语境_正确翻译的基础_英语专业八级考试_2000年_英译汉试卷评析.pdf

上传人:大张伟 文档编号:8928644 上传时间:2021-01-25 格式:PDF 页数:5 大小:466.72KB
返回 下载 相关 举报
语境_正确翻译的基础_英语专业八级考试_2000年_英译汉试卷评析.pdf_第1页
第1页 / 共5页
语境_正确翻译的基础_英语专业八级考试_2000年_英译汉试卷评析.pdf_第2页
第2页 / 共5页
语境_正确翻译的基础_英语专业八级考试_2000年_英译汉试卷评析.pdf_第3页
第3页 / 共5页
语境_正确翻译的基础_英语专业八级考试_2000年_英译汉试卷评析.pdf_第4页
第4页 / 共5页
语境_正确翻译的基础_英语专业八级考试_2000年_英译汉试卷评析.pdf_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《语境_正确翻译的基础_英语专业八级考试_2000年_英译汉试卷评析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语境_正确翻译的基础_英语专业八级考试_2000年_英译汉试卷评析.pdf(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、第?卷第 ?期 ? ?年!月 中国翻译 # % ? 文献标识码 9 又? ?姆? 0 3 4 5 ;?刁8 +% 石2 2卫 4? 0 6/ 6 。比日 ! 工加即站垃祝工出以妙为侧叭认四/& 砚!了石刘叱肠/ 6 【3 ! 0 60 / 0刀血 2 % & 14 5%46& 4 =% 2纸+ ! 9 语境 正 确翻译的基础 作为研究从一种语言向另一种语言转换的翻译学 , 固然 离不开对语境的研究 。 首先将韩礼德的语境观点引人翻 译理论的是卡特福德 3 0 0 ),5 。 互关于语境在翻译 中的作用 , 纽马克指出 9 “语境在所有 翻译中都是最重 要的因素 , 其重要性大于任何法规 、 任

2、何理论 、 任何基 本词义 。” 翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进 行的 。 语义的确定 、 遣词造句 、 篇章结构以及语体形式 均离不 开语境 因此 , 语境就构成了正确翻译的基础 曹文学先生在其撰写的翻译论一书中 , 将 翻译 中的语境分为大语境和小语境 。 大语境包括交际中的人 物 、 交际场合和交 际话题 7 小语境则 指 语言的上下文 ?曹文学 , +( 。 ! 大语境与翻译 翻译是译者通过自己对原文的接受 、 理解 、 消化之 后 , 再把原文的意义用另一种语言表达 出来 , 使译语读 者读后获得与原文读者相 同或相近的感受 所以 , 翻译 大语境中的交际人物包括原文作者 、

3、 原文读者 、 译者 、 译文读者 。 译者在翻译过程中起桥梁 的作用 。 译文读者 通过译者才能认识 、 了解原作的思想 、 原作的风姿和底 蕴 。 原作者的经历与写作风格是译者理解原文不可或缺 的条件 , 而读者则是译者工作的检验者和评判者 。 译者 能否排除干扰 , 真正把握和表达原文 思 想 , 牵涉到译者 本身的条件和素质 , 如他的意识积淀 、 文化积淀以及知 识结构是否给他提供了洞悉原文语境的条件 , 是否给了 他使译文适合译文环境的条件 。 这就要求译者必须提 高 自己全面的学识修养 , 既包括丰富的文化知识积淀 , 又 包括对译事应采取的态度?郑诗鼎 , +( 。 翻译中的交

4、际场合指原作者是在一定的历史时期和 一定的地理背景中生活和写作的 。 时间 和地点是语境中 不可缺少的因素 , 语境中的 时 间和地 点因素有助于译者 排除语义 、 词义的多义性 , 选择恰当的译法 、 判别译文 良芳 。 翻译中交际的话题指原作中的主题 。 原作都是按一 定的主题展开的 译者捕捉到原文的 主题是理解 原文的 关键 9 ! 小语境与翻译 曹先生在翻译论中又把小语境 ?即上下 文(分 为微观上下文和宏观上下 文 。 微观上下文又称狭义上下 文 , 指句子上 下 文 , 即在一个句子范围内 , 该语言单位 周围的一些语言单位 , 如词或词组 。 宏观上下 文 又称广 义上下文 ,

5、指的是该语言单位超出句子范围的语言环境 , 包括周围 的句子 、 整个段落 、 章节 、 甚至整个作品 。 上 下文在解决语言单位的多义性问题上 , 起着决定性作用 。 它是排除某个多义单位的其他意义 , 只保留一个意义的 必要手段 。 三 、 从翻译的语境观看英语专业八级?9 ( 英译汉考生答卷 在说明语境分析对八级英译汉的指导作用之前 , 首 先看八级考试的要求及评分标准 。 八级考试大纲中对考 生即大语境中译者的要求是 “能运用 英译汉的理论和技 巧 , 翻译英 、 美报刊杂志上有关政治 、 经 济 、 历史 、 文 化等方面 的论述文章以及文学原著的节录 。 翻译速度为 每小时9 一

6、词 ” ?朱嫣华 , + + ( 。 这就要求考生既 要掌握一定的翻译理论 , 还应能以这些理论为指导 , 运 用一定的 翻译技巧 , 对不同文体的短篇文章或章节进行 翻译 。 八级英译汉的评分标准分为五级 , 详见下表 5 月5#冰 正 一一一一5 2& 6.0 & 4 6 % 2且2 2 & 0. 6 4 & 0 . . &2 4 % ? 60.0 0?2 初& % 2.0 & 2 1 2 脚 06&2% %4% 6 4 一 %22 6/6? 6 / ./ 0.4 %/ , %0 2 , 2 6&2 6 2 4 % / 20 ! 丁 2 &% 巳 6.0 & 4 6 % 2 0/ 0 .2

7、 ? 2 6 2% 0 . .12.2 0 % , , 4 4 & 皿/ 4 2 2( , , 5 5 5 , 3%又 正 5 5 5 5 5 5 52&6知0 & 4 6 0/2&2 1 % 2 .2 & 4 & 4 & 24 % ? 60=0 0 ?2 诚& 4 0 4 6 0 . 26% 6 24 =% 2 2 6/ 6? 6/./ 0. 4%/ , = %0 2 ,2 6&2 6 2 4 % / 20 ! 5 2& .妞6 .0 & 46 , 4 % & 2 4 & =0 & , %既记0 . 2 9 9 9 9 9 一 卫, 5 5 皿4 月5, # 5 5 5 5 5 5 5 5

8、2 位公6.0 & 4 6 蒯1 % 2 . 2 & 0 4 & 0.4 & 2 丽? 6 0.0 0 ?2 & % 2 26 & 6 4 %22 6/ 6? ? ? 6/ / 坦 4 % / , %0 2 ,2 6&2 6 2 2 4 % /20 ! 52& .习6 .0 & 4 6 , 6 4 2 =0 % & , 卫比2 0/ 0 .2 ! ! ! . . . . .9 一. . . =5 5 5七2 & % 山”.0 & 4 6 % 262 & . 2 &阳 回4 & 2 4 % 乡 60 . 已女进?2 ! . 4 & 0 . . 26 2 6 246 .& 06 2 % % 4%

9、6 6 6 4=%22 6/劝+ 6 / / 0. 4 %/ , 6 贬姆 , 义6&2 6 2 4 % / 20 ! 丁七2& 么6 .0 & 4 6 , 4 % & 2 4 & =0 % & , 6 % % % % % % % 2 0 / 0 .2 ! 中 国翻译 ? ?年第!期 由上表可见 , 评分标准从某种程度上担当了译文读者的 角色 。 它既规定了对译文大语境即文化 、 风格及语气要 与原文语境一致 , 也规定了其小语境中词义选择 、 遣词 造句及篇章中句子间的连贯与呼应也应符合译文小语境 的规范 。 下面笔者根据大纲和评分标准 , 从语境角度 , 对考生 在 ?创4年八级英译汉答卷

10、中出现的问题加以分 析 , 以求能够给八级备考以及本科阶段的英译汉教学一 些启示 9 ? 0 短文的主题 、 语体把握不准 本年度的八级英译汉试题选用的是一篇议论文 , 前 后两段共七句话?8 个词 。 原文如下 9 , 侧为!& 阳州血 ) ) ! !妙 # & ? 功思 !+ % + “ 如 % 姆! & ) # ” , 山即 .就 & !& & #), 2! ,屺即 # , %+ %) &讹, #以加! & #) % 。山。旧 0 阳比 % +! ) & ! ) ! !& 忱 &】 & )? %! & ? 8 #+ . # + 比 ) 秘 + % & 0 .俪 # 俪 ) % + ) +

11、 % 声岌旧 %, 。% & ) ,旧刀&让以 # & & 已山!) ) # 记叨 #& 改卿, & + #)! &) ! ! + & )& % 0 珑 +, 曰面& #此 , + + . %祀 0 几旧% , % &%,0 % , 仃氏川签 , + % & ,& 刘肠 由众蛇 + 颐?扣+% , 姆助别叮& 0 , #仪姆& ,笼 & 闪叫! , 吐 叨 + 0甲! & 0 硒哟 & , 。现口+卜汾, # & 巨& #) ! ? 姆+#%& ) & ) ? , 阳 佣】 )!即血?. & #比 ! ) 肠 !. 找活 场七0 山叮 别招也成 叨, , 0 (七&山沈击截比&?介以 盛幻%?

12、 80吐过五& 山哈因悦伪理姆! 馏 峨 以,匆 ,& 0叮知比凉 0 #留 ? + % # & +, ) 习 # & , % & %幻 ) % , !刀& 0 此段文章虽短 , 但原作者对 “ 如血的!山翔止 ” 3早 逝5 进行了明确的阐述 。 第一段为一般人对 “0 吐访笼卜 & )比 ” 的看法 , 第二段则从历史角度举例说明 “生命短 暂即为不完整 ” 的观点是不符合逻辑的 , 人生价值的高 低并不取决于生命的长短 , 而是由生命的质量所决定的 。 许多考生没有把 握准原文的这一主线 , 把中心词 “. % , , ! & ! & ) # ” 译成了 “不及时的死 亡 ”、 “ 死亡

13、之无 常 ”、 “死不眼目” 甚至译为 “死得伟大” 等 , 致使整篇 译文与原文大相径庭 。 另一个问题就是语体表达不妥 。 原文为言简意赅的 议论文 , 所以译文表达应尽量使用简洁的书面语言 , 避 免累赞 , 避免口语化 。 然而 , 不少考生似乎只注意传达 原文内容 , 对用词是否得体全然不顾 。 例如 , 开篇第一 句 9 民甲!& ,%&)% 叫沁血 ) ) ! ! # & &?%浇书!+% + “切吐访姆妙& ) 山 ” , 山勺 % 皿0盆悦曰& 伪) ,+ ,口& & )吐 , + % ) 伙滋& , #曰园&也) % + #曰, 0 误译 9 如果有人通过 “死得太早 了

14、” 这种说法来意 味什么的话 , 那么 , 他一定认为一部分的死亡和另一些 死亡相比 , 在时间上来得好 。 这句译文拖沓 、 累赞 , 不符合议论文语体要求 。 改 译 9“说起 早逝, 人们或有所指 , 他们定然相信有些 死亡更合天意 ”。 又如第四句话3第二段第一句5 9 压 +, &川& 面 , 。 +.% 祀 0 误译 9 历史当然不相信这一套啦 显然 , 这句译文过于口语化 , 与原文 的语体要求相 去甚远 。 改译 9 “然而, 历史绝非如此 。” 语体得当是对译文水平的较高要求 , 满足这一要求 绝非易事 , 但是 , 至少应该杜绝用截然相反的语气和文 体风格去进行翻译 。 译

15、文的语体要尽量与原文语体保持 一致 , 不可随意发挥 。 如有人还将上面一句译为 “ 历史 才不吃这一套呢 ,” 或 “历史老人对此说不” 等 , 岂 不令人捧腹 ? 0 词的语境意义把握不准 词的语境意义是指词的基本含义3概念含义5 、 搭配 意义 、 语法意义 、 修辞意义 、 主观意义 、 逻辑意义 、 文 化意义 、 时空意义 和主题意义3王秀丽 , ? ? 5 。 本年度 英译汉试卷中的词义误译主要 是因为考生没有从搭配 、 语法 、 修辞及文化角度判断词义 。 再来看 “.% 往 &! ” 一词的 翻译 。 该词在词典中的概 念意义有二 , 分别是 “3? 5 % + , 五枉由!

16、& + , # & 切七+ , + 。面+ % 3不 合时宜的 5:3? 5# ) 碑眨血 + + 3过早 的5 ”。 )不少考生选择了 ?( , 把 “四石 2 . 1 / 0& , 译成 “不合时宜的死亡” , 随后就将第一句话主句中宾语从句 内的 % 6 4 6 0卜狱2 % 涨沮目 .2 ” 译为 “?有的死亡( 有一 个更好的时间表 ”。 这显然不合逻辑 。 其实 , 若仔细考虑 一下 “! 吐访笼.1” 与 “/2 0 比 ” 的搭配关系 , 就会选择含义 ?9 ( , 即应将该词组译为 “早逝”。 还有的考生虽然选择 了?9 ( , 但却将该词译成 “夭折”。 究其出错原因 ,

17、一是 这 类考生 没 有 从 整篇内容出发 , 单单译 “! 业访”珍 /2 0 山 ”。 如果联系上下文中所举三个 “早逝” 的例子 , 译 者就不难发现30 % 】1 36 氏姆 , 0 6胶洛!口和 4 6! 臼 均不是未成年而死的 。 另一个原因可能是译者对汉语中 “夭折” ?未成年而死(的含义模糊不清 , 将 “早逝” 与 “夭折, 等同起来 。 另外 , 将 “皿丘口。. 1 /2 0& ” 译为 “死 的不是时候 ” 、 “死得太早 了 ” 的也大有人在 。 这种翻译 既不达义 , 也不符合原作言简意赅的语体特点 。 同样将第五句 ?立幻吃钾呱血加& , 双!口2% 山滋 , 心

18、 几冷目坛 比嘴 4 30 % 】扣3心! 氏哈 题吐如山。口璐 , 加韶 如韶洲 二川沮 闪回珍 % 20 6/以扣甲 比! ( 中 的 “ /2 0& ” 译为 “夏 日死亡” 、 “中暑而死” 等 , 也是没有从 搭配关系及逻辑关系上判断此处 “, 双口的口” 的含义 。 在 此 “ ” 应为 “ 留&石住此? 40. 川刃6 丘( ” 扩味据 该句所举的例子 , “, 口叮功。/2 0& ” 可译为 “英年早逝” 。 在该篇翻译中因一词多义现象误译的词还有第二句 ?以衍山& 2 = 0 幽 ? 4 0 1 4 山堪改班泊 , 0,双侧铭吐! & . 2 活&12 0 % 甸曲! 己!

19、/也2 .坡旧, 叮2 4 & 0 & . 介 拓& 4 4 加心! ( 中的 “ 就比& 2 脚出6?4 014 6? 户川幻6” 误 译为 “ 看到一个年轻人 擦肩而过 ”7 第五句?且幻6? 语境 正确 翻译的基础 旧%.%& %. % 扛% &,& )吐巧 , + % & , &)! ! # + &+ 面 % + % 0 , + & ) % 一。比% , #+&! & ,洲班%& 卿囚! , & ) % +! ,甲!& & 0 5中 “找沁)! !, 译为 “ 召回 , 唤醒 ”。 这些错误 都是因为考生忽视了上下文在处理一词多译中的作用 , 望文生义 , 乃至胡乱翻译 。 由于语法判

20、断错误而误译的地方也很多 。 如第二句 3 &泌 % +! )& ?8 , ) , & ! )! !& . %!&! 一)!+% !涂?8 #+ .沙 + & ) 加?+% & 0 5中的 “ & ) # %+ !) & 误译成 9 “古时候的死亡” 。 这是因为弄错了 “) & 的语 法意义 。 “)&” 一词确有 “时代” 一义 , 但语法上的规定须是不 可数名词 , 且常用 于专有名词 , 如 # & +% & & / 2 / 0 & 9 , 心/ 园1 0 . = .0 1 甸.1 / ? 2 & 2 % . 2 0 创 % 2 2 6 & 2 1 0 & 0& 1已犷 ! ( 中的

21、“ 0. ” 和 “/?2” 二词 上 。 有的考生没有分析 /?2 在本句中的语法作用?谓语动词( , 将其当成名词 , 误译为 “法官”。 这类考生虽 属少数 , 但是在 “0.%, 一 词中所出现的问题却相 当普遍 。 几乎有三分之一的学生 把 “ 0 .尸 看成了谓语动词以犯 2 的 主语 , 将 “ 。川1 0 . =即血 1也地2& 2 % 4认吧2 0 0 . % 2 ” 译为 “一仅有半数的人 ?作家 (开玩笑地说自己的一生 ”。 0 . 确实可以用作名词 , 有 “一半” 或 “半数” 的意 思 。 但是 , 它用作主语时常常与4 连用 。 再者 , 从逻辑 上讲 ,“仅有半

22、数 的作家 ” 说法也不妥 。 试想 , 有谁能 去对那些作家的人数进行如此准确的统计调查呢笔者 认为这也是阅卷组讨论的结果( , 0.一词在此是副 词 , 放在 =.0丫允 1前 , 作程度状语 , 含义为 “详时.1, 64 & 4 .2&2. 1 ”。 。 因此 , 该部分是否可以译为 “?他们( 只是半真半假的戏言自己的一生 ”。 不考虑词的社会文化含义而导致的误译当属第三句 ?参见上文(里 “ 山0& 2 2 &12 山万 娜 比即/ ! 二 ” 中的 “妙0 2 0/ ”, 严格地讲是 “曲2叨”。 多数考生将该句译为 “大好时光还在前 面 ”。 而该句更符合汉语规范 的表达该 是

23、 “大好时光还在后头”。 这是因为英美人习惯将未到来 的时间看成 “前面” 即 “0 2 0/ ”, 而中国人却惯常用完 全相反的词 “后面” 表达同一个含义 。 ! 译文表达欠妥贴 正确的翻译除在分析原文语境的基础上选择正确 意义外 , 还要使译文表达中的遣词造句 、 篇章结构及语 体符合译人语的语境规范 。 从词的角度讲 , 英汉两种语言有许多不同 , 如英语 中多名词化的动词 , 而汉语中多动词短语 。 所以 , 英译 汉技巧之中的 “ 词类转换 ” 常把名词向动词的转换放在 首位 。 但是 , 不少考生却不能灵活运用这一技巧 。 请看 第一句话的两种译文 ? . ( “如果通过 早逝

24、这个说法 , 人们想意味些 什么 , 那么 , 他们必定认为 ”。 ?9 ( “ 人们有种提法 ” 不及时的死 ,“那 么他 们一定认为 ”。 译文中的其他错误暂且不计 , 只 “2 =%已弥 4 6 ” 一词 的处理就太拘泥于原文了 笔者认 为只要将其转换为动 词 , 译文就较像中文了?参见参考译文( 。 从句法上讲 , 英语重形合 , 汉语重意合 。 英语中多 长句 , 长句中各分句之间的关系要靠关联词表示 7 汉语 中多短句 , 各部分之间的关系从意义上体现 , 无需形式 上的连接 。 在长句的处理上 , 试卷中出现的主要问题是 考生不能根据英语句子特点 , 借助关系词 , 理清长句脉

25、络 、 分出主次 7 不能打破原文语序 , 按汉语的习惯顺序 表达7断句欠妥当 , 翻译腔严重 。 试看第六句 原文 % &曰% 066 4& 2 0 ! 山2 0 & 0&. 又& 4 6 20& / 2 / 0 & 9 , 阳/ 46. 1 0. =.0 1 . .1 /?2 & 2 % 4 6 . . 2 0 血址2 2 6& 2 10 & 0&120 % ! 译文 作家们无法忍受这一事实 约翰 济慈二十 六岁时就死了 , 于是就几乎半开玩笑地评判他们 自己的 一生是个失败 , 这时 , 他们才刚刚过了这一年 。 译文9 作家们无法忍受约翰 济慈二十 六岁时就死 了这一事实 。 于是 ,

26、 当过了这一年时 , 就几乎半开玩笑 地说他们自己的一生是个失败 。 很明显 , 译文 考生丝毫没有考虑汉英句法有 别 , 亦步亦趋地仿照原文 , 顺译下来 。 译文不但拖泥带水 、 语无伦次 , 而且意思也与原文不符 。 译文9较译文 好 些 , 不但对原文理解正确 , 也考虑了同位语从句 、 时间 状语从句的位置调整 , 同时还进行了断句处理 。 但是 , 其不足之处就是没有突出本句的主要内容 , 而且译文累 赘 , 缺乏文采 。 试改译 诗人约翰 济慈年仅 9岁便溢然长逝 , 作 家们对此探感惋惜 。 他们 过了9 岁之后 , 便不无戏谑地 叹息自己一生无所作为 。 在篇章结构上 , 由

27、于考生没能很好地把握原文句与 句 、 段与段之间的逻辑衔接 , 致使译文结构松散 , 上下 不连贯 。 原文中使用了许多粘连手段 , 如许多连词?试 诚 4 2 , 叨/( 及代 词?由叭由 , 4 2 , & 4 2 , 山21( 等 。 对这些词的分析有助于译文篇章结构的完整和意义 上的统一 。 另外 , 英语重主语 , 汉语重主题的不同篇章 特点给英译汉带来诸多困难 。 如第一句话 ?见上文(的 译文 , 大多照搬了原句的主语 “声刀.2 , 把 “人们” 放 在句首 , 与汉语突出主题的表达不一致 。 若改译为 “说 起 早逝 , 人们或有所指 , 他们必定认为 ”, 则突 出了该篇要

28、谈论的主题一 早逝”, 使译文读者一目了 然 。 试综合分析第七句 ?最后一句( 52山班让!& 2. 2 & 4% & 切吐川五 2 / . .4 ? 0. 悦 02 .2 0 % 2 山尽” %2 / 1 坦甲6 泛巧4 6 & 2 1.20 2 4 6 & 2 中国 翻译 ? ?年第!期 味着生命的圆满 。 但英年早逝则会引发感慨 9 美好年华 未竟 , 评说尚待时日 。 然而历史并非如此 。 提及英年早逝 , 人们自会忆起 玛丽莲 梦露及詹姆士 迪恩 。 两人的生命虽短 , 却照样 圆满 。 诗人约翰 济慈 年仅? 岁便流然长逝 , 作家们对 此深感惋惜 。 过了? 岁之后 , 他们便

29、不无戏谑地叹息自 己一生无所作为 。“生命短暂 即不圆满 ”, 此种观点荒谬 无理 。 生命的价值在其影 响 、 在其勃发 、 在其立德于 世 。 ? 8 _) 4 %./ 0 6/ 1& 2 % 6 & 2 6 .& 10 6/ 谊 2 ! 原译 被削短的生命就是一事无成的观点是不合逻 辑的 , 因为人生的价值是由它们留给世界的印象和它们 的强度及美德度量的 。 本句有两层含义 “生 命短暂即为不完整 ” 的观点 所以 , 译文可将原文断为两句 。 语序的安排也不要受原 文限制 , 包括同位语从句及山0&从句 中主语 “& 2 . 2 ” 的定语 , 过去分词 “ & 0% &” 的顺序 。

30、 其次是选词 , 如 “ & 4% & , , 加&。招 & 1 , 斌访比2 ” 人称代词 “由1, 由2吐 ” 的翻译 。 另外 , 还要处理好主句 中的被动 结构 。 因此 , 该句成了全篇的难点 。 笔者试改译如下 怡山” ?詹姆士 迪恩( 不了解 , 似乎连 4 6 2 0& ?约翰 济慈( 如此著名 的英国诗人都没有听说过 。 不然 , 就不会将 2 0& 译为 “凯兹”、“凯茨”、 甚至译成 “ 盖 茨 ”, 真是让人哭笑不得 。 对例证中的人物不了解势必影 响对论点乃至 整篇内容的理解 。 以上分析虽然是笔者的一孔之见 , 但是语境在翻译 中的作用 , 由此可见一斑 , 而且对

31、八级备考以及本科阶 段的英译汉教学不无启示 。 启示如下 ! 本科翻译教学中技巧的传授必须以翻译理论为指 导 。 务必使学生理解采用某些技巧和方法的理论依据 , 灵活使用这些技巧 。 9 ! 优化翻译实践内容 。 注重篇章练习 , 取材力求广 泛 , 这一点在八级备考阶段尤为重要 。 ! 从语境观点出发 , 指导学生翻译实践 。 要使学生 牢记 “ 4 46 . 匕 & , 6 4 & 2 & ” 这一原则 。 不但理解要依原文 语境为基础 , 译文表达也务必与汉语语境适切 。 篇章处 理应采用从宏观 到微观 自上 而下?匈卜面叨 碗甲 ( 的翻译方法 , 先弄清文章主题 , 再对词句进行微观

32、分析 。 ! 指导学生课外阅读 , 扩大知识面 , 不断提高其自 身的文化积淀 。 附录 参考译文 说起 “早逝”, 人们或有所指 , 他们定然相信有些死 亡更合天意 。 寿终正寝不能称作未尽天年长寿即意 注释 转引 自郑诗鼎 ! 语境与文学翻译四 ! + + ! ! ! #扮& ! 今叻油允工奴卯涌“ 几 2 。叮0 /内叩五 0石曲 ! 西模光 ! 语境研究论文集 : ! 北京语言学院出版社 +9 ! 一! 梅晓娟 ! 结合语境 , 译 出原 文真义 刀 ! 中国翻译 ! + + , ?( ! =2& 2 % 2马旧山江 ! 夕户刃创泊 5 4 5。口.0百 心 6 【 3: ! =2 %

33、罗 ! 刀 。6 = % 已弥 ! + 9 ! ! 陈开顺 ! 快速通关英译汉分册 : ! 附录 ! 兀如?山胡6妇网叩 0 以石斑必劝 一 五加2 2 肠 2五以以守 : ! 北京 现代出版社 , + ! ?黝忿同上 参考 文 献 . :曹文学 ! 翻译论【3 ! 吉林 吉林文史出版社 , + ! 9 刘穿庆 ! 当代翻译理论【3 ! 北京 中国对外翻译 出版 公 司 , + , 王秀丽 ! 语境 中的词义辨析【 ! 中国社会科学院语言 研究所 “汉语运用的语用原则” 课题组 ! 语用研究论 集 ! 北京 北京语言学院出版社 , + + ! : 郑诗鼎 语境与文学翻译【 稠 ! 西南师范大学

34、出版 社 , + + ! : 朱嫣华 ! 高校英语专业八级考试指南脚 ! 上海 上海 外语教育出版社 , + + ! 本译文是笔者在参考上海外国语大学有关老 师和 9仪 ( 年八级英译汉阅卷组讨论后所提供 的两份译 文墓础上 , 略作修改而成 。 特此感谢 。 恳请专家及同行批评指正 。 作者简介李淑琴 , 女 , 讲师 , 硕士 , 北京机械工业学 院外语系 。 研究方向 翻译理论与翻译教学 卜!州卜翻一卜!一卜!一卜!叫卜一州卜一州卜一州卜!一卜 一卜 卜 一卜一州卜叫卜州卜 一卜 翻叫卜!州卜!一卜一卜!州卜 一卜州卜一州卜一卜”斗! 一卜州卜!一卜”州卜一卜一十一“叫 卜!一卜 卜!州卜 ! 更正 本刊9以洲 (年第期所登也谈中式英语一文有两处文字需要更正 , 具体情况如下 第页右栏倒数第 行 “都用很长的名词作宾语”,“宾语”应改为“定语”, 第+页右栏倒数第行 “主从关系很少”,“很 少 ”应改为“很多”。 特此更正并向读者致歉 。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 科普知识


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1