中国古诗词英文翻译.pdf

上传人:白大夫 文档编号:5634241 上传时间:2020-07-10 格式:PDF 页数:48 大小:261.87KB
返回 下载 相关 举报
中国古诗词英文翻译.pdf_第1页
第1页 / 共48页
中国古诗词英文翻译.pdf_第2页
第2页 / 共48页
中国古诗词英文翻译.pdf_第3页
第3页 / 共48页
中国古诗词英文翻译.pdf_第4页
第4页 / 共48页
中国古诗词英文翻译.pdf_第5页
第5页 / 共48页
点击查看更多>>
资源描述

《中国古诗词英文翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国古诗词英文翻译.pdf(48页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、. . 中国古诗词英文翻译 忆 秦 娥 LOUSHAN PASS 娄 山 关一九三五年二月 西风烈, 长空雁叫霜晨月。 霜晨月, 马蹄声碎, 喇叭声咽。 雄关漫道真如铁, 而今迈步从头越。 从头越, 苍山如海, 残阳如血。 -to the tune of Yi Qin E February 1935 Fierce the west wind, Wild geese cry under the frosty morning moon. Under the frosty morning moon, Horses hooves clattering, Bugles sobbing low. Idle

2、 boast the strong pass is a wall of iron, With firm strides we are crossing its summit. We are crossing its summit, The rolling hills sea-blue, The dying sun blood-red . 陋室铭- alphays English World唐 刘禹锡 by Liu Yuxi 山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟物德馨。 苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。 无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,

3、西蜀子云亭。孔子云: “ 何陋之有? ” . . An Epigraph in Praise of My Humble Home A mountain neednt be high; It is famous so long as there is a deity on it. A lake neednt be deep; It has supernatural power so long as there is a dragon in it. My home is humble, But it enjoys the fame of virtue so long as I am living

4、in it. The moss creeping onto the doorsteps turns them green. The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue. Erudite scholars come in good spirits to talk with me, And among my guests there is no unlearned common man. In this humble room, I can enjoy playing my pla

5、inly decorated qin, or read the Buddhist Scriptures quietly, Without the disturbance of the noisy that jar on the ears, or the solemn burden of reading official documents. My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun of Xishu. Confucius once said: “How cou

6、ld we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?“ 观 沧 海 Gazing Out Across the Ocean 东临碣石,一观沧海。水何澹澹,山岛竦峙。树木丛生,百草丰茂。 秋风萧瑟,洪波涌起。日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里, 幸甚至哉,歌一咏志。 Come east of Jieshi Cliff I gaze out across the ocean, Its rolling waves Studded with rocks and islets; Dense the trees and b

7、ushes here, Rank the undergrowth; . . The autumn wind is soughing, Huge billows are breaking. Sun and moon take their course As if risen from the sea; The bright galaxy of stars Seems sprung from the deep . And so , with joy in my heart, I hum this song. 【饮酒】 On Drinking Wine 结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏

8、。采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辨已忘言。 I have built my cottage amongest the throng of men, And yet there is no noise of horse and of carrige. You ask me, how can it be? and I reply: When my heart is absent the place itself is absent; For I pick chrysanthemums under the eastern hedge, And far away to

9、 the south I can see the mountains, And the mountains mists are lovely at morning and evening, While birds keep flying across and back again. In all these things there lies a profound meaning. I was going to explain.but now I forget what it was. 江南春绝句 Spring in the Yangtze Delta 千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。南朝四百

10、八十寺,多少楼台烟雨中。 Orioles can be heard singing amid the red and green for a thousand li, And wineshop streamers flutter in lakeside villages and hillside towns. Of the 480 temples built by the Southern Dynasties, . . Many towers and terraces still remain erect in the misty rain. 【鹿柴】 The Deer Enclosure 空

11、山不见人,但闻人语响。返景如深林,复照青苔上。 Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight Falls on the jade-green moss. 【山行】 Travelling in the Mountains 远上寒山石径斜,白云深处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。 A flag-stone path winds up into th chilly hills, Where houses are just discernible amid

12、the thick white cloud. I stop my carriage for I love the maple trees in the twilight, The leaves after early frost are as crimson as spring flowers. 【塞上听吹笛】 On Hearing a Flute Melody in the Borderlands 霜净胡天牧马还,月明羌笛戌楼间。借问梅花何处落,风吹一夜满关山。 Snow has thawed in the borderlands, grazing horse returned, A flu

13、te melody hovers amid moonlit watchtowers. Where is the tune of Fallen Plum Blossom played? It wafts through the borderlands on the night wind. 【西塞山怀古】Recalling the Past at Mount Xisai 王濬楼船西益州,金陵王气黯然收。千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。 人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。 Wang Juns galleons sailed down from Yizhou, Jinli

14、ngs kingly grandeur faded sadly away: Chain-barricades sank fathoms deep in the Yangtze, . . Flags of surrender overspread the City of Stone. Time and again men may lament the past; The mountain remains unchanged, couched above cold river. Now all within the Four Seas are on family, By old ramparts

15、autumn wind soughts through the rees. 【书湖阴先生壁】 Written on the Wall for Master Huyin 茅檐长扫净无苔,花木成畦手自栽。一水护田将绿绕,两山排闼送青来。 His well-swept path under thatched eaves is clear of moss, The flowers and trees here are planted by his hand; A stream like an emerald girdle guards his fields And the two hills conf

16、ronting his gate cast a green shade. 【送杜少府之任蜀州】 Bidding Deputy Magistrate Du Farewell 城阙铺三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。 海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女工沾巾。 The capital and palace are guarded by the land of three Qin kingdoms, In the distance the Five Ferries are screened by wind and mist. Now comes the time for us to b

17、id farewell to each other, And we will both be officials away from home on duty. So long as we remain bosom friends in our heart of hearts, Well still feel like neighbours despite the distance apart. So dont let us shed silly tears like youngsters At that last moment when we both wave goodbye. 【行路难】

18、 Travelling is Hard 金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。 . . 行路难!行路难!多歧路,今安在?长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 Clear wine in golden goblets, ten thousand cash a cup, And costly delicacies on jade platter. Yet I spurn drinking and toss away my chopsticks, Sword in hand, restless, I wonder

19、 what to do. I want to cross the Yellow River, but its ice-bound; I want to climb the Taihang Mountains, but theyre snow-covered. So idly I fish by a limid stream, Dreaming of sailing towards the sun. Travelling is hard! Travelling is hard! So many crossroad; which to choose? One day Ill skim the wa

20、ves,blown by the wind, With sails hoisted high, across the vast ocean. 【蜀道难】 The Sichuan Road 噫吁希,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天。蚕丛及鱼凫,开国何茫然。尔来四万八 千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道。可以横绝峨眉颠。地崩山摧壮士死,然后天梯石 栈相钩连。 上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,猿蹂欲度愁攀 援。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。问君西游何时还, 畏途巉岩不可攀。但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。又闻子规啼夜月,愁空山。 蜀道之难, 难

21、于上青天,使人听此凋朱颜。连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。飞湍瀑流争喧逐,冰涯 转石万壑雷。其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫 开。所守或匪亲,化为狼与豺。朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻。锦城虽云乐, 不如早还家。蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟! What heights! It is easier to climb Heaven Than take the Sichaun Road. Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu; Forty-eight thousand year

22、s went by, Yet no road linked it with the land of Qin. Weshward from Taibai Mountain only birds Wander to the summit of Mount Emei But not until brave men had perished in the great landslide . . Were bridges hooked together in the air And a path hacked through the rocks. Above, high peaks turn back

23、the suns chariot drawn by six dragons; Below, the charging waves are caught in whirlpools; Not even yellow cranes dare fly this way, Monkeys cannot leap those gorges. At Green Mud Ridge the path winds back and forh, With nine twists for every hundred steps. Touching the stars, the traveller looks up

24、 and gasps, Then sinks down , clutching his heart ,to groan aloud. Friend, when will you return from this westward journey? This is a fearful way. You cannot cross these cliffs. The only living things are birds crying in ancient trees, Male wooing female up and down the woods, And the cuckoo, weary

25、of empty hills, Singing to the moon. It is easier to climb to heaven Than take the Sichuan Road. The mere telling of its perils blanches youthful cheeks. Peak follows peak, each but a hands breadth from the sky; Dead pine trees hang head down into the chasms, Torrents and waterfalls outroar over roc

26、ks, Booming like thunder through a thousand caverns. What takes you, traveller, this long, weary way So filled with danger? Sword Pass is steep and narrow, One man could hold this pass against ten thousand; And sometimes its defenders Are not mortal men but wolves and jackals. . . By day we dread th

27、e savage tiger ,by night the serpent, Sharp-fanged sucker of blood Who chops men down like stalks of hemp. The City of Brocade may be a pleasant place, But it is best to seek you home. For it is easier to climb to heaven Than take the Sichuan Road. I gaze into the west, and sigh. 【梦游天姥呤留别】 A Visit t

28、o Sky-Mother Mountain in a Dream 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势 拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月,湖 月照我影,送我到剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚着谢公屐,身登青云梯。半 壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙呤殷岩泉,慄深林兮惊 层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇然中开。青冥浩 荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下,虎鼓瑟兮鸾回车,仙 之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,况惊起而长嗟。惟觉时

29、之枕席,失向来之烟霞。世间行乐亦 如此, 古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折 腰事权贵,使我不得开心颜! Seafares tell of fairy isles; Lost among mist and waves. But the men of Yue speak of Sky-Mother Mountain Showing herself through rifts in shimmering clouds. Sky-Mother soars to heaven, spans the horizon, Towers over the Five Pe

30、aks and the Scarlet Fortress; While Sky-Terrace, four hundred and eighty thousand feet high, Staggers southeastward before it. So, longing in my dreams for Wu and Yue, One night I flew over Mirror Lake under the moon; The moon cast my shadow on the water And travelled with me all the way to Shanxi.

31、The lodge of Lord Xie still remained . . Where green waters swirled and the cry of apes was shrill; Donning the shoes of Xie, I climbed the dark ladder of clouds. Midway, I saw the sun rise from the sea, Heard the Cock of Heaven crow. And my path twisted through a thousand crags, Enchanted by flower

32、s I leaned against a rock, And suddenly all was dark. Growls of bears and snarls of dragons echoed Among th rocks and streams; The deep forest appalled me, I shrank from the loweriong cliffs; Dark were the clouds, heavy with rain; Waters boiled into misty spray; Lightning flashed; thunder roared; Pe

33、aks tottered, boulders crashed; And the stone gate of a great cavern Yawned open. Below me, a bottomless void of blue, Sun and moon gleaming on terraces of silver and gold; With rainbows for garments, and winds for horses, The lords of the clouds descended, a mighty host. Phoenixes circled the chari

34、ots, tigers played zithers, As the immortals went by, rank upon rank. My heart was seized by fear and wonder, And waking with a start I cried out, For nothing was there except my mat and pillow- Gone was the world of mists and clouds. And so with the pleasure of this life; All pass, as water flows e

35、astward. I leave you , friend-when shall I return? . . I shall pasture white stags among green peaks And ride to visit mountains famed in legand. Would you have me bow my head before mighty princes, Forgetting all the joy of my heart? 【茅屋为秋风所破歌】 My Thatched Hut Wrecked by the Autumn Wind 八月秋高风怒好,卷我屋

36、上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉 塘坳。南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚 杖自叹息。俄倾风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋 漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!安得广厦千万间,大庇天 下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足! The eighth month and a mid-autumn gale Tore off the three layers of my thatch; Across the stream flew the straw

37、 to scatter the banks, Caught high up on tall trees Or fluttering down into the pools and ditches. The village boys found a feeble old man easy game, And robbed me to my face, Openly lugging off armfuls through the bamboos, Though I shouted till I was hoarse and my lips parched I went home then, lea

38、ning on my stick,and sighed. Soon the wind fell and black clouds gathered, The autumn sky grew dark as dusk came on, My quilt after years of use is cold as iron, With rents kicked in it by my spoiled, restless son; The roof, no patch of it dry, leaks over my bed And the rain streams through like une

39、nding strands of hemp; Ever since the rebellion I have been losing sleep; Wet through, how can I last out this long night till dawn? Oh, for a great mansion with ten thousand rooms Where all the poor on earth could find welcome shelter, . . Steady through every storm, secure as a mountain! Ah, were

40、such a building to spring up before me, I would freeze to death in my wrecked hut well content. 【黄鹤楼送孟浩然之广陵】 Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 At Yellow Crane Tower in the west My old friend says farewell; In the mist and flowers of spring He goes down t

41、o Yangzhou; Lonely sail, distant shadow, Vanish in blue emptiness; All I see is the great river Flowing into the far horizon. 【酬乐天杨州初逢上见赠】 A Reply to Bai Juyis Poem at Our Meeting in Yangzhou 巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。怀旧空呤闻笛赋,到乡翻似烂柯人。 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。 Cold an lonely the mountains of Ba, the ri

42、vers of Chu, Twenty-three years in exile, Missing old friends, in vain I sang The song of him who heard fluting, And home again I am like the woodcutter Who found his axe-handle rotted. By the sunken barge a thousand sails go past, Before the withered tree all is green in spring; Hearing your song t

43、oday, sir, I drink a cup of wine and take fresh heart. 【蝶恋花】 To the Tune of Die Lian Hua 槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒,燕子双飞去。明月下谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。 昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处! The chrysanthemum is vexed by the mist; . . The orchid weeps in the dew. Behind the gauze curtain, the air is cool. A pair of swallows flie

44、s away. Knowing not the bitter taste of separation, The slanting moonlight lingers till dawn at the vermilion door. Last night the west wind withered the green trees. Alone I climbed the high pavilion, Gazing at the distant road vanishing into the horizon. I long to spend you a letter but I have no

45、colored paper. Oh where, past the endless mountains and rivers, are you? 【踏莎行】 To the Tune of Ta Sha Xing 候馆梅残,溪桥柳细,草熏风暖摇征辔。离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。 寸寸柔肠,盈盈粉泪,楼高莫近危栏倚。平芜尽处是春山,行人更在春山外。 Faded plum blossoms by the lonely post house, Slender willow twigs by the bridge over the brook. Through scented grass, in t

46、he warm breeze, rocked on horseback, Far he wanders, his grief great at parting, Like a long river in springtime, flowing endlessly. She is broken-hearted, With tears on her powdered cheeks. Let her not lean over the balcony of the high tower. Beyond the wilderness lie the spring hills, And beyond t

47、hem is the traveler. 【临江仙】 To the Tune of Lin Jiang Xian 梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春根却来时,落花人独立,微雨燕双飞。 记得小蘋初见,两重心字罗衣,琵琶弦说相思。当时明月在,曾照彩云归。 . . Awaking from a dream in the locked pavilion, I sober up to see the curtain hanging low. Last springs grief again assail me. Amidst the falling flowers she stood alone; Wh

48、ile in the light drizzle, pairs of swallows played. I recall my first encounter with Xiao Pin; She wore a light silk dress, embroidered with two hearts. The music of her lute expressed her tender feeling. Though the bright moon still shines, The same moon sent away the rosy cloud. 【浣溪沙】 To the Tune

49、of Huan Xi Sha 漠漠轻寒上小楼,晓阴无赖似穷秋,淡烟流水画屏幽。 自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁,宝帘闲挂小银钩。 Ascending the small pavilion in the light chill mist, Cloud at daybreak, like a weary autumn day; A pale haze and dark winding stream painted on screens. Falling petals, leisurely, carefree, as in a dream; The endless rain, sad as my grief at parting; While pearl curtains hang idle on silver hoo 【如梦令】 To the Tune of Ru Meng Ling 昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道“ 海棠依旧 ” 。 “ 知否?知否?应是绿肥红瘦。” Last night the rain was light, the wind fierce, And deep sleep did not dispel the effects of wine. When I ask the m

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1