浅谈中国菜肴的英文翻译.pdf

上传人:大张伟 文档编号:6065887 上传时间:2020-09-04 格式:PDF 页数:2 大小:307.51KB
返回 下载 相关 举报
浅谈中国菜肴的英文翻译.pdf_第1页
第1页 / 共2页
浅谈中国菜肴的英文翻译.pdf_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈中国菜肴的英文翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈中国菜肴的英文翻译.pdf(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、中国科技经济新闻数据库 教育 2016 年 29 期 181 浅谈中国菜肴的英文翻译 樊国库 武汉轻工大学外国语学院,湖北 武汉 430023 摘要:文章就中国菜肴的英文翻译问题进行分析论述,对其汉译英原则及其多样化的翻译方法做了具体的介绍,并列举了相 符的例子,旨在为有需要者提供一定的参考与借鉴。 关键词:中国菜名;汉译英;简明扼要;化虚为实 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-5861(2016)29-0181-02 俗语说, “我们把食物当成上天” ,我们国家的烹调技术 广博而精湛、 拥有 “烹饪第一的国家” 的荣誉称号。 这几年, 跟随世界化水平的慢慢渐入,来

2、我国投入资金的经销商、旅 游观赏的国外客人慢慢变多。那么,在国外友人参观了我国 的大好河山之后,总不能让其空着肚子回去吧。如何把我们 美味的菜品正确的翻译给对方,也是一项重要的工作。这不 仅能够有利于促进对彼此的熟悉和喜欢,更有利于发扬我们 中华民族文化的精髓。 1 多样化的中国菜名命名形式 1.1 以历史典故命名 有一部分菜名是以某个历史事件或传说而直接命名的, 因历史典故而得名的中国菜有“大救驾” 、 “过桥米线” 、 “水 未桃花鱼” 、 “炒西施舌” 、 “黄金肉” 、 “宫门献鱼” 、 “佛跳墙” 等等,这些都是根据历史上的某些典故而来。 1.2 以数字命名 中国菜好以数字命名,这些

3、菜单是闲暇时人们追求饮食 趣味的一种手段。如:一品官燕、两做大虾、三角鱼青丸、 四喜丸子、五彩鱼丝、六壳蒸鸡、七星子蟹、八宝冬瓜汤、 九转大肠、十色豆腐、百燕打伞、千层油糕等。翻译时一般 只需译出所含原料的数量,有时也可列举烹饪方法和原料品 种。 1.3 以人名命名 在中式菜肴中,有一部分是与某人有关,因而以其名字 命名的,如东坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。其中像“东 坡肉”就是假托北宋著名作家、词人苏轼为其首创者,而以 其号“东坡居士”来命名该菜。 1.4 以动、植物命名 在中式菜谱里,以中华民族喜闻乐见的动、植物和象征 着荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。如:祥龙献瑞、 龙凤呈祥、荚蓉鸡

4、片、翡翠鲈鱼卷等,菜名悦耳动听,象征 着吉祥如意,荣华富贵。在这些菜肴的某种原料中,一般称 鱼、虾等原料为“龙” ,鸡鸭为“凤” , “芙蓉”指蛋清, “翡 翠”指青菜,翻译这类菜名时通常采用意译为主。 1.5 以地名命名 以地名命名菜肴主要反映地方特产、地方风味或菜名中 的原料为地方特产时,便以当地的地名来命名。例如:广东 香肠,北京烤鸭,南京板鸭,扬州炒饭和山西闻喜煮饼等。 1.6 以吉祥语命名 中国人民普遍具有趋吉的文化心理, 往往在节日、 生日、 结婚等喜筵上采用表示带有吉祥语的菜名,取吉祥之意,用 来表示祝福。如山东名菜“全家福” 、广东菜中的“发财好 市” ,还有“富贵花开” 、

5、“金玉满堂” 、 “年年有鱼” 、 “满掌 黄金”等等。 2 当下中国菜名英语翻译存在的不足 2.1 中西文化差异阻碍菜名翻译 语言是文化的一部分,菜肴的名称传递着文化信息。中 西文化的差异直接影响着中国菜谱的翻译。例如: “红烧狮 子头”被译为“Braised Lion Head” 。狮子在西方文化中是 让人崇拜、敬畏的对象,要亲口品尝“百兽之王的头” ,恐 怕得有不小的勇气。 2.2 翻译方法有效性不足 单纯的音译,不能让人领会其蕴涵的真正意义。如: “狗 不理包子”译为“Goubuli Baozi” 。既没体现该食品特点, 也无具体意思可言。 单纯的直译,生硬、滑稽。如“四喜丸子”译成“

6、Four Glad Meat Balls” 。 2.3 烹饪认识不到位,菜名英译含混不清 有些翻译工作者由于缺乏对烹饪的了解,造成了菜名英 译含混不清的现状。如:常出现对“炖” 、 “焖” 、 “烧”等菜 肴英译意义模糊的情况。 2.4 汉英夹杂翻译 随着改革开放的深入,人们的英语水平也日渐提高,在 日常对话中会偶尔冒出几个英语单词。这种习惯也被应用到 了菜单的翻译。 如 “Yahoo香港” 主页的热门词 “Albert Yip” , 这是什么意思呢?这个 Yip 字是香港人对中文姓氏“叶”的 拼音, 而 Albert 则是港人起的 “洋名” , 所以按常理, Albert Yip 应该是指一

7、位叫做“阿尔伯特叶”的港人。不过,雅虎 上正在热门的这个 Albert Yip 不是人名,而是一道菜名“牛 百叶” 的英文翻译。 像这样的汉英夹杂翻译的菜谱不在少数, 如“黄沙猪润”竟译为“Huangsha Pig Run” ,Run 是广东拼 音,外国人看了这道菜就会想:什么猪跑了?“鲜猪爽肚” 被译为“Fresh Shuang Belly Pig” , “玉子豆腐”被译为“Yu Son of Toufu” ,看了这道菜外国人不禁纳闷:豆腐还有儿 子? 3 基于一定原则下的中国菜肴英译 3.1 简明扼要原则 与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将 主料、配料、调料、烹调方法、刀工或

8、蕴含的文化等全部逐 字翻译, 很难被外国人接受, 应力求简明扼要。 如corned beef (罐头碎牛肉) ,corned 的英文释义为 pre-served in salt or brine(用盐或盐卤腌制的) ,在这里涵盖了大量的信息。 有一些菜名并不在乎烹调模式、或者按照主配料的调配就知 道它的烹饪过程,翻译时会把它略去。一样的做法,有的英 译菜名会略掉调料,甚而会略掉配料。如蒜茸猪红拌时蔬, 菜名太繁琐,把蒜茸省去,用 spiced 表示其部分语义,译 为 spiced pigs blood with vegetables 即可。省去调味 品或者蘸料,比如蜜汁烤叉烧:barbecue

9、d pork(略去做法 蜜汁) ,凉拌蛰皮:special seaweed(省去凉拌的词汇,用 “special”来代替) 。 3.2 化虚为实原则 Newmark 根据其对中国菜肴的长期调研,对其做出了特 色的划分法,其英译过程属于文本转译,其能让国外友人能 够更直观的了解菜品的文化蕴含。因此译者在翻译中餐菜名 时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴 的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按 照菜名的字面意思翻译。比如:有一个菜是“金玉满堂” , 事实上即虾仁鸡蛋汤,假如根据菜名表面含义翻译成“Hall full of Gold and Jades” ,外国客人准得

10、大吃一惊, “How can Chinese people eat gold and jades?” ;但如果译成 “shrimp and egg soup” ,大家就很容易理解了。又如“百 鸟归巢” 应根据菜名组合实译为 “chicken and pork with egg and bamboo shoots” 。由此可知,以上的名字改变了以前利 用配料或加工形状或烹饪手段等通常的名字形式,一定要变 “虚”为“实” ,译出其菜的固有配料或是烹饪方法等协同 教育前沿 182 2016 年 29 期 因素。 3.3 中外文化协调原则 在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、 元宝、荷包等

11、中华民族象征吉祥意义的动植物和象征着荣华 富贵的物品来命名的菜名比比皆是,有些甚至借用了一些实 际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。就像“龙 凤配”是一道中国有名的菜品,可是有的饭店就直接翻译成 “Dragon and Phoenix”有些不太恰当。由于在国外 Dragon 是有着恶毒的意思,而且 Phoenix 是在我国古代传说中存在 的生物,外国人并不了解其中的含义,所以说这样翻译不恰 当。实际上这道菜的主料是 Lobster(龙虾)和 Chicken(老 母鸡) ,因此,我们可以译成 Lobster and Chicken。译者要 具备文化转换思维,尤其应留意那些通过联想寓意来取

12、名的 菜品,以此来避免文化冲突及本不该发生的麻烦。 4 多样化的方法实现中餐菜名英译 4.1 直译法:烹调制作+原料 烹饪指中国菜的一些具体做法,即煎、炸、炒、蒸等。 汉译英的时候把相对应的操作形式译出来,然后把这道菜的 核 心 砂 料 为 核 心 词 就 行 了 。 例 如 : 炒 肉 丝 Sauteed (Stir-fried)Pork Slices;炖牛肉 Stewed Beef;清蒸桂 鱼 Steamed Mandarin Fish。 4.2 菜肴意思翻译法 (1)名词 1plus with plus 名词 2;在这种结构中, 前述的名词 1 是其中心,有的时候会使用 in。如:鱼香肉

13、丝 Shredded Pork with Garlic Sauce;豆豉桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce; 黄焖大虾Braised Prawns in Rice Wine; 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimp。 (2)作料+原料:此方法是把作料用作修饰语,放在中 心词原料的前面,用英文译出。 如:咖喱鸡 Curry Chicken; 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd; 怪味鸡 Multi-flavored Chicken。 4.3 直接菜名翻译法 从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是 舍去中餐

14、菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英 语把它翻译出来。 如: 白玉虾球Crystal White Shrimp Balls; 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce;发财 好市 Black Moss Cooked with Oysters。 4.4 音译结合释义法 该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释 性的英译,使英译文保留点“中国味儿” 。示例如下:包子 Baozi Stuffed Bun;饺子 Jiaozi Chinese-style Ravioli; 馒头 Mantou Steamed Bread。 4.5 原料+地名+st

15、yle 应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特 色菜名。 英译出原料名后, 再稍加 “点拨” 就可以大功告成。 示例如下:广东龙虾 Lobster Cantonese Style;家常豆腐 Bean Curd Home Style; 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style; 中式泡菜 Chinese-style Pickles。 从上面例子可以看出,同一道中国菜的英文名不止一个, 这是由于汉译英具有很强的灵活性,不是一尘不变的。而英 文菜名的最终确定则由各人决定。同时,有些译法也不是正 式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境 而异,常常会有不同的英译。

16、4.6 其他菜名翻译方法 对于某些具有中国传统特色的菜名,在翻译时我们可以 保留汉语拼音。对此,我们应遵循以下原则: (1)具有中国特色的,且被外国人接受的传统食品, 本着推广汉语和中国文化的原则,直接使用汉语拼音。如: 包子(Baozi) 、烧卖(Shaomai) (2)具有中国特色的,且被外国人接受的,但使用的 是地方语言拼写的, 仍保留其拼写方式。 如: 豆腐 (Doufu) 、 云吞(Yuntun) 。 (3)中文菜名无法体现其做法及主配料的,使用汉语 拼音,并在其后加注英文解释。如:佛跳墙Fotiaoqiang (Assorted Meat and Vegetables Cooked

17、 in Ember-Lured by its smelleven the Buddha jumped the wall)。 结语:综上所述,随着全球化进程的加快和我国对外交 往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国的餐饮受 到全世界人民的广泛喜爱是由于其久远的历史、文化、独特 的食材、秘制的烹饪方法以及自己独一无二的民族特性。翻 译我国菜名和主菜是让我国饮食文化向外传播的不错方式。 以上所提到的几个方式并不是单独的,而应该是彼此关联, 能够一起使用的。但无论采取何种具体的翻译方法,均需要 翻译人员首先完全了解清楚中西方在饮食上所存在的各种 文化差异,明确中餐菜名具体的构成和相应的具体内涵,

18、如 此方可以更为准确地道地进行相应的中餐菜名的具体翻译 工作,从而为中国文化在世界各国之间的传播以及推动世界 烹饪文化方面的所产生的交流工作奉献自己的一份力量。 参考文献 1黄姮欣. “舌尖上的” 翻译浅谈中国菜的英文译名J. 商,2015(10) :113. 2张瑶.中国菜肴英译技术探析J.中国科技纵横,2012 (13) :195. 3赵姗姗.中国特色菜肴的英文翻译J.产业与科技论坛, 2012,11(18) :153-154. 4阳凤兰.浅谈中式菜肴菜名翻译技巧J.英语广场:学术 研究,2012(6) :21-22. 5黄怡红,吴淑华.浅谈中式菜肴的汉译J.世纪桥,2013 (3). 6黄砚.从中西方饮食文化差异的角度看中文菜单的英译 以 2008 年奥运会中文菜单英文译法为例J.课程 教育研究,2014(10) :95-96. 7吴翠霞.从互文性视角看中国菜肴的英译J.课程教育 研究:学法教法研究,2014(14) :29-30. 8范畅.从关联翻译观看中国特色菜的翻译J.文学教育: 中,2011(1) :17-18. 9谢昕呈.如何翻译“香菇油菜”?中国菜翻译方法总 结J.英语学习,2015(12) :77-78. 10谭建川.从可译性角度谈谈中国菜名的日语翻译J.东 北亚外语研究,2011(1) :43-45.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 科普知识


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1