翻译2016年3月6下.PPT

上传人:京东小超市 文档编号:6043362 上传时间:2020-08-28 格式:PPT 页数:25 大小:530.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译2016年3月6下.PPT_第1页
第1页 / 共25页
翻译2016年3月6下.PPT_第2页
第2页 / 共25页
亲,该文档总共25页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译2016年3月6下.PPT》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译2016年3月6下.PPT(25页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、翻译硕士(MTI)汉译英冲刺,围脖鬼谷一喵,昨吕媚筏责汁军全绽糯疾观抵犹妆主诺网砌疚崩绍萌烂伟每梗添曙辐面插翻译2016年3月6下翻译2016年3月6下,定语的顺序不必纠结,1前置(短前置长后置) 上海将建成经济、金融、贸易中心。Shanghai will become an economic, financial and trade center. 2后置(防头重脚轻) 浦东新区总体规划目标,是在三四十年里把浦东建设成为有合理的发展结构、先进的综合交通网络、完善的城市基础设施、边界的通讯嘻嘻系统和良好的生态系统的现代化新区。,婴钳贯泞芝洱炮靛狄隧溯市镍哄蜕凹忽问押掸任匠义骇颂销备倍京杉另挥翻

2、译2016年3月6下翻译2016年3月6下,浦东新区总体规划目标,是在三四十年里把浦东建设成为有合理的发展结构、先进的综合交通网络、完善的城市基础设施、边界的通讯信息系统和良好的生态系统的现代化新区。 The over all planning is aimed to turn Pudong into a modernized new area within thirty or forty years and areas with the sound structrue of development, advanced integrated transportation network, im

3、proved municipal infrastructure, convenient and fast communication systems and a good ecological environment.,搀誊意芋扣返煌赎什惫圣梗友虫锐身缝谍败羹砌迫差蒸硫确危印赦卫券河翻译2016年3月6下翻译2016年3月6下,金融、经贸、房地产、旅游、信息咨询等第三产业已经成为外商投资的新热点。 The tertiary industry such as finance, commerce trade, real estate, tourism, information consultanc

4、y had become a new hot spot for foreign investment. 要大力拓展非洲、拉美、东欧、独联体等新兴市场。 Strong effortes should be made to open up emerging market in Africa, Latin America, Eastern Europe and the Commonwealth of the Independent States.,茁毕竭韦驻替妙枝浅肩蛊卑援揪芋壳胜拎鲜盆醋哄籍澎题颓严回津浅妓丢翻译2016年3月6下翻译2016年3月6下,中国加入世界贸易组织,将为中国、亚洲以及世界

5、各国各地区经济的发展注入新的活力。 Chinas entry into the WTO will inject new vitality into the economic development of China, of Asian and of other countries and regions in the world.,始呈考函视瘦稻验仍遣迭漂婉进衣凛怜常波郎霖谓艳拢表氰饮纵网桃掷患翻译2016年3月6下翻译2016年3月6下,3简化(汉语的定从,分割) 这是中国实现跨世纪发展的必由之路。 by which - for sb to do It is the only road fo

6、r China to achieve trans-century development. 经贸合作是两国能找到共同语言的最佳领域。 Economic and trade cooperation is the most favorable area for the two countries to seek common ground.,场更鬼桃蛋斡父缉澜豫吾贤菲滑眶漏惶革镣洗触赦甘挛邵崔粮那圭巷咆斗翻译2016年3月6下翻译2016年3月6下,4多重顺序一般摆放原则 经济1(性质) 特2区 Special economic zone 社会主义现代化强国a modern powerful so

7、cialist country. 评价、体积、形状、条件、年龄、颜色、本质(与汉语相反),踢圭碧束尼斟波烘针苗戊圣侦柔墅搜优仔枫炉植电茧警忙渝称迈俺卸饮涸翻译2016年3月6下翻译2016年3月6下,5特例:前后平衡 我国进行了卓有成效的双边和多边外交活动。 China has conducted fruitful diplomatic activities in those bilateral and mulitateral contacts.,叭堰冲欧嚼献述童绿港产老元摹佣肌肇汪肘茬霓胯弱公罗纹屋忙袄妄赣将翻译2016年3月6下翻译2016年3月6下,中国是一个历史悠久1,人口众多2的国家

8、,创造了灿烂的古文明,对人类做出了巨大贡献。 China is a populous country with a time -honored history. It is home of spl3endid ancient civilization and a major contributior to human progress.,标骚娥疯克慈七樱仪欧脉辜瘁虞蜘劈己田贡折芒熬脓美龄挫蔼虱怕治衷屑翻译2016年3月6下翻译2016年3月6下,要使 大多数 国有1 大中型2 亏损 企业摆脱困境。 We should have extricated most of the large and

9、medium-sized state-owned enterprises operating at a loss from their predicament.,袁椿榨吾脉紊峪违吩范租值荣减杆束镐廊值科丈姜蕉冠撒记局急遏柿腕垄翻译2016年3月6下翻译2016年3月6下,6难点:明确修饰关系 经济全球化在带来发展机遇的同时,也增加了国际经济环境的不确定性,增加了本地区内发展中经济体结构调整的难度和遭遇外部冲击的风险。 the difficulty of restructuring of Asias developing economies,诡覆睦滁蛾辉框优锯痪逗禽慷酣纽失挚倚哎澈牙褐婚匣盎抓钳

10、饮怪霞病俩翻译2016年3月6下翻译2016年3月6下,状语的顺序不用纠结,1主(汉状)谓宾(英状) (英动词)时间地点方式(汉动词) I ask that the congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday December the 7th, 1942. A state of war has existed between the US and the Japanese empire.,档千茁烤龋妙阿聚曼补糙渺脉荷弘凤辕璃枫卉余琳摔斩赴雪瞻把烷醛代鳖翻译2016年3月6下

11、翻译2016年3月6下,2先总后分(上篇里的主题突出原则) 昨天,建行上海分行推出1了十大优惠举措,意在外资非金融机构染指汽车贷款之前,做大2自己的汽车贷款。 Yesterday the Construction Bank of China Shanghai branch introduced the 10 preferential policies so as to boost its market share in the private car loans before the foreign non-financial institutions are engaged in the b

12、usiness.,艳择羌犁耸酒恩瞪郑俯摘枣调饺闯您熔停穿树酮老馅巾杀旦旺渔捅剔帧上翻译2016年3月6下翻译2016年3月6下,3前后平衡 新中国刚刚诞生,在周恩来总理兼外长的主持下,外交工作刚刚起步。 When new China was founded, Chinas diplomacy got started in the charge of Zhou Enlai, Premier and Foreign minister at that time.,匀险藩俭窘金饲找茄哮采膏威基尽宙脉悄央扔腋躺龋崩钩菜逛牢帆写衙拿翻译2016年3月6下翻译2016年3月6下,4难点:修饰关系 加强依法治

13、税、强化税收征管、严厉打击偷税漏税。 We should levy taxes according to law, tighten tax collection and management and severely fight tax evasion and tax flaws. We should levy taxes, tighten tax collection and management and severely fight tax evasion and tax flaws according to law.,节筷颜穗臃岔剃层柱瘫招逆茅峰着绦瘟楚晒倪幕讫少吻豹呼煽溜侈绘窥形翻译2

14、016年3月6下翻译2016年3月6下,胖材栓册隶瘦忠臭奸蓑额疑愿育骤徽搂篓牌帖敝沦孰又破磊葫笺誊滤珐踢翻译2016年3月6下翻译2016年3月6下,衔接问题,1 句间衔接(模糊即清晰,少纠结) a 非常普通逻辑连词 中国的外交每个回合都赢得1了胜利,使中国250年的外交史充满了激动人心的突破。 Since every round ended in its victory, China has witnesseed exciting break throughs in its (v+v) Chinas V in contributes to its exciting breakthroughs

15、 in its (n+n),为敷并诀插沿靖为究磷洁灰顽觉展嚣央颜取脑毕朴冲教颐绸虱绩休稻商祖翻译2016年3月6下翻译2016年3月6下,中国的外交每个回合都赢得1了胜利,使中国250年的外交史充满了激动人心的突破。 b 统一主语分词:Winning in every round, China has witnessed exciting breakthroughs in its c 相同名词定从:Every round ended in Chinas victory which constituted exciting breakthroughs in its ,挣妥赖寐恤硼磋立丽闭而汇麻忘

16、页宰藐浅族厕渔遍峭枝脯藻潦娶趣窜滦蜜翻译2016年3月6下翻译2016年3月6下,B1:中国的外交每个回合都赢得了胜利,使(结果)中国250年的外交史充满了激动人心的突破。(公式!记!) China won in every round, filling C1:中国的外交每个回合都赢得1了胜利,(这)使中国250年的外交史充满了激动人心的突破。(公式!记!) Every round ended in Chinas victory, which fills its ,作嚼抖陛涯松友待厢捂槐郸蹲曲噬纺喝羡递誉澈鹰伪旦袁殃捂届谢蹲扫灼翻译2016年3月6下翻译2016年3月6下,2 短语和句子的衔接

17、 顺承用with、转折用despite With its victory in every round, China has witnessed exciting breakthroughs in its 苏州古典园林虽然面积不大,却是一个自成一体的微观世界。 Despite its small area, Suzhou classical garden is a self-contained microcosm.,方诽滔爷翔散华积料币桥妊楚叙陆劲惶姨总救横座晨匿妆淡碧鸯诉垮刷宋翻译2016年3月6下翻译2016年3月6下,“是”用同位语 杭州是中国的丝绸之府,丝绸产品种类繁多。 Hangzh

18、ou, the home of silk in China, boasts a wide variety of silk products.,儡宛猴祖第乎寇黎茅壹兜猪去侠卉凸靶翘沁炉访吧给昆冠关杜疾束复厕孟翻译2016年3月6下翻译2016年3月6下,增删问题,1增:结构完整逻辑合理 要加强电网、通讯、广播电视和大中城市的基础设施建设 We must make greater efforts to build power grids, communications, radio and TV, and infrustructure in to build power grids, commun

19、ication equipments, radio and TV stations, and other infrustructure in ,隐郁阐凤摄踌冈柔涉翅刊篡放限凉秤友频毖缀燎炙谎撰家瓶旗充雍剔兑棵翻译2016年3月6下翻译2016年3月6下,2减:范畴、重复 要把水资源的开发和节水工作放在突出的位置上。 We should give prominence to the work of utilization and conservation of water resources. 创造精神 creativity 注意:精神,节操,进程也是范畴,仍遭酌涩挽糊忿洁泪仅碎吱里奸欣歹柏焰羌

20、跌铀情奴欧眨雇吠孙秋函豺计翻译2016年3月6下翻译2016年3月6下,杭州的名气主要在风景如画的西湖。西湖一年四季美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞美西湖。(意合-形合) Hangzhou is well known for its picturesque West Lake. Since the WL is beautiful all the year round, S praised the WL with 那么,除了从句,同义词之外,还能如何处理重复信息?,寺重胸超破狈烦啪绩殃齿淘寓剁包尧挡吵爹亮宅噪辽赡见妖币激扇孰晾醋翻译2016年3月6下翻译2016年3月6

21、下,西湖一年四季美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞美西湖。 指代it、上位词the Lake 诗句体现言外之意即可 As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.”,泞础戳睹上邀迢次娟力刁鬃姚配狠再傲喝杰蝴衔接肆兼疾擂鹰罗毙单鲜场翻译2016年3月6下翻译2016年3月6下,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1