元旦黑板报元旦诗歌散文文字稿.docx

上传人:李医生 文档编号:6248506 上传时间:2020-10-10 格式:DOCX 页数:2 大小:65.68KB
返回 下载 相关 举报
元旦黑板报元旦诗歌散文文字稿.docx_第1页
第1页 / 共2页
元旦黑板报元旦诗歌散文文字稿.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《元旦黑板报元旦诗歌散文文字稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《元旦黑板报元旦诗歌散文文字稿.docx(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、元旦黑板报元旦诗歌散文The Years at the Spring ! -一年之计在于春Robert Browning -罗伯特勃朗宁The years at the springAnd days at the morn;Mornings at seven;The hill-sides dew-pearled;The larks on the wing;The snails on the thorn:Gods in his Heaven -Alls right with the world!正值一年之春,又逢一日之晨 ;晨光走到了七点 ;山腰挂着露珠 ;云雀展翅高飞 ;上帝在自己的天堂里尘世

2、间一派井然 !原诗每行两音步 (dimeter)。第一、二、五、六行中,第一音步为轻重格 (iambic) ,第二音步为轻轻重格(anapestic); 第三、第七行中,第一音步为重轻轻格(dactylic),第二音步为重轻格 (trochaic);第四、第八行格律有所松动。值得注意的是末行第一音步 (All s right) 为重重格(spondaic),于语义有所强化。全诗的韵脚安排为abcd abcd. 译诗每行三顿,但未能押尾韵。网上有译者将起首两行径自译为“一年之季在于春,一日之际在于晨”,虽整饬易诵,实与原诗句法、语气不符。( 倒数第二行由“上帝在他的天堂里”改译为“上帝在自己的天堂里”,因为此行中的 annunciatory “his ”应得到强调。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 科普知识


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1