《华盛顿邮报》时政新闻翻译实践报告之英语研究.docx

上传人:rrsccc 文档编号:9196078 上传时间:2021-02-07 格式:DOCX 页数:5 大小:14.50KB
返回 下载 相关 举报
《华盛顿邮报》时政新闻翻译实践报告之英语研究.docx_第1页
第1页 / 共5页
《华盛顿邮报》时政新闻翻译实践报告之英语研究.docx_第2页
第2页 / 共5页
《华盛顿邮报》时政新闻翻译实践报告之英语研究.docx_第3页
第3页 / 共5页
《华盛顿邮报》时政新闻翻译实践报告之英语研究.docx_第4页
第4页 / 共5页
《华盛顿邮报》时政新闻翻译实践报告之英语研究.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《华盛顿邮报》时政新闻翻译实践报告之英语研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《华盛顿邮报》时政新闻翻译实践报告之英语研究.docx(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、华盛顿邮报时政新闻翻译实践报告之英语研究本文是一篇英语论文,笔者根据英语时政新闻语言特点及目标文本的交际目的,译者以目的论三原则(目的原则,连贯原则和忠实原则)为指导翻译理论,分别从时政新闻的标题,词汇及句子三方面举例,分析英汉语言差异,探讨如何采用多种翻译方法实现时政新闻中英语言的转换,使其更加符合中文读者的阅读习惯,从而达到良好的交际目的。最后,译者总结了本次翻译实践活动中的收获,以及遇到的问题和翻译的不足之处,这些都有助于改进译者今后的翻译学习与实践,并为同类翻译实践活动提供参考。Chapter I Introduction1.1 The Background of the TaskSi

2、nce the 21st century, with the deepening development of the global economy and the frequent exchanges in the world, news has played an indispensable role in people s life. At the same time, the information updates very fast and people have a wider demand for news information. Therefore, the spread o

3、f news has undoubtedly opened a window for Chinese people to know the foreign countries. Therefore, the translation of foreign news into Chinese is a good way to help Chinese readers learn more about international political news.The translator selected the source text from the current political news

4、 column of The Washington Post and analyzed the practical process of translation. The Washington Post is a national English newspaper with a wide range of content and a wide range of authority. The Washington Post is the largest and oldest newspaper in Washington D.C. The translator selected the tex

5、t on the website from 2017 to 2018, and initially translated 20 pieces of news. After comprehensively balancing the difficulty and the number of words, the author finally selected 10 pieces of them to complete this translation report, the selected news is relatively close to reality, both of which a

6、re recent political events. Secondly, these events have significant international influence, including: Trump pledges new wave of ‘major sanctions’ on North Korea after call with China’s Xi; China’s ‘long arm’ of influence stretches ever further; Trumps set to lau

7、nch two real estate projects in India, despite conflict-of-interest concerns; France’s Macron visits China to talk fairer trade and the future, etc.1.2 The Goal of the TaskThe key point of this translation report is to study the Chinese translation of political news according to the three prin

8、ciples of Skopos Theory. Compared with literary texts, there is not much subjective expression in the political news report, the political news language is more concise, accurate, objective, and logical. Ordinary readers are the main receivers of news, but people s level of education is uneven. At t

9、he same time, as international exchanges continue to be closer and closer, the translation of current political news is becoming more and more important. Therefore, the main task of the translator is to convey the news information effectively and objectively to the readers and achieve the communicat

10、ive purpose.First of all, considering the target readers of the translation, the translator chooses to translate the selected news, with the aims to make Chinese readers understand the current political news in various countries and regions, at the same time, the political news can also attract more

11、 Chinese readers.Secondly, through this translation practice, it can help the translator understands the current political events, accumulate the knowledge in this field, improve the translation skills, and rich the translation experience.Finally, the primary role of political news is to disseminate

12、 the latest and significant news to the public. However, considering the English and Chinese differences in cultural connotation and expression, the accuracy of the translation directly affects the quality of the whole translation. Therefore, the translated news can attract more readers, enhance the

13、 readability of the translated text, increase the attention of the article and achieve the purpose of translation by studying the translation of the text and ensuring the accuracy of the translated information, embellishing the translated text and news headlines.Chapter II Translation Theory2.1 Defi

14、nition of the Skopos TheoryIn 1978, the Skopos Theory emerged in Germany. The Skopos Theory is the core of functional translation theory. The creation of Skopos Theory frees the translator from the original text. Since its creation, the Skopos Theory has gone through three phases: the preliminary ph

15、ase (1971-1977), the development phase (1978-1987) and the maturity phase (1988-present).Hans Vermeer, a German translation theorist, first proposed the three guiding translation principles of Skopos Theory: the Skopos rule, the coherence role and the fidelity rule. After laying the theoretical foun

16、dation, Vermeer regards the purpose of the target text as the factor that determines the translation method and strategy, and regards the principle as the universal principle of the translation work. Skopos theory holds that the translation is a purposive activity based on the original text, which m

17、ust be completed through the joint negotiation of the author and reader. The translation must follow a series of principles, among which the Skopos rule top the list. In other words, the translation depends on the purpose of the translation.According to the Skopos Theory, the expected communicative

18、purpose of the target text determines the translation method and the translation strategy adopted by the translator. Therefore, as the evaluation standard of translation, the Skopos rule is obviously the most important, and the coherence rule and fidelity rule are second to none. (Yang Yujie, 2008:

19、159-160).2.2 Three Rules of the Skopos Theory2.2.1 Skopos RuleThe translator needs to analyze the source text before starting the translation. The purpose of analysis is to find out the text author’s purpose, and the translator can proceed from this translation purpose as the direction. Most t

20、ranslation activities can achieve more than one translation purposes, but the realization of translation purpose should be strictly arranged according to its importance. ( Reiss,2004:36)The Skopos Rule believes that the first rule should be followed by all translation activities is the Skopos Rule,

21、that is, the translation should be able to take effect in the context of the translation of the language and culture, in the way that the readers of the translation are expected. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation, that is, the desired outcome de

22、termines the translation method and strategy. In a word, the translator should clarify the specific purpose in a given translation context, that is, clarify the purpose of political news translation, and decide which translation method to use according to this purpose.2.2.2 Coherence RuleThe coheren

23、ce rule refers to internal coherence within a text;, which means that the translation must be acceptable in terms of meaning and conform to the reading habits of the target language readers (Reiss and Vermeer, 1984, quoted in Nord, 2001; 32). The translator should use some translation strategies to

24、make the translation context more coherent and readable, so that the target reader can understand the text with a specific knowledge background and context.Chapter III Description of Translation Process ············&

25、middot;···· 93.1 Preparation before Translation ························ 93.2 Translation Process &middo

26、t;················· 93.3 Post-translation Proofreading ···············&middo

27、t;·· 10Chapter IV Cases Analysis ························· 114.1 Translation of the Headlines ··&

28、middot;····················· 114.1.1 Amplification ············&middo

29、t;············ 124.1.2 Use of Figure of Speech ···················· 134.1.3

30、Use of Coordinate Sentence ·························· 13Chapter V Conclusion ·····&

31、middot;····················· 275.1 Findings of the Report ············

32、;············ 275.2 Limitations of the Report ·····················&m

33、iddot; 27Chapter IV Cases Analysis4.1 Translation of the HeadlinesHeadlines are the generalization and summary of the news content, the headlines are always the soul of news. Political news headlines can also help readers to choose news that they are interested in. Considering the cultural differenc

34、es between Chinese and western readers, translators should pay attention to the choice of short and easy-to-understand words when translating the headlines of political news. On the one hand, the headline should concise and reflect the full text, so as to attract the readers. On the other hand, it i

35、s also necessary to accurately convey the content of the main news and summarize the purpose of the full text. In the process of translating the political news headlines, the translator mainly adopts the following methods:The most obvious feature of literal translation is one-to-one translation, whi

36、ch can directly reflect the original meaning of the English headline. Literal translation, guided by the Skopos Theory, puts the fidelity rule in the first place. If the meaning of the news headline is clear and direct, and the readers can understand it easily when translated into Chinese, then the

37、literal translation method can be adopted. For example: Trump to visit five Asian countries in November in bid to raise pressure on North Korea(特朗普十一月份连访亚洲五国,借此对朝施加更大压力) In this example, the headline is intended to convey President Trump s purpose of visiting the five countries. The direct translation is simple and clear, and the events and reasons are clearly explained in one sentence.Chapter V Conclusion5.1 Findings of the Reportreference(omitted)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1