考研英语翻译之代词翻译技巧.doc

上传人:rrsccc 文档编号:8806824 上传时间:2021-01-16 格式:DOC 页数:3 大小:14.82KB
返回 下载 相关 举报
考研英语翻译之代词翻译技巧.doc_第1页
第1页 / 共3页
考研英语翻译之代词翻译技巧.doc_第2页
第2页 / 共3页
考研英语翻译之代词翻译技巧.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《考研英语翻译之代词翻译技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译之代词翻译技巧.doc(3页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、考研英语翻译之代词翻译技巧 考研英语翻译之代词翻译技巧想要掌握吗?下面是搜集的考研英语翻译之代词翻译技巧,欢迎阅读,希望对大家有所帮助。 英语和汉语在许多场合下都使用代词,但比较而言,汉语要少得多。这是因为汉语中的很多代词往往都被省略掉,或者是重复原有名词。而英语代词在语篇中使用频率远远高于汉语代词,有人称代词、非人称代词、关系代词等等。这往往给考生带来不小的困惑。因此在翻译中代词翻译的难点在于灵活地还原出代词在文中指代的意义。这里通过真题例句,重点讲解考研中常考的四类代词的译法。 Additional social stress may also our because of the pop

2、ulation explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. 从结构来看,该句because of 的后边接两个名词短语the population explosion和problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of

3、transport来表示原因。其中,第二个名词短语又含有一个短语themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport,来补充说明mass migration movements。因此,这里的代词themselves 指代名词短语mass migration movements。 【参考译文】由于人口的猛增或大量的人口流动(现代交通工具使这种流通变得相对容易)造成的种种问题也回对社会造成新的压力。 While there are almost as many definitions of history as

4、there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 不定代词one 指代名词短语definition of history。在这里one 和物主代词及人称代词在指代名词方面有所不同, one 指代上文出现的名词的同类名词,其中,one 表示单数,ones表示复数;而物主代词及人称代词必须指代上文中出现的名词本身,所以单复数必须一致

5、。比如这里若要用人称代词,则必须用they/them来指代上文中复数形式的definitions of history。 【参考译文】几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。 Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind. 这里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是译成“这个”,则会造义不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility (to)。 【参考译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过对社会负责任,而对人类负有责任。 模板,内容仅供参考

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1