英语翻译论文大学英语翻译中常见“中式英语”分析及对策.doc

上传人:小小飞 文档编号:3966643 上传时间:2019-10-11 格式:DOC 页数:4 大小:28.51KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译论文大学英语翻译中常见“中式英语”分析及对策.doc_第1页
第1页 / 共4页
英语翻译论文大学英语翻译中常见“中式英语”分析及对策.doc_第2页
第2页 / 共4页
英语翻译论文大学英语翻译中常见“中式英语”分析及对策.doc_第3页
第3页 / 共4页
英语翻译论文大学英语翻译中常见“中式英语”分析及对策.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语翻译论文大学英语翻译中常见“中式英语”分析及对策.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译论文大学英语翻译中常见“中式英语”分析及对策.doc(4页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、大学英语翻译中常见“中式英语”分析及对策 大学英语翻译中常见“中式英语”分析及对策 欧丹(武汉理工大学华夏学院湖北省430223) 摘要中国学生在学习英语过程中受母语影响产生了不合规范及规律的“中式英语”,阻碍了理解和交流。本文从大学英语课堂上学生的汉译英方面入手,从词汇与句法两方面分析了种种中式英语的表现并予以纠正,并提出克服中式英语的方法和途径,旨在帮助学习者真正掌握英语的语言规律及表达习惯。 关键词:翻译;中式英语;语言差异 大学英语教学“听、说、读、写、译”五项技能中,翻译的地位排在了最后,却不是最不重要的。大学英语教学的主要目的是使学生具备用英语沟通和交际能力。从应用语言学的角度考虑

2、,学生能否在工作中准确、流利的使用两种语言并且可以自由、如实的进行双语之间的交互,这是衡量和量化英语教学效果的最终目标。翻译的能力是英语学习中颇为实用的一环。在在近五年的大学英语教学中,笔者发现学生在英语翻译中中式英语现象严重。 一、中式英语概念 中式英语概念界定 (1)“畸形英语”,多位研究者直接引用李文中“畸形英语”的定义。 (2)中介语;受汉语干扰,带有汉语痕迹的英语。是过渡语或学习者语言。产生于母语的负迁移、中西社会文化差异导致所输出的不规范英语。即中式英语是以汉语为母语的英语学习者在学习英语的过程中出现的一种中介语现象。它具有个体性、过渡性和不稳定性的特点。 二、翻译中中式英语的主要

3、表现 学生在翻译时使用的中式英语主要表现在词汇层面和句法层面。 (一)词汇层面。 1、多余的修饰成分。 中式英语在词汇选择方面常常表现为冗余累赘。如:1)加快经济改革速度。常被学生译为:To accelerate the paceof economic reform而事实上,accelerate本身就包含有increase the speedpace of的意思,所以此句应译为:Toaccelerate economic reform.再如在汉语中,我们经常用很强的副词修饰动词和形容词,用形容词修饰名词,以加重语气。 在译成英语时需要斟酌,不能一字一字地照译,否则会强调过头,效果相反,削弱了原

4、文的力量。例如学生将“极为可耻”译成“extremely shameless”,“shameless”已是最高级,再加上very可以说是多此一举。 2、多余的名词和动词。 学生所使用的中式英语中另一常见的现象就是在动词词组的使用中加上多余的词,比方说加上一名词,或是有个多余的动词再加上一个其他的词。如:我们必须对我们的工作作出改进。 学生常译为:we must make an improvement in our work这句话意思表达的重点在于“改进”,译句中的make其实没有什么是在意义,所以可以将这句话简化为We must improve ourwork.再如:they conduct

5、a careful examination of hiswork我们用“They carefully examine his work”会更符合英语表达习惯。 3、重复表达。 汉语为了加强气势,常常使用近义词重叠,于是很多很多学生在翻译时就出现了类似“fine and excellent”,“contactsand dealings”及“discuss and debate”这样的表达。这些表达在汉语中是被接受的,而且能较清楚地甚至是明确地表达作者意图,但在英语中,我们应该清楚此处是否一个词就可以表达清楚,要尽量做到用词的经济性。另外还表现为同义短语的重复表达,如“As far as I am

6、 concerned,I think this bookis not go good.”这个句子中的as far as I am concerned与I think意思完全相同,可以删去其中的一个。 4、机械地对应。 很多学生在翻译中机械的将字词译成英语,而忽视原文所要表达意思与英语传达的意思的一致性,从而造成了“中式英语”。如把“注意身体”译成“notice your body”,把“食言”写成eat ones words,把“睡得很晚”写成sleeplate等等。 5、词语搭配不当。 词义中的“搭配意义”指适合用在某一个上下文中的意义。英汉两种语言中对应词的搭配关系存在着较大差异。如:汉语

7、中的“学习”和“知识”是可以相互搭配的,学生在翻译时常表达为”learn knowledge”,殊不知英语中“learn”和“knowledge”不能搭配,所以汉语中的“学习知识”只能对应英语中的“obtain knowledge”或“acquire knowledge”还有一个常见的例子就是:The price of the vegetables in ourdining hall is very expensive此句中expensive被用来修饰price是不当的,应该将expensive改为high或者直接将句子精简为The vegetables in our dining hall

8、are very expensive. (二)句法层面。 1、语态错误。 汉语中,被动语态很少使用,而且是通过附加词“被”来实现的。而英语中被动语态使用频率较高,通过被动结构“be动词的过去分词”来实现。于是,汉语和英语对于语态使用的完全不同常导致学生写出语态错误的中式英语。例如:学好英语很难。常出现的句式为:English is difficult to be learnt. 而按英语表达习惯应该为:It is difficult to learn English或English is difficult to learn.再如:有才华的人必须同时拥有理论知识和社会实践。因为受到母语习惯影响

9、,学生译为The talent must have both the social practice andtheory.而此处将have改为be equipped with后,句子则变得非常地道。 2、句子语序方面。 英汉两种语言在语序上有较大的差异,如英语的方式语和程度状语往往放在动词之后,而汉语则放在动词之。于是学生会出现这样的错误:I very much like English非常喜欢英语。此外,句子“昨天我去了动物园。”被很学生译为:“Yesterday,1 went to the zoo”3、句子结构方面。 (1)逻辑主语不一致。 和中文相比,英文更重视句子前后逻辑关系,而关于逻

10、辑主语方面,很多学生老是一头雾水。所谓逻辑主语,即非谓语动词动作的执行者或承受者;它们在逻辑上存在着主谓关系或动宾关系,但不能直接作非谓语动词的主语,因此叫逻辑主语。中国学生在进行翻译时,把握不住此特点,不善于用英语思维,就可能产生语用失误。如:经过国家的经济改革,人们的生活水平大大提高。学生译为:Having carried out economicreforms in our country,peoples living standard hasbeen greatly improved.而此处就出现了垂悬修饰语错误,应改Having carried out economic reform

11、s in our country,people have greatly improved their living standard. (2)英语否定句的移位。 学生往往会按中文习惯将“我认为他不对”这样的句子翻译成“I think he is not right”殊不知英语中几个表示见解或感觉的动词,如believe,think,suppose,expect等用在否定复合句中,否定词要前移。 (3)平行结构的误用。 中国学生在使用平行结构时,常常出现前后不一致,顾前不顾后,其最大的问题就在于对等结构中的成分存在词性的不一致。如:At an interview。remember to be

12、yourself andlistening to the interviewer carefully此句中remember后应接两个宾语,所以listening应用动词原型sten,才能保证两个宾语的结构一致。 三、中国学生杜绝中式英语的对策 (一)培养英语语感和英语思维模式。 众所周知,在英语学习中最重要的是要培养语感以及培养英语思维模式,克服母语干扰。要快速提高语感,就得注重培养我们的阅读兴趣和习惯。为了避免学习者把汉语的语法、句型等生搬硬套到英语中去,就要注意训练其模仿能力,而阅读恰恰有助于模仿。在选择阅读材料时,应该选择一些符合真实生活的英美作品,帮助学生熟悉西方人的思维方式,克服汉语

13、思维方式的负迁移,学会用地道的英语表达自己的思想。在具体的英语教学实践中,教师应指导学生多读、多背好文章、范文,从而培养学生的语感。 (二)了解西方国家的风土人情,加强英语文化教学。 我们在学习英语中,教师应把英语文化背景知识教学纳入其中,导入西方文化内容,并与中国文化进行比较,使学生意识到英汉两种文化对语言的不同影响。培养学生对西方文化的敏感性,并善于发现总结其特点。克服母语负迁移心理,逐步养成学生们用英语思维的习惯。教师还可以针对生活中的细枝末节的问题,联系两种语言的文化习惯、背景,引导学生加以对比,进行双文化教学久而久之形成一种文化沉淀,从而在使用的过程中运用自如。 (三)我们要学会在适

14、当语言环境中使用适当语言。 语言环境在很大程度上制约着用词,要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。最好使用教材提供或自己熟悉的句型,不要生编硬造,可以平时背诵一些经典的句型。 四、结语 对中国的英语学习者来说,其母语和文化意识已经根深蒂固了,因而常常会在不经意地将其应用于英语学习,以致造成中式英语。我认为我们从事英语教育的教师可以在教学过程中对学生的中式英语进行分析和总结,并帮助他们意识到错误。此外,教师也应加强对学生语法知识的传授,并通过不同方式向学生介绍西方英语国家的文化背景知识。我相信通过师生的共同努力,英语学习者克服中式英语的障碍就指日可待了。参考文献: Joan Pinkham.The Translators Guide to ChinglishM.外语教学与研究出版社,2000. 葛传槊.漫谈汉译英问题J.翻译通讯,1980(2):15-18. 3李文中.中国英语与中国式英语J.外语教学与研究,1993(4):18-24. 4唐志敏.中式英语的主要表现及解决措施J.湖南第一师范学报,2009. 5杨连瑞,张德禄.二语习得研究与中国外语教学J.上海外语教育出版社,2007(11):340-360.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1