研究生英语系列教材下unit5原文+翻译.doc

上传人:李医生 文档编号:5706590 上传时间:2020-07-23 格式:DOC 页数:5 大小:37.50KB
返回 下载 相关 举报
研究生英语系列教材下unit5原文+翻译.doc_第1页
第1页 / 共5页
研究生英语系列教材下unit5原文+翻译.doc_第2页
第2页 / 共5页
研究生英语系列教材下unit5原文+翻译.doc_第3页
第3页 / 共5页
研究生英语系列教材下unit5原文+翻译.doc_第4页
第4页 / 共5页
研究生英语系列教材下unit5原文+翻译.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《研究生英语系列教材下unit5原文+翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生英语系列教材下unit5原文+翻译.doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、Unit5 An Alpine Divorce1.John Bodman was a man who was always at one extreme or the other. This probably would have mattered little had he not married a wife whose nature was an exact duplicate of his own.1约翰?伯德曼是一个常常走极端的人。这本来应该没什么,但可惜,他妻子的性格整个儿是他的翻版。2.Doubtless there exists in this world precisely

2、the right woman for any given man to marry and vice versa; but when you consider that one human being has the opportunity of being acquainted with only a few hundred people, and out of the few hundred that there are but a dozen or less whom one knows intimately, and out of the dozen, one or two clos

3、e friends at most, it will easily be seen, when we remember the number of millions who inhabit this world, that probably, since the Earth was created, the right man has never yet met the right woman. The mathematical chances are all against such a meeting, and this is the reason that divorce courts

4、exist. Marriage at best is but a compromise, and if two people happen to be united who are of an uncompromising nature there is bound to be trouble.2毋庸置疑,对于任何一个男人,这世上总会有一个相当合适的女人能和他成家,反之亦然。但是如果你考虑一下:每个人仅有机会结识几百个人而已,在这几百个人之中熟知的只有那么干几人甚至更少,在这十几个人之中又最多只有一两个知心朋友;别忘了,居住在这世上的人有多少个百万,因此显而易见:自地球存在以来,这合适的男人极

5、有可能从来就没有遇到过他那个合适的女人。从概率上来讲,这样相遇的机会微乎其微,这也正是离婚法庭存在的原因。婚姻充其量不过是一种妥协,而如果恰好两个个性上互不妥协的人结合了,那就肯定会有麻烦。3.In the lives of these two young people there was no middle distance. The result was bound to be either love or hate, and in the case of Mr. and Mrs. Bodman it was hate of the most bitter and egotistical

6、kind.3对于两个这样的年轻人来说,生活没有什么中间点,其结局注定要么是爱,要么是恨,而就伯德曼夫妇而言,他们到头来有的是那种最刻骨、最傲慢的恨。4.In some parts of the world, incompatibility of temper is considered a just cause for obtaining a divorce, but in England no such subtle distinction is made, and so until the wife became criminal, or the man became both crimi

7、nal and cruel, these two were linked together by a bond that only death could sever. Nothing can be worse than this state of things, and the matter was only made the more hopeless by the fact that Mrs. Bodman lived a blameless life, while her husband was no worse than the majority of men. Perhaps, h

8、owever, that statement held only up to a certain point, for John Bodman had reached a state of mind in which he resolved to get rid of his wife at all hazards. If he had been a poor man he would probably have deserted her, but he was rich, and a man cannot freely leave a prospering business because

9、his domestic life happens not to be happy.4在这世界上的某些地方,夫妻性情不合就能够成为离婚的正当理由,但是在英格兰,并没有如此微妙的区分,所以除非妻子犯罪,或丈夫犯罪并且为人残暴,否则两者的婚姻关系将一直维系下去,直至死神将他们分开。没有什么比这种事情更糟糕的了,而更令人绝望的是伯德曼太太为人无可厚非,而她丈夫也并不比一般男人差。然而,也许上面的表述只能说在某种程度上是正确的,因为约翰?伯德曼已经忍无可忍,下定决心不管付出什么代价也要摆脱他的妻子。如果他是个穷人,也许他会抛弃她,但是他很富有,而一个人不能因为家庭生活碰巧不幸就轻易放弃一份蒸蒸日上的事

10、业。5.When a mans mind dwells too much on one subject, no one can tell just how far he will go. The mind is such a delicate instrument that it is easily thrown off balance. Bodmans friends-for he had friends-claimed that his mind became unhinged. Whether John Bodman was sane or insane at the time he m

11、ade up his mind to murder his wife, will never be known, but there was certainly craftiness in the method he devised to make the crime appear the result of an accident. Nevertheless, cunning is often a quality in a mind that has gone wrong.5一个人的心思要是太专注于一件事情,没有人敢说他最后会做出什么来。大脑是如此脆弱的一个思维工具,以至于它容易失去平衡。伯

12、德曼的朋友(他确实有几个朋友)事后声称他精神错乱。下定决心要谋杀妻子时,约翰?伯德曼的神智清醒还是不清醒,现在已无从知晓,但无疑他把谋杀方案设计成看起来像是意外事件,这种方式的确很狡猾。不过,一般来说,脑子有问题的人才狡猾。6.Mrs. Bodman well knew how much her presence afflicted her husband, but her nature was as relentless as his, and her hatred of him was, if possible, more bitter than his hatred of her. Wh

13、erever he went she accompanied him, and perhaps the idea of murder would never have occurred to him if she had not been so persistent in forcing her presence upon him at all times and on all occasions. So, when he announced to her that he intended to spend the month of July in Switzerland, she said

14、nothing, but made her preparations for the journey. On this occasion he did not protest, as was usual with him, and so to Switzerland this silent couple departed.6伯德曼太太非常清楚,她的存在相当折磨她的丈夫,可她的冷酷无情跟他不相上下,而她对他的恨有可能的话恐怕比他对她的恨还更人骨。不管他去哪儿,她都跟着。要不是任何时间任何场合,她都要顽固地强行出现在他面前,他也许永远不会心生谋杀之念。就这样,他一跟她说打算七月份去瑞士度假,她二话

15、不说就打点行李。往常他总会抗议,但这次没有,于是这对无话可说的夫妇动身去了瑞士。7.There was a hotel near the mountain-tops which stood on a ledge over one of the great glaciers. It was a mile and a half above sea level, and it stood alone, reached by a toilsome road that zigzagged up the mountain for six miles. There was a wonderful view

16、of snow-peaks and glaciers fro钾the verandahs of this hotel, and in the neighborhood were many picturesque walks to points more or less dangerous.7有一间旅馆位于一座很高的冰川的脊架上,离山峰只有几步之遥.旅馆海拔一点五英里,孑然独立,仅有一条长六英里、盘旋而上的崎岖山路可以到达.在旅馆的回廊可以观赏到雪峰和冰川的美景。旅馆附近小道遍布,沿路风景如画,但通往的地点多少都带点儿危险。8.John Bodman knew the hotel well, a

17、nd in happier days he had been intimately acquainted with the vicinity. Now that the thought of murder arose in his mind, a certain spot two miles distant from this inn continually haunted him. It was a point of view overlooking everything, and its extremity was protected by a low and crumbling wall

18、. He arose one morning at four oclock, slipped unnoticed out of the hotel, and went to this point, which was locally named the Hanging Outlook. His memory had served him well. It is exactly the spot, he said to himself. The mountain which rose up behind it was wild and precipitous. There were no inh

19、abitants nearby to overlook the place. The distant hotel was hidden by a shoulder of rock.8约翰?伯德曼对这家旅馆很熟悉,以前日子还挺幸福的时候他常来这一带。如今既然已生谋杀之念,他就总是不由自主地想起距离客栈两英里的某个地方。从那地方可以俯瞰周围,它的尽头被一堵破败的矮墙挡住。一天凌晨四点,他偷偷溜出旅馆,来到了这儿当地人叫“悬望角”。这儿和他印象中的丝毫不差。就是这里了,他对自己说。“悬望角”背靠的山荒芜而陡峭,附近也无人居住,所以没人会俯视这里。而且远处的旅馆还被山肩遮住了。9.One glance

20、 over the crumbling wall at the edge was generally sufficient for a visitor of even the strongest nerves. There was a sheer drop of more than a mile straight down, and at the distant bottom were jagged rocks and stunted trees that looked, in the blue haze, like shrubbery.9站在破墙边沿朝外望,胆子再大的游客也不敢看第二眼。峭壁

21、陡直垂下约有一英里,底下怪石林立,杂树丛生,蓝色雾霭笼革下,看起来就像灌木丛。This is the spot, said the man to himself, and tomorrow morning is the time.10“就是这里了!”他想,“而且就明天早上!”11.John Bodman had planned his crime as grimly and relentlessly, and as coolly, as he had ever concocted a deal on the stock exchange. There was no thought in his

22、 mind of mercy for his unaware victim. His hatred had carried him far.11约翰?伯德曼冷酷,无情,沉着地谋划着他的罪行,一如他在证券交易所策划交易。对于那位还蒙在鼓里的受害者,他心中没有一丝怜悯。怨恨让他丧失了所有理智。12.The next morning after breakfast, he said to his wife: I intend to take a walk in the mountains. Do you wish to come with me?12第二天,用过早餐,他对妻子说:“我想去山里面走走。

23、你想不想跟我一起去?”13.Yes, she answered briefly.13“好啊,”她回答得很干脆。Very well, then, he said, I shall be ready at nine oclock.14“那就好,”他说:“我九点出门。”15.At that hour they left the hotel together, to which he planned to return alone shortly. They spoke no word to each other on their way to the Hanging Outlook. The pat

24、h was practically level, skirting the mountains, for the Hanging Outlook was not much higher above the sea than the hotel.15九点整,两个人一起出了旅馆。按计划,用不了多久他就会一个人回来。一路上谁也没说话,只是在山间绕来绕去,基本上是平路,因为“悬望角”的海拔和旅馆差不多。16.John Bodman had formed no fixed plan for his procedure when the place was reached. He resolved to

25、be guided by circumstances. Now and then a strange fear arose in his mind that she might cling to him and possibly drag him over the precipice with her. He found himself wondering whether she had any premonition of her fate, and one of his reasons for not speaking was the fear that a tremor in his v

26、oice might possibly arouse her suspicions. He resolved that his action should be sharp and sudden, that she might have no chance either to help herself or to drag him with her. Of her screams in that desolate region he had no fear. No one could reach the spot except from the hoteL and no one that mo

27、rning had left the premises.16到了目的地后,约翰?伯德曼也没有什么固定计划,他决定伺机而行。他心中时不时生出一种恐惧,害怕她会死死地拽住自己,一起坠下悬崖。他不自觉地想:厄运当头,她是否已有预感?他一直没有说话,就是怕自己颤抖的声音会引起她的怀疑。他决心要突然行动,千脆利落,让她无法自救,更没机会把他也拉下去。至于她要尖叫,他倒是一点也不害怕。因为这地方人迹罕至,只有从旅馆有一条路可以过来,而他知道那天早晨没有人离开那幢楼。17.Curiously enough. when they came within sight of the Hanging Outlook

28、, Mrs. Bodman stopped and shuddered. Bodman looked at her through the narrow slits of his veiled eyes, and wondered again if she had any suspicion. No one can tell, when two people walk closely together, what unconscious communication one mind may have with Another.17这时“悬望角”已经在望了,伯德曼太太却停住了脚步,还打了个冷战,

29、这着实令人怀疑。伯德曼先生眼睛微眯,审视着太太,又开始怀疑她是否已有所警觉。没人敢说,?两个人这样紧挨着走路,他们的大脑之间会有什么无意识的交流。What is the matter? he asked gruffly. Are you tired?18“怎么了?”他生硬地问道,“累了?”19.John, she cried, with a gasp in her voice, calling him by his Christian name for the first time in years, dont you think that if you had been kinder to

30、me at first, things might have been different?19“约翰,”她叫道,声音中带着喘息,好多年没有叫过他的教名了,“你不觉得如果你当初对我好点儿,事情也许会不一样?”20.It seems to me, he answered, not looking at her, that it is rather late in the day for discussing that question.20“我觉得,”他答道,眼睛看着别处,“现在讨论这个问题已经太晚了。”“I have much to regret, she said quaveringly.

31、Have you nothing?21“我有很多遗憾,”她声音发颤,“你就没有?”No, he answered. 22“没有,”他答道。23.Very well, replied his wife, with the usual hardness returning to her voice, I was merely giving you a chance.23“很好,”伯德曼太太答道,语气又恢复了一贯的生硬,“我只是想给你一次机会。”Her husband looked at her suspiciously.24她丈夫盯着她,心生疑虑。25.What do you mean? he a

32、sked. Giving me a chance? I want no chance nor anyhing else from you. A man accepts nothing from one he hates. My feelings towards you are, I imagine, no secret to you. We are tied together, and you have done your best to make the bondage insupportable.25“你什么意思?”他问,“给我机会?我不要你的机会,也不要你别的什么。男人不会接受他憎恨的人

33、的任何东西。我想我对你的感觉对你来说不是秘密。我们是硬绑在一起的,而你更是想方设法让这份关系变得让人忍无可忍。”26.Yes, she answered, with her eyes on the ground,we are tied together-we are tied together!26“没错,”她答道,眼睛看着地上,“我们是绑在一起的我们是绑在一起的!”27.She repeated these words under her breath as they walked the few remaining steps to the Outlook. Bodman sat down

34、 upon the crumbling wall. The woman dropped her alpenstock on the rock, and walked nervously to and fro, clasping and unclasping her hands. Her husband caught his breath as the terrible moment drew near.27她低声反复嘀咕着这句话,两人走完剩下的几步来到了“悬望角”。伯德曼坐在那摇摇欲坠的破墙上。他妻子则把登山杖扔在了石头上,心神不宁地走来走去,拳头摄了又松,松了又撰。随着那可怕时刻的临近,他屏

35、住了呼吸。28.Why do you walk about like a wild animal? he cried. Come here and sit down beside me, and be still.28“你干嘛像个野兽走来走去?”他叫道,“过来坐我旁边,安静点。”29.She faced him with a light he had never before seen in her eyes-a light of insanity and of hatred.29她面对着他,眼中闪耀着一种他从未见过的光芒一种疯狂和僧恨的光芒。30.I walk like a wild ani

36、mal, she said, because I am one. You spoke a moment ago of your hatred of me, but you are a man, and your hatred is nothing to mine. Bad as you are, much as you wish to break the bond which ties us together, there are still things which I know you would not stoop to. There is no thought of murder in

37、 heart, but there is in mine.30她说:“我走起来像个野兽,因为我本来就是。你刚才说了你对我的恨,但你是男的,比起我的恨你的不值一提。尽管你人很坏,非常想了断这份将我们绑在一起的关系,但我知道有些事你还是不会去做的。我知道你没想过谋杀我,但是我想过。”31.The man nervously clutched the stone beside him, and gave a guilty start as she mentioned murder.31听到谋杀,他不由得一惊,心里有些负罪感,双手紧张地抓着身旁的石头。32.Yes, she continued, I

38、have told all my friends in England that I believed you intended to murder me in Switzerland.32“是的,”她接着说,“我已经跟我英格兰的所有朋友说我肯定你打算在瑞士谋杀我。”Good Lord! he cried. How could you say such a thing?33“我的上帝!你怎么能说出这样的话?”他大叫。34.I say it to show how much I hate you-how much I am prepared to give up for revenge. I h

39、ave warned the people at the hotel, and when we left two men followed us. The proprietor tried to persuade me not to accompany you. In a few moments those two men will come in sight of the Outlook. Tell them, if you think they will believe you, that it was an accident.34“我这么说是要让你瞧瞧我有多恨你,让你瞧瞧为了报复你我准备

40、付出什么样的代价。我已经让旅馆的人提高警惕,我们出门时就有两个人跟着我们。旅馆老板还劝我别跟你来。再过一会儿那两个人就会看到“悬望角”了。(此文来自袁勇兵博客)如果你觉得他们会相信你的话,那你就跟他们说只是个意外吧。”35.The mad woman tore from the front of her dress shreds of lace and scattered them around. Bodman started up to his feet, crying, What are you about? But before he could move toward her she

41、threw herself over the wall, and went shrieking and whirling down the awful abyss.35这个疯女人一把扯碎了裙子前片上的花边,并撒落一地。伯德曼站起身,喊道:“你在做什么?”但是,他还没来得及靠近她,她就已经跳过矮墙,尖叫着,翻滚着,掉进了那令人生畏的万丈深渊。36.The next moment two men came hurriedly round the edge of the rock, and found the man standing alone. Even in his bewilderment, he realized that if he told the truth he would not be believed.36不一会儿,有两个人急急忙忙来到石头边,发现伯德曼一个人愣在那里。尽管内心一团乱麻,但他知道就算实话实说也没人会相信他。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 科普知识


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1