行测量,查看是环还是环槽损坏。”这句话的句法结构和逻辑顺序与汉语相接近,翻译时就可以顺译。例二:“This hammering occurs at the time when the surplus liquid refrigerant contained in the condenser flows into the compressor through the suction pipe.”“起动后,当冷凝器中过多的冷剂通过吸入管进入压缩机时就会发生液击。”这句话翻译的时候就

26、要逆译了,when 引导的时间状语从句,如果按照英文的句子顺序来译就不符合汉语的习惯表达,必须将从句放在前面。有时候顺译法与逆译法的差别,主要是汉语的习惯表达方式,但是采取什么样的方法译文,可以依译者的爱好而定。4.2.2 分句法有些句子虽然在形式上是一个句子,但句子里许多成分的意义是独立的,将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常是一些关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等等。“The stowage plan serves as an evidence of the cargo carried by the ship ,and it is custom

27、ary for the ship to carry with a suitable number of copies thereof to serve as an essential document to be submitted to the customs at the port or ports of discharge when the ship reaches there, when any cargo not shown in the manifest is found to have been loaded on the ship or discharged therefrom

28、 such cargo will be considered as contraband and the carrier will often be subject to a heavy fine.”“船舶积载图作为船舶所运载的货物证据。此外,按照惯例应当随船携带适当数量的记载图复印件,因为当船舶到达装运港或卸货港时,积载图其作为一个重要的文件,提交给海关查验。如果清单中未显示的货物,发现已装上船舶或卸载这些货物将被视为走私,承运人将会受到严重的处罚。”这个句子很长,前半部分是由and连接的两个并列句,后半部分是由when引导的条件状语条件对积载图作用的补充说明,翻译时时可以将并列成分先行概括

29、地分译在前面,而后分别加以叙述,然后将when引导的句子译成另一个独立的句子。4.2.3 合句法在句子的形式上是两个句子或者多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显的很长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。“The cooling oil is admitted through the pipe,from which the oil is led to the cooling spaces of the piston through telescopic pipes or articulated pip

30、es,and round the internal pipes of the piston rods.The cooling oil is conducted from the pistons through the international pipes of the piston rods and ducts in the crossheads,as well as the slotted pipes from which the oil is led tocontrol boxes with sight glasses on the engine.”“冷却油通过管路导入,经伸缩管及活塞杆

31、内的环形空间流进活塞的冷却空间,再由活塞经活塞杆内管,十字头中的管道以及槽管排入发动机上装有观察镜的“控制箱”中。”上文实际上是两个句子,但是在翻译时可合并成一句话,这样更简练。 “from which”在两句中,均相当于一个并列连词,连接两个句子。在第一句中“and round the internal pipes of the piston rods”是一个省略句,在and后round前省略了主语 the oil。在第二句中“the internal pipes”、“ducts”、“control boxes”是并列成分,它们共同作介词through的宾语,而后介词短语“of the pi

32、ston rods”和“in the crossheads”分别作钱两个宾语的后置定语,“with sight glasses on the engine”为“control boxes”的后置定语。4.2.4 被动语序的转换一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。被动语态的翻译方法常常有三种方法:还原成主动句:将by后的动作发出者翻译成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承

33、受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。“The seal of this container is lost, so we cant accept it. It has to be shut out.”“这个集装箱的铅封已经失落,我们不能接收,只能退关.”这里的be shut out 说的是集装箱被退关,由海关工作人员执行退关动作,翻译的时候就可以构造成主动句来译文。“Please be advised that our company have sufficient cargo space for your consignment which can comply w

34、ith you request. Therefore you are requested to fill in consigned application form as soon as possible ,which enable us to make out your shipping order accordingly, but your ocean freight must be prepaid due to shipping term requirement.”“兹告知本公司可按贵公司要求为你方的货载保留足够的舱位。请将托运申请书填好寄来以便我们填制相关的装货单,但是根据装运条款的要

35、求,运费须先付。”这里的很多被动的表达都需要还原成主动句be advised that被通知应该是通知,you are requested to你方被要求翻译时应该说要求你方, ocean freight must be prepaid运费被预付,翻译的时候可以构造成主动句或者转化成自动句。“Your highly attention to this matter will be very much appreciated.”“贵公司对此事的热忱关注将很受关注。”这样的翻译很不符合中国人的表达习惯。应该说我们很感谢贵公司对此事的热忱关注,都是需要将被动转化成主动形式。在航运英语中尤其是外贸函电

36、和国际单据条款中,被动句的使用非常多,翻译的时候应该尤为注意。是否需要构造主动句还是转化成自动句,根据原文句子和上下语境来考虑。结 论通过对航运英语的语言特点,翻译方法和翻译过程中常见错误分析,可以发现翻译专业术语与普通英语是不同。要想做好航运英语的翻译工作,避免专业术语误译应充分了解航运英语的专业知识。另外也应该及时的更新知识库,阅读一些有代表性的航运英语专著和相关的科研论文特别是新近期刊杂志,多积累专业方面的知识。这样,翻译起来就会得心应手,翻译错误也就会大大减少。对航运英语的翻译也应该注意场合,根据当时的翻译环境以及场合的正式程度来进行翻译。切忌用一般解释去套译,而要在理解它在航运中的含

37、义的基础上来进行解释。只有掌握了航运英语知识,灵活运用翻译技巧,才能做好航运英语的翻译工作。致 谢本毕业论文的设计是在XX老师的精心指导下才得以完成。在此之际,谨向XX老师以及外语系所有的老师致以最崇高的敬意和衷心的感谢。寒邪他们三年来对我的关心和照顾,在我的学习和生活上给了我莫大的帮助,老师们的敬业精神和一丝不苟的教学态度无时不刻的鞭策我激励我前进。我很庆幸自己能遇到这么多的好老师以及我可爱的同学们。谢谢你们这三年来的陪伴,是你们指引我前进的方向,给我着照亮前进的道路,没有你们的陪伴我不知道何去何从。 再次感谢外语系所有的老师以及同学们,和你们在一起的三年时光将是我这辈子最美好的回忆。感谢我

38、的父母,是你们用辛勤的汗水供应我读书,你们为我付出了巨大的心血。此刻我已无法表达我内心的激动之情。只想对你们所有人说一声:谢谢你们,有你们真好。 最后,向审阅本文的老师们致以深深的敬意,再次感谢你们,是你们让我成长,让我接受这么好的教育,感谢你们。参 考 文 献1 交通部.中国航运发展报告R.北京人民交通出版社.20042 瓮凤翔.国际航运专业英语J.对外经贸大学学报.20103 刘红玉.轮机英语名词性专业术语的特点及翻译J.上海海事大学学报.20094 王大伟.现代汉英翻译技巧M.世界图书出版公司. 19995李亚舒,严毓棠,张明等.科技翻译论著集萃M.清华大学出版社,20046 李恩亮.航运英语.江苏海事职业技术学院刊制.20047 交通部.2004中国航运发展报告R.人民交通出版社, 20058 Richard E. Porter .Communication Between CulturesM.外语教学与研究出版社.20009 张达聪.翻译之原理与技巧M. 北京大学出版社,200010 党争胜.浅谈英语长句的汉译J.外语教学.2006

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1