口译高频词汇(商务会谈、会展介绍、经济论坛)讲解.pdf

上传人:白大夫 文档编号:5479172 上传时间:2020-05-20 格式:PDF 页数:28 大小:305.07KB
返回 下载 相关 举报
口译高频词汇(商务会谈、会展介绍、经济论坛)讲解.pdf_第1页
第1页 / 共28页
口译高频词汇(商务会谈、会展介绍、经济论坛)讲解.pdf_第2页
第2页 / 共28页
口译高频词汇(商务会谈、会展介绍、经济论坛)讲解.pdf_第3页
第3页 / 共28页
口译高频词汇(商务会谈、会展介绍、经济论坛)讲解.pdf_第4页
第4页 / 共28页
口译高频词汇(商务会谈、会展介绍、经济论坛)讲解.pdf_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《口译高频词汇(商务会谈、会展介绍、经济论坛)讲解.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译高频词汇(商务会谈、会展介绍、经济论坛)讲解.pdf(28页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、口译高频词汇:商务会谈(汉译英) 按可比价格计算 in terms of the comparable price 保持良好的贸易合作伙伴关系 keep a good trading partnership 报价 give a quotation 报价单 price quote 逼债 press somebody for payment of the debt 拨款 allocation/appropriation/grant 补偿贸易 compensation trade 不能再做让步 cannot make any further concession 财政支出 fiscal expend

2、iture 采取务实的态度 adopt a pragmatic attitude 差价 price differentials/margin 产销结合 integrate production and sale 承包责任制 the contract-responsibility system 承担应有的义务 undertake the due obligations 出口结关 customs clearance 存款余额 deposit balance 大路货 fair average quality 担保函 letter of guarantee 独资企业 sole-funded compa

3、ny; company with exclusive investment 发挥各自优势 bring into play our respective advantages; maximize the strengths of both parties concerned 非配额产品 quota-free products 国债 state treasury bond 贯彻市场多元化的战略 implement the strategy of diversifying the market 供不应求 short supply 公道的价格 moderate price 股权比例 ownership

4、 ratio 各国之间的协调与共同努力 coordinated and common efforts of all nations 搞活企业 invigorate the enterprise 高附加值、优质和高新技术产品 high-value-added, high-quality and new and high-tech products 关税配额 tariff quotas 规模经营 scale operation 海关扣留 customs detention 还盘 counter-offer 季节性折扣 seasonal discount 急剧上涨 go up sharply; in

5、crease dramatically 见票即付 drawn at sight 建立经常贸易关系 establish regular trade relations 进出口经营权 the power to engage in import and export trade 竞投 competitive bidding 开标 tender opening 开展真诚有效的合作 carry out sincere and rewarding cooperation 可转让信用卡 transferable Letter of Credit 宽限期 grant a grace period 扩大出口能力

6、 expand export capacity 来样加工 process according to buyers samples 龙头产业 flagship products 毛价 gross price 软环境 intangible infrastructure 商业习惯 business practice 商业信誉 business integrity 生效 go into effect, make effect, put into force 实施新世纪发展的宏伟蓝图 implement the blueprint for the development in the new centu

7、ry 树立品牌意识 build brand awareness 随行就市 fluctuate in line with market conditions 索赔 claim for compensation 特价 exceptional price 特许经营 franchised operation 提高竞争力 make more competitive 提供优惠待遇 provide preferential treatment 投标策略 tenders tactics 外汇限额制度 exchange quota system 现货 spot goods 乡镇企业 township enter

8、prise 协议招标 negotiated bidding 寻找商机 seek business opportunities for 银行担保 the guarantee of a bank 营造双赢的国际经济合作环境 foster an environment for mutual benefit and win-win international economic cooperation 优惠关税 preferential tariff 预算收入 budgetary revenue 约束 bind upon 增进理解和友谊 expand mutual understanding and f

9、riendship 政府补贴 government subsidies 重复建设 duplicated construction; redundant projects 资金分配 slow capital turnover 自负盈亏 responsible for its own financial gains and losses 例句篇: 公事公办。 Business is business. 公司的财务负担不了。 It is beyond the company s financial capacity. 史密斯先生, 我得提醒您, 我们在上次电报中表示接受你们的最后一次报价时,就考虑

10、了我们付款较晚这样一个因素。 Mr. Smith, I would like to remind you that in our latest cable informing you of our accepting the final offer, we took into consideration the delayed payment. 现在我们必须来完成一些非常具体的事情以便充分挖掘电子商务的潜力。 Now there are some very specific things that we must accomplish to fully tap the potential of

11、 e-business. 我方对经营拖鞋业富有经验,而且和这一行业中的所有大批发商和零售商有很好的业务 关系。 We are experienced in the business of slippers and enjoy a good business relationship with all the wholesalers and retailers in that line. 此事如再发生,你方将招致索赔。 If this happens again, you will be liable to claim. 我方将投保这种险别,费用由你方承担。 We shall provide s

12、uch insurance at your cost. 我方收到了许多客户对你们107 号订单牙刷的投诉。 We have received many complaints from the customs concerning the tooth brushes under our Order No. 107. 我方的报价是优惠的,我们的调价是有限的,目前我们无法接受您的还盘。 Our quotation is favorable in your interest, and there is a limit to our price adjustment. Currently we just

13、 cannot accept your counter-offer. 我们的新产品有着最好的性价比,所以有比较稳定的消费群。 Our products enjoy the best price-versus-performance ratio and therefore have a stable consumer group. 我们的改革已进入一个关键阶段,即有许多有利条件,也存在一些根深蒂固的问题。 Our reform has entered a crucial phase at which there are many favorable conditions and also qui

14、te a few deep-seated problems. 这次大会将帮助我们吸取海外的经验,拓宽我们外部合作的渠道。 This convention will help us draw upon overseas experience and broaden our channels for external cooperation. 当今世界的相互联系不断增加,经济全球化的步伐加快,各国经济的相互依存正变得越 来越明显。 Interrelation in the present-day world is increasing. Economic globalization is pick

15、ing up speed, and the economies of countries are becoming more and more interdependent. 全人类的共同利益正逐步增加,有越来越多的问题必须通过各国之间的协调与共同努力 才能加以解决。 The common interests of mankind are gradually on the rise, and more and more problems need to be resolved through coordinated and common efforts of all nations. 口译高频

16、词汇:商务会谈(英译汉) advance payment 预付货款 advising bank 通知行 anticipated returns 预期收益 assets liquidity 资产的流动性 associate company 联合公司,联营公司 authorized bank 授权银行 balance sheets 资产负债表 bar code 条形码 beyond one s means 难以承受,超出某人的承受能力 bottleneck constraints 瓶颈制约 breach a contract 违约 breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士 Bs/

17、L (Bills of Lading) 提货单 CFR/Cost and Freight 离岸加运费价 CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价 CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价 ( 成本费加保险费加运输费) click-through rate 点击率 competitive convergence 竞争趋同共存 convertible foreign currencies 可兑换的外币 deferred payment 延期付款 Document Against Acceptation 承兑

18、交单 Document Against Payment 付款交单 export-oriented economy 外向型经济 franchise 特许经营 Free Alongside Ship 装运港船边交货价 Free On Board 离岸价 Free Over Side 目的港船边交货价 fund utilization rate 资金利用率 goods re-exported 转口商品 grace of payment 支付宽限 hard currency 硬通货 incentive mechanism 激励机制 initial offerings 原始股 insolvency 资不

19、抵债 institutional shares 法人股 intangible assets 无形资产 marginal cost 边际成本 market-adjusted rates 市场调节价 negative growth 负增长 payment on delivery 交货付款 place excessive demands 要价过高 quota-free products 非配额产品 recapitalize 资产重组 reserve the right 保留权利 technology-intensive 技术密集型 transit trade 转口贸易 unitary exchang

20、e rate system 单一汇率制 例句篇: The letter of guarantee should reach us two months before shipment is due, as stipulated in contract. 担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。 Some development projects in China, such as the western development strategy, aim to meet the core infrastructure needs, and this is an area where we

21、 have got very particular strengths. 中国的某些开发项目,如西部开发战略,是以满足核心基础建设的需要为目标的,而这 一领域正式我们的强项。 This makes UK your natural partner because our record on innovation and discovery is envied across the world. 这说明了英国能成为你们的自然合作伙伴,因为我们在革新与探索方面所取得的成就令 世界羡慕不已。 We are a leader in the development of public-private pa

22、rtnerships, which involve the public and the private sector working together to provide infrastructure and services. 我们在公共与私有合作方面处于世界领先水平,也就是公共部门和私有部门之间进行合 作从事基础建设和提供服务。 The private financing initiatives have enabled us to develop our infrastructure more cost effectively, more quickly and to a highe

23、r quality. 私有融资的启动让我们能够在基础建设方面更节约成本、速度更快、质量更高。 The UK remains the premier location in Europe for software investments and high value and development, and this is despite the global pressures on the information and communication industries. 尽管在信息和通讯产业方面来自有来自全球的压力,英国仍然在软件投资和高价值研发 方面保持它在欧洲的中心地位。 口译高频词汇

24、:会展介绍(汉译英) 词汇篇 标志性建筑 landmark building 滨河快道 Binhe Expressway 参展商 enterprise exhibitor 产、研、发相结合 integration of production, research and development 场地布置 site layout; space assignment 出口型的 export-oriented 打开了解世界的窗户 open a window to see the outside world 多功能厅 multi-functional hall 服务设施完善 full range of

25、service and facilities 腹地 hinterland 顾客第一、信誉第一 customer first, credit first 广告传单 fly sheet 广告经纪人 advertising broker 国际标准展位 international-standard booth 会场布局图 layout 会议主持人 moderator 货到交付 delivery on arrival 集装箱班轮航线 container shipment route 结交客户 develop relations with customs 近在咫尺 near at hand 酒店式公寓 a

26、partment guesthouse 开创了新时代 initiate a new era 科技成果产业化 industrialization of scientific and technological achievements 名特产品 famous brand product 目标市场 target market 目录册 catalogue 平季 (旺季和淡季之间的峰肩期) shoulder season 全面提升展会的层次 fully upgrade the exhibition 认为价格 artificially low/high price 人文古迹 locations of a

27、ncient culture legacy 商誉 credit in business 特价日 red tag day, bargain day 现场注册 on-site registration 星级饭店 star-rated hotel 优惠政策 preferential policy 占地 22 万平方米 cover 220,000 square meters 招商引资 invitation for bid 中小企业 small and medium enterprises 中轴线 the middle axis 著名旅游景点 renowned scenic spot 租赁物品 rent

28、al items 例句篇: 我相信举办世博会将会为上海提供国际交流的舞台,促进上海与国际发展接轨。 I believe the holding of the Expo would give Shanghai an arena for international exchanges and help speed up the citys move to keep up with the global trend of development. 世博会将为13 亿中国人民打开了解世界的窗户,也会为外国人了解中国历史、文化和 成就提供机会。 The Expo will open a window f

29、or the 1.3 billion Chinese people to see the outside world as well as offer an opportunity for foreigners to learn about Chinese history, culture and achievements 世博会会址占地2260 公顷, 将成为重环保、 服务设施完善、 旅游资源丰富的都市区域。 The Expo, with an area of 2,260 hectares, will produce an environmental-friendly urban distr

30、ict with flourishing service and tourism industries. 深圳国际会展中心位于城市中心区,是深圳最大的单位建筑,它占地22 万平方米,东 西长 540 米,南北宽282 米,总高60 米,地上6 层,地下2 层,总建筑面积28 万平方米。 Shenzhen Convention and Exhibition Center is located in downtown area of the city. It is the largest single building in Shenzhen, covering about 220,000 squ

31、are meters, extending 540 meters from east to west, 282 meters from south to north. The building stands up to 60 meters, including 6 floors above the ground level and 2 floors beneath it. The total construction area tops 280,000 square meters. 本次交易会是规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。 The Fair is the la

32、rgest regional international trade fair with the most traders, the greatest variety of exhibits and the most onsite deals. 本届交易会展览面积达10.35 万平方米,设标准展位5346 个,分 4 个专业展区,参展 企业 3500 余家。 The Fair boasted an exhibition area of 103,500sqm. There were four specialized exhibition areas with 5,346 standard boo

33、ths and over 3,500 enterprises. 我们希望本次展览能够帮助英国人民以及世界其他地区的人民了解中国的今昔。 We hope that the exhibition will help the British people and people from other parts of the world learn about the past and the present of China. 我们希望这次活动能够促进中英两国的交流,加强对两国文化的理解,缩短东西方的差 距。 We expect this program to promote the exchang

34、es between China and the UK, to enhance the mutual understanding between the two cultures, and to narrow the distance between the East and the West. 口译高频词汇:会展介绍(英译汉) a great variety of models 款式多样 all-time high 历史最高记录 anniversary celebration 周年庆典 a ready market 畅销 attractive and durable 美观耐用 biannua

35、l 一年两次的 coffee roaster 咖啡烘烤商 complete range of articles 品种齐全 corporate image 企业形象 crisis consciousness 危机意识 customized service 人性化的服务 grid system 系统网络 make debuts 首次亮相 management principles 经营方针 pillar-free exhibition units 无柱展区 promotional mix 促销组合 raise the profile 提升形象 rebate 回扣,折扣 scope and scal

36、e of the exhibition 展览会的范围和规模 specialty retailer 专业零售商 superior quality 质量上乘 tea packer 茶叶包装商 technology transformation 技术改造 top the list 位居首位 warranty 保修,质量担保 win the bid 中标 例句篇: Every country possesses sites of local or national interests, which are a source of national pride. 每个国家拥有自己地方的历史名胜、民族的历

37、史名胜,它们是民族的骄傲之源。 The sites that are nominated for inclusion on the list are chosen for their unique qualities and for being the best examples of our cultural and natural heritage. 那些被提名列入名单的遗迹之所以被选中,是因为它们的独特性,因为他们出色地代表 了我们的文化遗产和自然遗产。 The three-day exhibition is the most exclusive opportunity to meet

38、potential clients from around the world. 三天的展览是不可兼得的机会,让你遇到来自世界各地的潜在客户。 Through EXPO, visitors will be exposed to the cultural aspect of a country. Moreover, it enables a country to promote trade development with other countries. 通过世博会, 参观者可以感受到一个国家的文化,而且,它还会促进国与国的贸易发展。 City Conference and Exhibitio

39、n Center, occupying an area of 470,000 square meters and a total construction area of 160,000 square meters, is composed of the main building and wing building. 城市会展中心占地47 万平方米,总建筑面积16 万平方米,由主楼和附楼组成。 Being 432m in length, 105m in width and 42.6m in height, the main building contains 5 floors. 主楼长 43

40、2 米,宽 105 米,高 42.6 米,共 5 层。 Central air conditioner, automatic fire alarm, closed circuit TV watching system, communication network, public broadcasting and cable TV are all available in the exhibition hall. 展览大厅配有中央空调、自动火警、闭路电视、通讯网络、广播和有线电视。 To provide convenience to all the exhibitors, City Confer

41、ence and Exhibition Center has set up an Exhibition Service Center. It offers all kinds of services, such as advertising designing, special decorating advertisements, renting additional exhibition equipment, water, electricity, gas, engineering and transporting exhibition items. 为所有参展商提供方便,城市会议展览中心设

42、立了展会服务中心,提供各类服务, 诸如 广告设计、特殊装饰广告、出租多余展览设备、供水、供电、工程和交通工具。 City Conference and Exhibition Center possesses a professional staff. Following the principle of “customers first”, the whole staff of the Center will provide complete, high-quality, efficient and quick services in order to gain the success of

43、all events held in the Center. 城市会议展览中心拥有一支既有理论知识又有实践经验的会展专业队伍,全体同仁秉承 “顾客第一”的原则,为在此进行的会议展览活动提供优质、高效、快捷的服务。 口译高频词汇:经济论坛(汉译英) 保持经济平稳较快发展 maintain stable and rapid economic development 保税区 free trade zone 比重保持稳定 take up a stable share 闭关政策 closed-door policy 边境贸易 border trade 财长 Secretary of Finance 长期

44、借出 lend long 充分发挥各自优势 give full play to one s respective advantages 出口退税 refund taxes on exported goods 出口退税机制 the mechanism for export tax rebates 出口退税率 export rebate rate 储蓄存款利息个人所得税 indivudual income tax to the income of savings deposit interest 促进可持续发展 promote sustainable development 存贷款基准利率 dep

45、osit-reserve ratio 大经贸战略 strategy of broadly-based foreign trade and economic cooperation 大型投资促进会议 large-scale investement promotion meetings 弹性浮动汇率体系 flexible system of floating rates 低估价值 underevaluation 第三次中美战略经济对话 the Third China-US Strategic Economic Dialogue 奠定更加坚实的经济基础 lay a more solid econom

46、ic foundation 定标 award of contract 独资经营 solely foreign-funded business 短期借入 borrow short 对外经济合作 foreign economic cooperation 多边贸易体系 multilateral trading system 多边投资协议 multilateral agreement on investment 多层次、多领域的合作 the multi-level, multi-faceted cooperation 反托拉斯法 anti-trust law 泛亚合作 Pan-Asia coopera

47、tion 废标 rejection of bids 改善投资环境 improve investment environment 公平贸易 fair trading 鼓励性税收政策 incentive taxation policy 关税同盟 Customs Union 关税自主 tariff autonomy 关税最高限额 tariff ceiling 国际金融危机的袭击 onslaught of the international financial crisis 国际收支 balance of payment(s) 国际招标 international bidding/ tendering

48、 航天、 通信技术、电力设备 aerospace , communication technology and power equipment 合营期限 contract term of a joint venture 合营经营 equity joint venture 互惠互利 win-win in nature 互利合作的空间更加广阔 broader vista for the mutually beneficial cooperation 互通有无 mutual exchange of needed products 货币流失 currency runs 货币同盟 Monetary Un

49、ion 机电产业合作 cooperation in the mechanical and electrical sector 积极的财政政策和适度宽松的货币政策 proactive fiscal policy and easy-money policy 积极探索新型合作模式 actively explore new ways of cooperation 技术转让 technology transfer 既有战略高度,又立足于现实 be of both strategic and practical significance 减免税 tax reduction exemption 建设性合作者 construction partner 金钱交易额 volume of money traded 金融工具 financial instrument 金融市场结

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1