签证用集体户口英文翻译模板.pdf

上传人:tbuqq 文档编号:4636388 上传时间:2019-11-23 格式:PDF 页数:13 大小:59.92KB
返回 下载 相关 举报
签证用集体户口英文翻译模板.pdf_第1页
第1页 / 共13页
亲,该文档总共13页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《签证用集体户口英文翻译模板.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《签证用集体户口英文翻译模板.pdf(13页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、签证用户口簿翻译模板 (标准版) 看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很 多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误, 可谓“误 人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nation ality!甚至我所见过的几乎90%的“专业”翻译公司都这么译,真真 正正地误人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友 自己的工夫。 现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指 南贴上来,希望能够方便各位驴友。 译者的专业是法律, 经常接触和处理一些外国的法律文件,因此 对一些专用名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法律专 家对本模板提出宝贵意见

2、,共同完善之,以造福广大驴友。 友情提醒:在填写个人信息内容时, 请务必反复核对, 确保真实、 准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的 怀疑,平添不必要的麻烦。译者本人去过10 几个国家,多次办理个 人签证,这方面的经验教训还是有的。 Household Register Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C. Basic Information of Household No. 88888888 Type of Household: Non-agricultural family

3、(Non-agricultural corporate) Name of Householder: Zhang San (张三) Household Current residential No. 888, X Road, Number:address:Dongcheng District, Beijing Authorized supervisor: Public Security Bureau of Beijing (sealed) Authorized Administrator: X Road Police Station (sealed) Registrar:Wang Wu (sea

4、led)Date of Issue:1st January 2000 Register of Residence Change New Address Date of registration update Registrar Information of Member Name Zhang San (张三) Householder him/herself or Relation to the householder Householder himself / herself; Son / Son s wife, etc. Former name (if available) Sex Male

5、 / Female Place of birthBeijingEthnicityHan / Manchu / Uigur / Tibetan, etc. Ancestral native place Bazhou, Hebei ProvinceDate of birth1st October 1949 Other residential address in this city (county) Religious beliefNil Citizen ID card number 110000491001888Stature175 cmBlood groupO Educational degr

6、ee Master of LawsMarital status Married Military service status Nil EmployerX Corporation LimitedOccupationGeneral Manager When and from where immigrated to this city (county) When and from where moved in current residential address 18 Aug 2005No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing Registrar:(seal

7、ed)Date of register:15 th Sept 2000 Updates of Members Information Updated itemUpdated contentDate of UpdateRegistrar ID card No.1100001949100188891999-04-20(sealed) 翻译及填写注意事项: 1户号: Household number 注意,我不知道其他地区的户口簿中这个 “户号”是如何打印的。 北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏 反而是空的。 填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888

8、改 为实际的户号。 2集体户: Corporate 很多人将“集体户口” 译为 collective,是根据字面按照汉语思维 做的机械翻译。译为corporate较为恰当。 非农业家庭户即为Non-agricultural family。 非农业集体户即为Non-agricultural corporate。 其他依此类推。 有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直 接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household o f a Family 或 Household of a Corporate。 2a集体户口常住人口登记卡 这绝对是个具有“中国特色”的名词。我

9、琢磨了一下,建议 这样翻译: Registry of De Jure Population in Corporate Househo ld 其中,de jure 是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已 注册的”; De Jure Population就是“常住人口”的概念。 有人翻译为 Permanent Resident,不能说错。一个国家的Perman ent Resident ,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民, 也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是, 对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常 住人口”,不可能是真正“永久”的人

10、口。现在不是封建社会,是允 许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不 建议译为 permanent resident,译为 de jure population 好一些,也比 较能够“跟国际接轨”,呵呵。 或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Membe r。 2b非亲属, 可译为 Non-relative,或者用形容词 Non-relationa l 所谓“亲属( relative)”,既可能是“血亲(法律术语consang uinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity )”。两者可以统称 relative,对应的形容词是relat

11、ional。 其他还有一些非正式的用语,如kinfolk 、kinsfolk、kindred 等, 一般不作为法律术语使用, 而且其意义都偏向于 “血亲”, 或者有“宗 亲”、“氏族”等含义,不要乱用。 Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系 为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。 3户主与户内成员的姓名 用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。 比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。 4派出所 Police station;公安分局 Public Security Sub-Burea u(市辖区级) ;公安局 Public Se

12、curity Bureau(地、市、县级) ; 公安厅 Public Security Department(省级) 5户主或与户主关系 如果是户主本人,就填Householder himself 或 Householder hers elf。 与户主关系: 纯正的英语是 relation to。不用 relation with,那是 汉语式英语。 如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可, 不需要加 Householders / His / He

13、r,也不需要加 elder / younger 来 区分兄 /弟或姐 /妹。 长子/女、次子 /女之类,不需要加first, second之类的序数词, 因为具体栏目里已经有出生日期, 年龄大小、排辈自然就比较出来了。 西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。 需要注意的是, 儿媳、女婿不可用 Son-in-law / Daughter-in-law, 易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son s wife / Daughters husband 。 6民族,民族成分: Ethnicity 或 Ethnic group 千万、千万注意!决不可译为nationali

14、ty!那是“国籍”的意思! 正确的译法是 ethnicity 或 ethnic group!别让人认为你是一个分离主 义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上N 多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这 么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。 笔者以前也曾犯过这种错误 (毕竟也是国内的学校、 词典教出来 的)。 在国外进修时, 曾经问几位印度的同学, 他们是哪个民族的 (因 为我也知道印度有50 多个民族和部族, 是个多民族的联邦制国家) , 用的是 nation 和 nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅

15、般地 强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationality 和 ethnicity 这两个 词的含义和区别。 在国外的很多场合下, nationality 和 ethnicity 是正式的法律用语, 意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity 栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加 拿大总理 Stephen Harper 就是因为在公开场合说了一句“Quebecers form a nation within united Canada ”,差点断送自己的政治前程。 大家想想看, 2008年 3 月和 4 月间,海外华人示威抗议西方国 家支持

16、藏独,打出的标语是“One China, 56 ethnics ”,意即“ 56 个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是One China 56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世 界的笑谈,正中反华势力下怀?原则问题,一定要注意! 译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲 笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就 会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。 咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱! 并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政 府官方认定的 56 个民族的英文名称列表(按人口排序):

17、 汉 Han 壮 Zhuang / Bouxcuengh 满 Manchu 回 Hui 苗 Miao / Hmong / Meo 维吾尔Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur 土家 Tujia / Bizika 彝 Yi / Nuosu 蒙古 Mongolian 藏 Tibetan 布依 Buyei / Buxqyaix 侗 Dong / Gaem 瑶 Yao 朝鲜 Korean 白 Bai / Baipho 哈尼 Hani / Ha Nhi 哈萨克Kazakh / Kazak 黎 Li / Hlai 傣 Dai / Tai 畲 She / Sa 傈僳 Lisu 仡佬

18、Gelao / Klau 东乡 Dongxiang / Sarta 高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此 台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan 。) 拉祜族Lahu / Lad Hull 水 Shui / Sui 佤 Va 纳西 Nakhi 羌 Qiang 土 Monguor 仫佬 Mulao / Mulam 锡伯 Xibe / Sibe / Sibo 柯尔克孜Kyrgyz / Khalkhas 达斡尔Daur 景颇 Jingpo / Jinghpaw 毛南 Maonan / Anan 撒拉 Salar 布朗 Blang 塔吉克Tajik / Tadz

19、hik 阿昌 Achang / Ngacang 普米 Pumi / Primi 鄂温克Evenk / Evenki 怒 Nu 京 Kinh 基诺 Jino 德昂 Deang / Palaung 保安 Bonan 俄罗斯Russian 裕固 Yughur 乌孜别克Uzbek 门巴 Monpa 鄂伦春Oroqen 独龙 Derung 塔塔尔Tatar 赫哲 Nanai 珞巴 Lhoba 7籍贯: Ancestral native place Native origin 是“原籍”, native place是“故乡”,都是指本人 的出生地。 而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡, 含义其实类似于 “祖

20、籍”。 因而译为 ancestral native place较为合适。 8身高: Stature 9血型: Blood type或 blood group 均可。 直接写 blood 也可 以。 10文化程度:Educational degree 。或者直接叫Education 亦可。 英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一 般不会造成误解: Elementary School 小学 Junior High School初中 Senior High School 高中 Technical Secondary School 中等专业学校 Junior College大学专科

21、Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位) Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位) Bachelor 学士(也可细分为Bachelor of Art 文科学士、 Bachelor of Science理科学士、 Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws 法学士等) Master 硕士(也可细分为Master of Art 文科硕士、 Master of S cience理科硕士、 Master of Engineering工科硕士、 Master of Laws 法学硕士、 Master of Medi

22、cine 医学硕士等) Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士) 11婚姻状况: Marital status 译为 marriage status是不对的。 中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和 “丧偶”等。 而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选 择: Single 单身 / Never married 未婚 / Engaged已订婚 / Married 已婚 / Separated分居 / Divorced 离异 / Widowed 丧偶 / De facto 事实婚姻 ) 其中, Single(单身)是笼统的说法,包括了Never

23、married(未 婚)、 Divorced(离异)、Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。 根据自己的实际情况选择。 12兵役状况: Military service status 如果未服役,就填Nil 或干脆空着。 13服务处所: Employer。直接译为 employer 即可。不要按照 汉语硬翻成Service Place 。 14职业: Occupation 看到国内户口簿 “职业”这一栏,填写的内容实际都是 “职务”。 下面是主要职务名称的译法: Director of Board 董事长 / Board Member 董事 / President 总 裁 / Chief

24、Executive Officer 首席执行官/ Self-employed 个体户 / 自雇佣 / 自由职业者 Governor (银行)行长/ General Manager 总经理 / Manager 经理 / Director General of Department 厅(司/局)长 / Director of Division 处长 / Section Chief 科长 / Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员)/ Farmer 农民(有自家土地的自耕户)/ Farm worker 农民(耕 种集体所有土地的) Retired 退休 15登记事项变更和更正记

25、载:Updates of Members Informa tion “变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。 附:身份证英文翻译模板 (正面 Front side) 姓名: Name: 性别: Sex(或译 Gender ,但档案、履历等场合sex常用一些) : 民族: Ethnicity: 出生: Date of Birth(或直接简写为Birth): 住址: Residential Address (或译 Dwelling Place): 公民身份号码: Citizen ID number: (背面 Back side) 中华人民共和国居民身份证 Citizen Identity Card of the Peoples Republic of China 签发机关: XX 省 XX 市 XX 区(县)公安分局 Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province 有效期限: 2008.05.18 - 2028.05.18 Valid through(或 Duration of Validity ,或 Period of Validity ): 2008.05.18 - 2028.05.18

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1