英语翻译论文科技英语翻译论文网.doc

上传人:小小飞 文档编号:3966079 上传时间:2019-10-11 格式:DOC 页数:3 大小:30.51KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译论文科技英语翻译论文网.doc_第1页
第1页 / 共3页
英语翻译论文科技英语翻译论文网.doc_第2页
第2页 / 共3页
英语翻译论文科技英语翻译论文网.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语翻译论文科技英语翻译论文网.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译论文科技英语翻译论文网.doc(3页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、科技英语翻译论文网 科技英语缩略语的另类构成与翻译*陈兴(湖南文理学院外国语学院cx1608 163com常德市415000)摘要多数英语缩略语是由单词的首字母或前几个字母构成的,其翻译方法一般也较简单。然而,有些科技英语缩略语的构成和译法却比较另类,掌握这些缩略语的构成与译法对英语的学习既有用处又有趣味。 关键词结构翻译英语缩略语另类 AbstractMost English abbreviations are formed from the first letters or front letters of English wordsTheways of their translation

2、 are relatively easyHowever, some sortofalien construction and translation of scientific/ technicalEnglish abbreviations arewellworth noticeTo familiarize this phenomenon is of use and interest inlearningmodern EnglishKeyW ordsconstruction translation English abbreviation maverick我们中不少人,包括英语学得很不错的一部

3、分人,都认为英语缩略语的构成和译法比较简单,它们仅由首字母或一个词的前几个字母构成。缩略语由英语译成汉语时,不是意译就是音译,如APM可由Automated PaymentMa-chine构成,意译为“自动取款机”; AIDS可由Acquired Immune Deficiency Syndrome构成,音译为“艾滋病”; vol可由volume构成,根据单词的意义,一般译为“容量”; moto可由motorola构成,音译为“摩托罗拉”。实际上,多数英语缩略语的构成与译法应该如此,人们之所以有这样的看法,是对英语缩略语的构成与译法并未深究。如果我们深入些探讨就会发现,英语缩略语的构成与译法并

4、没有那么简单,这集中表现在科技英语缩略语的构成与翻译方面。 1科技英语缩略语的另类构成 科技英语缩略语的构成方法不少是另类的,主要表现在以下几种:11按发音缩略,这在网络英语中表现得尤为突出,如:B4 = before在前; C2C = customer tocustomer客户对客户; Tonite = tonight今晚; L8R = later后来; bibi = byebye再见; IC =I see我明白; RUOK = Are you OK?你好吗?与发音有关的另一种方法是将首字母缩略语按字母读音写成单词,如:Seebees = CB = Construction Battalio

5、n工程大队; see and bee = C&B = Cleverland andBuffalo克利夫兰和布法罗轮船公司; dee jay= DJ = disc jockey音乐节目主持人。 这种情况也有变体,如: Fannic Mae = FNMA = Federal NationalMortgage Association美国联邦国民抵押协会; Feebie = FBI = FederalBureau of Investigation(美国)联邦调查局。 12将一个词截头去尾,如: flu = influenza流感; scrip = prescription药方; shrink

6、= head shrinker精神病医生; comm = telecommunication电信; jack = car-jacking (对汽车等的)抢劫、打劫。 这种情况也有变音的特例,如: coz = because因为; connie = LincolnContinental林肯大陆大型轿车。 13取一个词的前部和后部也可以构成与原词意义相同的缩略语,如:hydroplane水上飞机,可缩成hydro,也可缩成plane; hippopotamus河马,可缩成hippo,也可缩成potamus; parachute降落伞,可缩成para,也可缩成chute; Vietnam越南,可缩成

7、Vie,t也可缩成Nam; Albert艾伯特(人名),可缩成A,l也可缩成Bert。 14一缩再缩,如: racon = radarbeacon = radio detection andranging beacon雷康、雷达信标; sitvar = sit-com variety = situation comedy variety情景杂耍剧; ACT-UP =AIDSCoalition toUnleash Power=Acquired Immune Deficiency Syndrome Coali-tion toUnleash Power艾滋病“康复力量联盟”; i-ways = in

8、foways = information superhighways信息高速公路; taxi = taxicab = taximeter cab出租汽车。 15逆构,这是一种很有趣的构词方式,虽为首字母缩略语,但排列顺序却相反,如:RC = conditioned response条件反应; WG= gaswelding气焊; SI = International SystemofUnits国际单位制3; CA = air-cooled气冷式。 逆构的原因很多,有的是避免混淆,有意与另一个顺构的缩略语区别(如RAI = Inter-national Reading Association国际读

9、者协会; IRA = InternationalRecreation Association国际娱乐协会);有的则源于外来语(如CE =Communaute Europeenne法语:欧共体。其英文全称为: European Community);有的用于开玩笑(如CMAR = RoyalArmyMedical Corps英国皇家陆军医疗部队,为讽刺这些人“不能解决问题”Cant Make Anything Right或CantManage aRifle而逆构);有的出于保密需要(如Freds = SpecialDetachmentofMilitar-yReconnaissance Force

10、英军空降侦察特遣队,反向缩略,而Freds“弗雷德兄弟”,易记,自然,适于保密)。当然,另类构成还有很多种,但是主要是上述几种。 2科技英语缩略语的另类译法 科技英语缩略语的译法也有不少另类的,这里,笔者就其主要的谈几点:21逆译构词方式有逆构,与之相对,翻译也有逆译。从下列缩略语中我们可以看出:MTBS < MTMD The mean time betweensurprises is less than themean time tomake deci-sion平均吃惊时间少于平均决策时间(描述在快节奏商业领域里的生活)。NYLON Nowyou look outNippon日本,你们

11、该认真地看待了。BYOBBring yourown bottle请自带酒水。SLOBB Stop littering our bays and beaches停止在我们的海湾和海滩乱丢废物。SLAS =ShortArm/Long Arm Suspension此短语不译为“短长臂悬架”,应按中文中常说的“长短”。4如: Theymake SLAS in their factory他们工厂制造长短臂悬架。 之所以逆译,主要是英汉两种语言的语系不相同(如s& t: sink and laundry tray洗衣机沉底盘)特别是在表示方向(如SE south-east东南; NW northw

12、est西北),表示顺序(如Rm3第三室; No6第六号),复合词(如WS water supply供水; SB senate bill比尔评议会)等英汉语言语系习惯不同的方方面面(又如: SBAC Society ofBritish Aerospace Com-panies英国宇宙公司协会, USDP University ofSouth Dakota Press南达科他大学出版社,MOSIDMinistry of Supply Inspection Department供应部检查司)。 22引申译法 This is the RR of electric guitarsit costs5000

13、(这是电吉他中的佼佼者,价值五千英镑。)我们知道, RR源于Rolls Royce (劳斯莱斯),是世界驰名的好车。因为好,有时就引申为“最佳的”、“最优秀的”,所以Thatpiano is theRR of pianos就译成了“那部钢琴是钢琴中最高级的。”此外, IBM (Internation-alBusinessMachines国际商用机器公司)也因势力大,影响大,有时也可译为“势力很大”、“最有影响者”。当然,也有另一种极端的例子,如nuke核武器(源于nuclearweap-on)。因其破坏力大,有时便引申为“摧毁”、“破坏”,如That play, too, was quickl

14、y nukedby poor ticket sales(那出戏也因戏票销售寥寥无几而给毁了。)523一缩再缩在讲到结构时,我们谈到了一缩再缩现象。实际上,翻译也有此法。如:SSSS means here Society for the ScientificStudy of the Sea这里的4S指的是“海洋科学研究协会”。 In genera,l we use III instead of InternationalInstitute of Interpreters or International IntertradeIndex通常我们用3I代替“国际翻译员协会”或“国际国内贸易指数”。

15、FFFwomen are loved the bestby cholecysti-tis and cholesystolithiasis胆囊炎和胆石症最青睐3F女性(3F即Fat肥胖、fertile多产、forty40岁)。 由以上实例可以看出,能用到这种方法的多是几个连续相同字母放在一起代替数字加某字母的情况,即有条件瘦身之后再瘦身的,均可运用此法。 24省原文译 省略原文而能译出作者要表达的意思,主要是为了让读者既能清楚作者的意思,又能用最精简的语言表达,既符合英语习惯,也为国人所接受。如:The newAGM-130 missile is supposed to beamong the

16、most accurate weapons in Americashigh-tech arsenal新型的130空对地导弹被认为是美国高科技兵器中最尖端的武器之一。 句中AGM源于air-to-ground missile空对地导弹。翻译时,我们省略了另一个missile,是为了避免重复。 AtBMW, we believe a car should be some-thing everyone can enjoy在宝马,我们认为,汽车应该是人人都喜欢的东西。这句中的BMW本是德文BayerischeMotoren werke的缩略式,译成英文是BavarianMotorWorks,译成中文则

17、是“马伐利亚汽车厂”。这里,我们也许能将BMW译为“巴伐利亚汽车厂”,而将BMW译成“宝马”,是根据字母B和M译成谐音字“宝马”,把W的音省译,用谐音音译,把BMW译成了不可多得的“宝马”,与汽车功能更吻合。 25根据缩略后近似的汉语音译请看下面译例:HP they will go to is famous Hewlett-Parkard他们要去的HP就是著名的惠普公司。 中文意“惠普”与Hewlett-Parkard (休利特-帕卡德)相差太远,之所以如此译,就是将HP的音发得与此公司的宗旨近似的“惠普”两音,此译为难得的佳译。 Its starting now, P&G, for

18、example, is al-ready testingwireless transmitters这场浪潮已经来临。例如,宝洁公司已经在实验一种无线发射器根据P&G的全称Procter and Gamble,我们无论如何也译不出“宝洁”二字。根据什么?宝洁的功能和近似的汉字音。 类似的还有FDP Fructose 1, 6-diphosphate1, 6-二磷酸果糖,根据其能改善心肺功能的药用价值和汉字音,我们将其译成了另一名字“福达平”,字近意达。 另类译法当然还有,限于篇幅我们只谈这些。 在科技英语缩略语的构成与翻译中,另类还有不少。掌握了另类,就会在科技英语翻译方面有另类的进步,有更多的创造性思维,我们在科技英语翻译中就会取得更大的进步。 3参考文献 1斯塔尔,克里奇希英语缩略语词典北京:知识产权出版社, 2003, 80-14812格雷厄姆金著常用英语缩略语手册沈阳:辽宁教育出版社, 2003, 238-2643李中和,李亚舒新英汉缩略语大词典北京:中国科学技术出版社, 1996, 13414余富林商务英语翻译北京:中国商务出版社, 2003,2335余富林英语缩略语的比较与应用北京:清华大学出版社, 2002, 168

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1