郑州大学外语学院科研机构申报表.pdf

上传人:tbuqq 文档编号:4562089 上传时间:2019-11-17 格式:PDF 页数:9 大小:127.42KB
返回 下载 相关 举报
郑州大学外语学院科研机构申报表.pdf_第1页
第1页 / 共9页
亲,该文档总共9页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《郑州大学外语学院科研机构申报表.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《郑州大学外语学院科研机构申报表.pdf(9页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、1 郑州大学外语学院科研机构申报表 机构名称 郑州大学口译研究中心 机构主任 / 所长 个人信息 姓名 工作单位 郑州大学外语学院英语系 夏莉 职称/ 学位副教授 / 博士 手机13838156286 电子邮箱 机构副主任 / 副所长 个人信息 姓名工作单位 暂时空缺 职称/ 学历 手机号码: 电子邮箱 机构主任 / 所长的学 术背景以及相关研 究成果 学术背景及相关研究成果: 1995年 6 月, 获得郑州大学外文系文学翻译 方向硕士学位; 2003年-2005 年, 同济大学元亨教育集团“上 海市中级、高级口译证书”培训首席专家; 2005年 6 月获得上海外国语大学博士学位; 2009年

2、 3 月,荣获“河南省教育厅学术技术 带头人”称号; 2012年 7 月, 参加全国高等院校翻译专业师 资高级口译技能培训,获颁结业证书; 2011年 11 月,参加“首届清华亚太地区翻 译与跨文化论坛”,宣读论文“中原地区口 译人才紧缺现状及对策研究”; 2012年 8 月,河南省软科学项目 “河南口译 人才紧缺现状分析及对策研究”结项。 口译实践: 1991年参加首届“中国郑州国际少林武术 节”,担任法国、美国等代表团的口译; 1992-1993 参加第二届、第三届“中国郑州 国际少林武术节”,担任开幕式闭幕式主席 台首席口译,为时任郑州市市长的朱天宝、 张世英、张世诚等领导担任大会口译;

3、 曾担任日本夏普公司产品推广大会口译; 曾担任“郑州国际动漫节”多场活动的口译 任务,为市领导和中原区委书记、区长等领 2 导担任口译; 曾为共青团河南省委邀请的美国励志精英 担任口译; 曾参加“河南省中小企业投资融资洽谈会”, 为美国奥伯斯投资银行总裁担任大会口译, 为张大卫副省长和时任河南省发改委主任 的张维宁(现任河南省副省长)担任口译; 曾为河南省政协主席龚立群和郑州大学校 长担任国际学术会议口译; 还有其他不同场合口译任务达30余次. 机构成员的 个人信息 姓名职称 / 学位工作单位 张新讲师/ 硕士郑州大学外语学院 张琳琳讲师/ 硕士郑州大学外语学院 杨春丽讲师/ 硕士郑州大学外语

4、学院 杨宏讲师/ 硕士郑州大学外语学院 徐晶讲师/ 硕士郑州大学外语学院 李洁讲师/ 硕士郑州大学外语学院 刘茵副教授 / 硕士郑州航空工业管理学院 李奇志副教授 / 硕士华北水利水电大学外语学院 代玉华副教授 / 硕士黄河科技大学外语学院 高诺丽工程师 / 硕士郑州大学外语学院 机构成员的学术背 景以及相关研究成 果 1. 张新老师学术背景: 2006 年 6 月,毕业于云南大学, 获英语语言文学专业硕士学位。 2006 年 10 月,辅导学生参加“CCTV ” 英语演讲比赛,荣获河南 赛区三等奖; 2007 年 7 月,参加厦门大学、 东北大学联合举办的“ 口译教学与 实践 ” 暑期师资培

5、训班; 2012 年 7 月,参加全国高等院校翻译专业师资高级口译技能培 训; 2014 年 2 月-8 月,至厦门大学进修,主攻“ 口译的教学与研究” 口译实践: 2001 年,担任中国青年旅行社英语翻译 2001-2002年担任澳大利亚建筑师访华团郑州站全程陪同翻译 2003 年 10 月, 担任云南电视台“ 飞跃驼峰 ” 栏目组英文笔译,累 计( 2 万余字);现场对话口译,及采访同声传译(累计10 余 场次),此节目曾荣获全国” 最佳外语类、历史类节目奖“ ,多次 3 在央视播出; 2004 年 -2006 年, 连续担任由美国政府资助的” 美国研究 “ 项目中 云南大学与华盛顿大学合

6、作子项目的外方翻译; 2004 年 5 月,担任美国驻华大使馆新闻、文化参赞Donald Bishop 访问云南全程陪同翻译; 2004 年 6月, 担任美国驻成都领事馆新闻文化领事John Louton 访问云南全程陪同翻译; 2004 年 6 月,担任由中华人名共和国外交部主办的” 大湄公河次 区域经济合作与安全“ 会议翻译; 2004 年 7 月,担任英国驻华大使馆新闻参赞访问云南全程陪同 翻译; 2005 年 1 月,担任 ” 中国 -东盟自由贸易区建设部长级会议“ 会议 翻译,为多位中外部长担任全程翻译; 2005 年 3 月,担任前美国总统克林顿访问云南翻译; 2006 年 10

7、月,担任云南省有色金属交易洽谈会大会翻译; 2007 年 10 月,欧盟十六国大使团访问郑州大学,担任大使与 郑大师生座谈会现场翻译; 2008 年 3 月,美国普林斯顿大学建筑系教授实地参观团郑州站 全程翻译; 2008 年 4 月,郑州市规划局对外合作项目英文翻译; 2009 年 10 月,河南省外专局外国专家招待会会议翻译; 2006 年 7 月至今, 多次为河南省级领导(徐济超, 赵建才等) 、 各地市领导,郑州大学校级领导、担任大会翻译及陪同翻译; 累计完成 30 余场国际会议现场翻译,100 余场次涉及不同行业, 各个级别的交替传译; 2. 张琳琳老师: 1999 年毕业于河南大学

8、外语学院获学士学位; 2004 年毕业于西安外国语大学获硕士学位; 2007-2008学年下半年于北京外国语大学高翻学院进修口译; 2008 年以来担任郑州大学外语学院英语专业本科口译课程教 学; 2012 年 7 月参加中国翻译协会在北京第二外国语学院举办的全 国高等院校翻译专业师资教学法培训; 2015 年 7 月参加外研社的翻译课程设计与教学方法研修班; 3. 杨春丽老师: 北京大学英语系英语语言文学硕士。现在郑州大学外语学院工 作。主要研究方向为英语教学、语言学与翻译、 英汉与汉英对比 4 与翻译、翻译理论与实践。 主要负责: 英语专业本科生的 “翻译理论与实践”课的教学工作、 翻译硕

9、士“高级英汉翻译实务”“汉英翻译实务”、“翻译研究 方法”课程的教学工作;负责管理翻译硕士研究生的笔译实践 项目等。 发表论文: 1)“大学一年级英语专业学生与非英语专业学生写作差异研 究”,语文学刊(外语教育与教学)2009 年第 9 期。 2) “Cultural Difference on Chinese and English Idioms of Diet and the Translation ”, English Language Teaching, Vol.3, No.1, March 2010. 3)“翻译硕士(MTI )教学特点与方案研究”,中国教育发 展研究, 2010 年

10、第 7 期。 4) “ Translation of English and Chinese Addressing Terms from the Cultural Aspect”, Journal of Language Teaching and Research, Vol.1, No.5, September 2010. 5)“英语专业学生后摄自主听力训练实施方案研究”,中外 教育华人时刊,2011 年第 1 期。 6)“英语专业学生第二课堂听力自主练习对策探讨”,吉林 省教育学院学报2011 年第四期。 7)“从文化翻译观看中西寓言故事的翻译”,中国教育发展 研究, 2011 年第 8 期

11、。 8) “翻译生态系统下的译者能力发展研究”,生态翻译学学 刊 2012 年第 2 期,外语教学与研究出版社,2012 年 11 月。 9) “翻译生态系统下翻译硕士学生能力培养研究”, 吉林省 教育学院学报2013 年第 3 期。 10)“论文学艺术的社会功用”,中学语文教学参考,2014 年 9 月(下)。 11)“眷恋的存在主义视角解析”,山花,2015 年第 6 期。 完成科研项目: 1“英语专业课堂教学中班模式研究”,河南省教育厅“十一 五” 2006 教育科学规划课题,参加人第三名,2008 年 8 月结 项。 2 “英语专业与非专业学生写作策略差异性研究”,2007 河 南省教

12、育厅人文社会科学研究项目,参加人第四名。2009 年 8 月结项。 5 3. 2010 年 9 月本人申请主持的河南省教育厅的项目“从文化翻 译观看中西寓言故事的对比与翻译”(项目编号为: 2010-ZX-227 ),已于2011 年 9 月结项。 4. 2010 年 5 月,申请的河南省社科联项目“英语专业学生后 摄自主听力训练实施方案研究” ( 项目编号为:SKL-2010-1474) , 已于 2012 年 3 月结项。 5. 2011 年 4 月,参加的河南省社科联、河南省经团联调研课题 “多元智能理论指导下的商务英语阅读教学模式研究”已成功结 项。(参加人第三名,证书编号:SKL 2

13、010 1267 )。 6. 2012 年 5 月,申请主持的河南省社科联项目“MTI (翻译硕 士)教学现状分析与策略研究”,已于2013 年 4 月结项。 7. 2014 年 4 月,申请主持的河南省教育厅人文社会科学研究项 目“汉英翻译与中国文化软实力-现状与未来”获得批准立项, 为重点项目 (项目编号: 2014-ZD-117 ),预计完成时限: 2016 年 4 月。 科研获奖情况: 1. 2010 年 7 月 30 日论文“翻译硕士(MTI )教学特点与方案 研究”,中国教育发展研究,2010 年第 7 期,获“优秀论 文”奖。(证号:201007021 ) 2. 2011 年 4

14、 月 10 日,论文“英语专业学生后摄自主听力训练 实施方案研究”在2011 年度“教育改革与发展论文大赛”评比 中荣获“一等奖”。 授奖单位:中国国际教育学会中国教育发展研究杂志 3. 2011 年 8 月 20 日,论文“从文化翻译观看中西寓言故事的 翻译”,也在2011 年度“教育改革与发展论文大赛”评比中荣 获“一等奖”。 4. 2011 年 4 月,参加的河南省社科联、河南省经团联调研课题 “多元智能理论指导下的商务英语阅读教学模式研究”获得 2010 年度优秀调研成果一等奖。(参加人第三名,证书编号: SKL 20101267 )。 5. 2012 年 9 月,项目成果“英语专业学

15、生后摄自主听力训练 实施方案研究” (论文) 获得河南省教育科学研究优秀成果贰等 奖。(证书编号:豫教【2012 】17364 号)。 6. 2012 年 9 月,项目成果“从文化翻译观看中西寓言故事的翻 译” 被河南省教育厅评为2011 年度人文社会科学研究优秀成果。 (证书编号: 2011-C-3059 )。 7. 2012 年 6 月,指导的本科毕业设计(论文):浅谈中国特 色语的英译被评为郑州大学“2012 届学校优秀毕业设计(论 6 文)一等奖”。 8. 2013 年 4 月,主持并结项的河南省社科联项目“MTI (翻译 硕士)教学现状分析与策略研究”,获得了“2014 年河南省优

16、秀科研成果一等奖”。 4. 徐晶老师: 1996 年郑州大学外语系英语语言文学专业本科毕业,文学学士 2004 年澳大利亚莫那什大学教育学TESOL 毕业,取得文学硕 士学位。 担任过郑州国际少林武术节口译翻译,郑州大学历史学 院、图书馆等学院承担口译工作。 5. 李洁老师: 2004 年 6 月,获得中国地质大学外国语言学及应用语言学硕士 学位,研究方向为翻译理论与实践; 2010 年 7 月,主编 21 世纪普通高等院校规划教材口译理论与 实践同声传译,河南人民出版社出版; 2011 年,参与完成河南省教育厅十一五规划课题“基于语料库 的英汉口译数据驱动自主学习培养模式研究” 2012 年

17、 9 月,主编 21 世纪普通高等院校规划教材视译教程 , 河南人民出版社出版; 2012 年 4 月,主持完成河南省社科联项目“商务英语翻译中的 译文显化研究”; 2015 年,主持河南省教育厅人文社会科学研究项目“建设中原 经济区视野下的翻译专业课程体系及教学模式构建研究”。 口译实践: 2001 年 9 月,担任“中国郑州国际少林武术节”组委会口译员; 2003-2004 年,参与云台山国家地质公园申报项目并翻译大量资 料; 2004 年多次完成武汉国际会议的交替传译; 2008-2011 年,澳大利亚驻华大使、非洲国家工程教育与项目管 理研修班、 澳大利亚伍伦贡大学、美国立法领袖基金会

18、等代表团 访问郑州大学期间,担任校方的交替传译和陪同口译员。 6. 高诺丽老师: 2011 年 6 月荣获北京外国语大学高级翻译学院外国语言学及应 用语言学专业英汉同声传译方向的硕士学位。截止 2015 年 8 月, 累计完成三十余场重要国际会议的同声传译,上百场会议交替传 译,百万字以上笔译, 多次担任中外部级政要如国家林业局局长 赵树丛、江苏省副省长徐鸣、美国国务卿约翰 克里、美国驻华 大使骆家辉等陪同口译员。 目前持有以下资格证书: 全国外语翻译证书考试英语一级口译证书 7 中华人民共和国翻译专业二级笔译资格证书 英语专业八级证书、大学法语四级证书 机构成立的 意义/ 目的 口译研究中心

19、成立的意义: 随着世界经济进入全球化时代,河南经济也取得了飞速发 展, 作为河南与世界沟通的桥梁的口译人才在河南对外经济交流 中的起着举足轻重的作用。目前河南省内以各种形式从事口译工 作的人员数量不少,但受过专业训练的、高水平的口译人才可谓 凤毛麟角, 这在一定程度上制约了河南经济的腾飞。要解决河南 经济开放发展的瓶颈,满足河南对口译翻译人才的巨大需求,必 须建立一支有专业实力、高素质的口译队伍,以适应河南经济发 展及对外交流的迫切需要。本课题的研究目的在于分析我省口译 人才紧缺的深层次原因,尝试探索解决问题的策略,着力建设一 支口译骨干团队,以服务河南经济建设与发展。 随着经济全球化进程的加

20、快,国际交流合作日趋普遍频繁。 中原地区地理位置重要,交通发达, 文化底蕴深厚, 市场潜力巨 大。2011 年国庆前夕, 建设中原经济区上升为国家战略。今后, 中原地区将重点发展电子信息、汽车、高端装备等先进制造业和 金融、 现代物流、 文化等现代服务业,打造全国重要的先进制造 业和现代服务业基地。新兴产业的发展离不开对外交流与合作, 各种国际研讨、 商务洽谈、 交流互访的场次将越来越多,高素质 的口译人员将在其中扮演着桥梁和纽带的作用。市场对口译人才 有着迫切的需求, 而与北上广等城市相比,河南地区的专职和兼 职口译人员较少。 郑州大学口译研究中心的成立有利于推动河南 省的口译研究水平和口译

21、人员培养,有利于我院本科英语专业教 学改革的深入开展,有利于我院MTI 口译方向的发展。 口译研究中心成立的目的: 口译研究团队 将深入分析我省口译人才匮乏的深层因素,从 口译理论和实践的双重视角探讨如何为我省经济建设培养一支 力量强大的专业口译队伍。理论研究首先从功能翻译理论、图式 理论、 语意模糊理论、功能归结论、 认知语境理论、 口译中非英 语交际理论、 跨文化交际理论等角度探讨具有广泛适用性、可行 性和操作性的口译理论,确定培养口译技巧的方法及策略。实践 研究注重培养高层次的口译人才,研究团队由课题组不同高校英 8 语专业翻译方向导师、英语专业翻译方向研究生、有丰富口译经 验的青年教师

22、及非英语专业具有口译潜能的人才组成。课题组将 制定一个缜密的研究计划,在真实口译工作全过程的不同阶段进 行实时的训练、 观察和数据记录, 运用科学分析软件对采集数据 进行分析,找出影响口译质量的因素,进而总结对策及有效方法。 课题组所涉及的研究内容覆盖面广,适用性强, 建立一支较为稳 定的口译团队, 必将为我省对外开放及经济发展提供强大有力的 支持。 郑州大学口译研究中心以郑州大学外语学院为依托,以口译 方向和对口译有浓厚兴趣的教师组成,全体研究人员将以国内外 先进的口译理论和研究方法为指导,与国内外专家和同行交流, 探索适合本校和本省特色的口译人才培养模式。 未来三 - 五年 发展规划 第一

23、阶段 (2015.09-2016.08)的主要任务: 针对当前口译理论研 究的缺乏的现状,从功能翻译理论、图式理论、语意模糊理论、 功能归结论、 认知语境、 口译中非英语交际理论、跨文化交际等 多维角度探讨适用口译实践的相关理论,从而尝试建立口译理论 研究框架及口译技能训练模式。收集真实口译现场资料,开始制 定合理框架进行分析并且运用于口译教学实践。 第二阶段 (2016.09-2017.08)的主要任务: 对口译过程进行动态 研究,强调口译员的跨文化意识及其培养的重要性,同时通过多 种方式研究口译训练方法的科学性、可操作性、 可行性以及研究 对象的均衡性。 具体关注口译中文化差异的协调、口译

24、的记忆机 制与记忆训练。 设计口译场景, 对实验对象教学实时监测,分析 影响口译质量的因素,提出对策。 第三阶段( 2017.91-2018.08)的主要任务: 整合研究成果。汇总 各项数据分析结果,总结提高口译质量的方法和策略,完成20 万字的研究报告。 以郑州大学外语学院作为培养基地,组建一支 高水平的口译人才队伍,作为我省对外交流的强大的后备军,为 我省对外交流和经济发展服务。 当年重点工作 1. 确定总体发展思路,凝练具体的发展方向。 2. 邀请 1-2 位国内外专家来机构 / 学院讲学。 3.2015 下半年,机构成员为学生讲座1-2 次。 4. 机构成员参加 1-3 次国内口译学术会议。 9 当年运行经费预算 资料费 聘请专家讲座费用 参会费用 口译技能培训 共计:3 万元 学院教授委员会 意见 教授委员会主任:时间: 学院审批意见 院长:时间:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1