翻译研究与文化研究的交汇.ppt

上传人:少林足球 文档编号:4112207 上传时间:2019-10-18 格式:PPT 页数:36 大小:266.02KB
返回 下载 相关 举报
翻译研究与文化研究的交汇.ppt_第1页
第1页 / 共36页
翻译研究与文化研究的交汇.ppt_第2页
第2页 / 共36页
翻译研究与文化研究的交汇.ppt_第3页
第3页 / 共36页
翻译研究与文化研究的交汇.ppt_第4页
第4页 / 共36页
翻译研究与文化研究的交汇.ppt_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译研究与文化研究的交汇.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译研究与文化研究的交汇.ppt(36页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、翻译研究与文化研究的交汇,一、翻译研究与文化研究的交汇,上世纪下半叶,尤其是最后30年,正好见证了当代国际人文科学界和社会科学界最引人瞩目的景象之一翻译研究与文化研究的交汇:Itamar Even-Zohar, Andrew Lefevere, Susan Bassnett 等一批翻译学者把翻译研究从此前一直局限其中的语言转换层面带到了具有广阔发展空间的文化考察层面,而解构主义理论家Jacques Derrida,女性主义批评家Gayatri Spivak,后殖民主义理论家Tejaswini Niranjana等人,则先后把他们的目光投向了与翻译有关的一些现象,,引发出诸多关于哲学、国际政治学

2、以及比较文化的独特思考。 翻译研究与文化研究的交汇促成了当代西方翻译研究的文化转向,揭开了西方翻译研究史上最丰富多彩的一页。然而面对西方翻译研究的文化转向,中国译学界、中国学术界该如何评价呢?自身又将何去何从呢?,质疑与抨击,一篇题为“反论:他山之石,可以毁玉对文化翻译派的反思”文章,作者从“翻译的本质”和“翻译本体论”的立场出发,对所谓的“文化翻译派”进行了猛烈的抨击,认为“他们(即作者所称的文化翻译派)主张采取描写的方法来研究业已存在的翻译现象,距离翻译的定义相去甚远” (罗益民、韩志华,2011:36)。,他们从网上下载的一个“佚名”作者所下的定义: “翻译是以译者为主体,以语言为转换媒

3、介的创造性思维活动。所谓翻译,就是把见诸于一种语言的文本用另一种语言准确而完整地再造出来,使译作获得与原作相当的文献价值或文学价值。”,正是基于这样的“定义”认识,所以在该文章作者的眼中,促成翻译活动发生的因素就只是“原本、作者、译本、译者”,而看不到不同语言民族之间交际的需要,看不到译入语语境中对外来文化的需要,看不到2012年国际翻译日主题中所说的“将某一特定文化下的生活方式、风俗习惯、态度、心态与价值观传输给其它文化”的需要。,国际译联(FIT)颁布的2012年国际翻译日的主题 翻译即跨文化交流(Translation as Intercultural Communication),再如

4、,我曾多次撰文批评过的鲁迅文学奖评奖中翻译文学的整体“缺席”。评奖专家们显然甚少甚至根本没有考虑过参评的作品是否为“推动跨文化交流,进而促进文化繁荣和提升所有人的文化素养”作出了贡献,而把他们的目光只是盯着参评的翻译作品中是否有“翻译疏漏”,是否有“表达不贴切、不准确”,是否有语言文字转换上的“硬伤”等问题上,从而使得一场国家级别的翻译文学评奖在某种意义上沦为了文学翻译的“作业批改”。,两千多年的中西翻译史表明,迄今为止,我们对翻译的绝大多数认识,包括翻译理论、思想、主张、标准、目标等,都是建立在“译入”(in-coming translation)、而不是“译出”(out-going tra

5、nslation)的基础上的。具体而言,这些认识都是站在接受者立场上对其从事的翻译活动展开的思考。 因此,中西传统译论的实质主要属于接受者翻译理论。,二、中西传统译论的局限,接受者翻译理论的三个特点,1.对所翻译的对象的价值以及对其进行翻译的必要性不存在疑问; 2.翻译原则“原文至上”,翻译标准“忠于原文”; 3.甚少甚至完全不考虑翻译行为以外的种种因素,诸如传播手段、接受环境、译入国的意识形态、诗学观念,等。,三、传统译学理念的转折,1.以色列学者埃文-佐哈(Itamar Even-Zohar) :多元系统论(Polysystem Theory)意识形态、诗学、赞助人 2.比籍美国译论家勒菲

6、弗尔(Andr Lefevere)和英国比较文学家兼译论家苏珊巴斯奈特(Susan Bassnett) : 翻译不是在真空中发生的 , 翻译研究的文化转向,“交汇”后的新视角,1.拓展研究视野:创造性叛逆,信息的失落、增添、扭曲,误译,翻译文学的归属,等; 2. 深化对翻译本质的认识:受国家政治、意识形态、时代语境、民族审美情趣等许多因素制约的文化交际行为; 3. 反思“走出去”问题:注意到它与文化的跨国、跨民族、跨语言传播的方式、途径、接受心态等的关系;,四、文化转向的学科建设意义,1.没有文化转向,就没有作为独立学科的翻译学 独立学科的三大支柱:史、论、批评(均是传统翻译研究所无法涵盖的)

7、 2. 作为一级学科的“外国语言文学”博士学位和硕士学位描述 外国语言学研究、外国文学研究、翻译学和跨文化研究,翻译学与跨文化研究学科描述,翻译学与跨文化研究是外国语言文学学科近年来发展较快的一个新的研究方向。前者借鉴语言学、比较文学、跨文化交际等理论,考察和研究人类的口笔译活动及其规律,考察和研究文学和文化跨越语言、跨越民族、跨越国界的传播、接受和交流的规律及相关理论问题,其具体研究领域包括:翻译理论,翻译史,翻译批评,应用翻译学,翻译教学研究,口笔译研究,现代科技辅助翻译研究等。,后者主要借鉴文艺学理论和当代文化理论,考察和研究世界各国、各民族文学和文化之间的交际、传播、接受和影响等的规律,揭示世界文学和文化的多元面貌,探讨中外文学、文化之间的互动和融合,其主要研究领域包括:比较文化研究,文学关系研究,译介学研究,形象学研究,国际中国学研究等。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1