选读-中外合作经营合同范本.doc

上传人:椰子壳 文档编号:5249106 上传时间:2020-03-02 格式:DOC 页数:5 大小:14.19KB
返回 下载 相关 举报
选读-中外合作经营合同范本.doc_第1页
第1页 / 共5页
选读-中外合作经营合同范本.doc_第2页
第2页 / 共5页
选读-中外合作经营合同范本.doc_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《选读-中外合作经营合同范本.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《选读-中外合作经营合同范本.doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、合同范本/合作合同 选读:中外合作经营合同范本 THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN COOPERATIVE JOINT VENTUREChapter 17 Liability for Breach of ContractArticle 42 Should the cooperative venture company be unable to continue itsoperation or achieve its business purpose due to the fact that one of thecontracting parties fails to f

2、ulfil the obligations prescribed by thecontract and articles of association, or seriously violates the provisionsof the contract and articles of association, that party shall be deemed tohave unilaterally terminated the contract. The other party shall have theright to terminate the contract in accor

3、dance with the provisions of thecontract after approval by the original examination and approvalauthority, and to claim damages. In case Party A and Party B of thecooperative venture company agree to continue the operation, the party whofails to fulfil its obligations shall be liable for the economi

4、c lossescaused thereby to the joint venture company.Article 43 Should either Party A or Party B fail to provide on schedule thecontributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 ofthis contract, the party in breach shall pay to the other party_Yuan, or _% of the contribution starti

5、ng from the firstmonth after exceeding the time limit. Should the party in breach fail toprovide after _months, _Yuan, or _% of thecontribution shall be paid to the other party, who shall have the right toterminate the contract and to claim damages from the party in breach inaccordance with the prov

6、isions of Article 42 of the contract.Article 44 Should all or part of the contract and its appendices be unable to befulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bearthe liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shallbear their respective liabilities ac

7、cording to the actual situation.Article 45 In order to guarantee the performance of the contract and itsappendices, both Party A and Party B shall provide each other with bankguarantees for performance of the contract within _days after thecontract comes into force.Chapter 18 Force MajeureArticle 46

8、 Should either of the parties to the contract be prevented fromexecuting the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon,flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence andconsequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shallnotify the other party by

9、telegram without any delay, and within 15 daysthereafter provide detailed information of the events and a valid documentfor evidence issued by the relevant public notary organization explainingthe reason of its inability to execute or delay the execution of all orpart of the contract. Both parties s

10、hall, through consultations, decidewhether to terminate the contract or to exempt part of the obligations forimplementation of the contract or whether to delay the execution of thecontract according to the effects of the events on the performance of thecontract.Chapter 19 Applicable LawArticle 47 Th

11、e formation, validity, interpretation, execution and settlement ofdisputes in respect of, this contract shall be governed by the relevantlaws of the Peoples Republic of China.Chapter 20 Settlement of DisputesArticle 48 Any disputes arising from the execution of, or in connection with, thecontract sh

12、all be settled through friendly consultations between bothparties. In case no settlement can be reached through consultations, thedisputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade ArbitrationCommission of the China Council for the Promotion of International Tradefor arbitration in accord

13、ance with its rules of procedure. The arbitralaward is final and binding upon both parties.Article 49 During the arbitration, the contract shall be observed and enforced byboth parties except for the matters in dispute.Chapter 21 LanguageArticle 50 The contract shall be written in Chinese and in _.

14、Bothlanguage versions are equally authentic. In the event of any discrepancybetween the two aforementioned versions, the Chinese version shallprevail.Chapter 22 Effectiveness of the Contract and MiscellaneousArticle 51 The appendices drawn up in accordance with the principles of thiscontract are int

15、egral parts of this contract, including: the projectagreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc.Article 52 The contract and its appendices shall come into force commencing fromthe date of approval of the Ministry of Foreign Trade and EconomicCooperation of the Peoples Repub

16、lic of China (or its entrustedexamination and approval authority).Article 53 Should notices in connection with any partys rights and obligationsbe sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., theWritten letter notices shall be also required afterwards. The legaladdresses of Party A and Party B listed in this contract shall be theposting addresses.Article 54 The contract is signed in _, China by the authorizedrepresentatives of both parties on _, 19_.For Party A For Party B(Signature) (Signature)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1