俄语影片《12怒汉》字幕翻译的特点与方法.docx

上传人:rrsccc 文档编号:8949071 上传时间:2021-01-26 格式:DOCX 页数:7 大小:15.02KB
返回 下载 相关 举报
俄语影片《12怒汉》字幕翻译的特点与方法.docx_第1页
第1页 / 共7页
俄语影片《12怒汉》字幕翻译的特点与方法.docx_第2页
第2页 / 共7页
俄语影片《12怒汉》字幕翻译的特点与方法.docx_第3页
第3页 / 共7页
俄语影片《12怒汉》字幕翻译的特点与方法.docx_第4页
第4页 / 共7页
俄语影片《12怒汉》字幕翻译的特点与方法.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《俄语影片《12怒汉》字幕翻译的特点与方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄语影片《12怒汉》字幕翻译的特点与方法.docx(7页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、俄语影片12怒汉字幕翻译的特点与方法俄语影视欣赏论文第三篇:俄语影片12怒汉字幕翻译的特点与方法摘要:电影是一种综合视觉与听觉的现代艺术形式, 担负着国际语言交流、优秀传统文化传播、展现社会风貌的重要使命。随着社会的发展, 电影传播范围越来越广, 电影字幕翻译也就应运而生, 并且逐渐成为电影文化体系中不可缺少的一部分。字幕翻译不同于文学翻译等翻译形式, 有其独有的特点。以电影12怒汉为例, 研究字幕翻译的特点, 总结主要的电影字幕翻译策略。关键词:字幕翻译; 12怒汉; 翻译策略;Subtitle Translation Strategy of Russian Film 12 Angry Me

2、nZHANG YueCollege of slavic, Harbin Normal UniversityAbstract:Movie is a comprehensive modern art, combined with vision and hearing, which carries on the important mission of international exchange of language, the dissemination of excellent traditional culture and the show of social style. With the

3、 development of the society, the film spreads broader. Film subtitle translation also arises at the historic moment, and gradually becomes an indispensable part of film culture system. Subtitle translation is different from literary translation with its unique characteristics. This paper studies the

4、 characteristics and strategies of subtitle translation in the case of film‘12 Angry Men , and summarizes the main movie subtitle translation strategies.一、引言电影文化的产生极大地丰富了现代社会的艺术需求, 在电影文化的传播过程中, 语言成为一大障碍, 电影字幕翻译的重要性日益凸显。本文以影片12怒汉为例, 研究字幕翻译的特点与策略。二、字幕翻译概述字幕一般来说分为两种:语内字幕和语际字幕。语内字幕是单纯地把影片中的话语转变成文字

5、, 而通常所说的字幕翻译主要是指语际字幕, 也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:语际信息传递、语篇的简化或浓缩, 以及口语转换为书面语。钱绍昌教授在其2000年发表的影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域一文中提出了影视语言的五个特性, 即聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。由于以上五个特性的存在, 字幕翻译也就有其特殊的要求。首先就是要体现原文文化特征、语言风格, 传达原文思想内容;其次是要符合本国语言、文化传统;最后要满足大众的审美需求。字幕翻译的首要原则是简洁准确, 翻译并不是把外文单词译成中文再拼起来;

6、, 因为一句台词所包含的信息远不是几个单词所能涵盖的, 台词里包含的情感才最重要。三、翻译策略和个例分析(一) 缩减法缩减法是字幕翻译中一个重要的翻译策略。受空间和时间因素制约, 进行字幕翻译时, 除了要保证字幕的准确性和通俗性以外, 更要求字幕翻译富有感染力, 具有艺术性和逻辑性, 因此必要的浓缩、删减和从略能够更好地向观众传达信息。例 (1) :工程师举例说他去市场买西瓜, 他说: 译文:卖瓜的人和我说瓜甜极了。原文中;一词意思是令人信服地;, ;一词意思是成熟的;, 这里为免去译文烦琐, 将二者都省略了。例 (2) :工程师向其他十一位陪审员讲述他以前的故事, 他说: 译文:那时我是物理

7、所的穷教员。原文中;一词是-;的缩写, 指科学研究所、科研所, 这里译为了所;。例 (3) :犹太老人向其他人讲述自己父亲的故事, 他说: , , ,?译文:你们能想象战后发生了什么吗?二战中, 苏联军队到达后, 解放了老人父亲当时所在的地方, 战争结束了。原文中, ;, 原意为如果我们苏军人没有来的话;, 这里译为了战后;, 清楚地表达了故事背景。(二) 归化与异化1.归化归化是指把外文翻译成更容易被观众接受的、自然的、透明的中文。随着国外文化的渗入, 观众对国外文化的接受度越来越高, 因此异化策略使用更为广泛, 但是归化策略仍是必要的。运用归化策略进行字幕翻译, 使得观众更易理解, 在该影

8、片中也有这样的例子。例 (1) :墓地管理处主任给自己的女友写信, 他询问大家, 与女友名字押韵的词语:– , ? ?– – , ,– ? : , , , 译文:请问, 朱丽;和什么词押韵?朱丽, 酷厉。酷厉?不行, 朱丽是个美女的名字。朱丽?这个怎么样?美丽, 魅力, 梅丽, 牡蛎, 海狸, 玻璃, 苦力, 武力, 图例。原文中要以;一词押韵, 如果按照原文翻译, 就无法体现这一信息, 因此将译文进行了如上的处理。例 (2) :陪审团中的医生是高加索人, 在争辩中说错了词语:– –?–?.?.?译文:这太荒僻

9、了!什么?荒谬。原文中外科医生将荒谬;一词说成了;, 该词汇拼法错误, 为便于观众理解, 翻译为了荒僻;。2.异化异化是指在译文中仍然保持原文特色, 保留原文的异质成分。例 (1) :医生向其他陪审员解释刀伤的形成, 他说: ? , ?译文:怎么可能从上面向他刺过去呢?以为这是宝莱坞电影吗?原文中;若直译, 应译为印度电影;, 在这里处理为观众皆知的宝莱坞;, 翻译得更地道。(三) 其他方法在翻译时不仅仅要追求社会价值和艺术价值, 同时还要兼顾经济利益, 而对影片的字幕翻译也会在很大程度上影响影片的经济效益。12怒汉在俄罗斯上映时影片名为12, 但由于该影片取材于1957年吕美特导演的同名电影, 很多观众对12怒汉这一电影名早有耳闻, 因此在翻译成中文时, 将影片名译为了12怒汉。观众在看到这样的译名时, 也会产生更大的兴趣, 从而为影片带来更高的经济效益。参考文献1李运兴.字幕翻译的策略J.中国翻译, 2001, (4) :3840.2钱绍昌.影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域J.中国翻译, 2000, (1) :6165.3赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略J.中国民航学院学报, 2005, (10) .4刘萍.中国翻译史上的归化与异化J.滨州学院学报, 2008, (1) :7475.5庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考J.现代传播, 2005, (1) .

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1