英汉委婉语使用的语言要求.docx

上传人:rrsccc 文档编号:9249141 上传时间:2021-02-11 格式:DOCX 页数:3 大小:13.91KB
返回 下载 相关 举报
英汉委婉语使用的语言要求.docx_第1页
第1页 / 共3页
英汉委婉语使用的语言要求.docx_第2页
第2页 / 共3页
英汉委婉语使用的语言要求.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉委婉语使用的语言要求.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉委婉语使用的语言要求.docx(3页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、英汉委婉语使用的语言要求Title: The Linguistic Requirement of Using Euphemisms of English and ChineseContentsAbstract in ChineseAbstract in EnglishIntroductionEuphemism:Definition of euphemismThe pragmatic features of euphemismTimesNationalityIndirectnessConvergenceThe Linguistics of EuphemismFace TheoryGrice&rs

2、quo;s Co-operative PrinciplePolitenessEuphemism and Historical PerspectiveEuphemism and Social ClassEuphemism MotivationTabooTraditional moralitySocial ConventionPsychological FactorReligionDiachronic Euphemism FormationCommunicative function of Chinese and English euphemismEvasive functionUpgrading

3、 functionCosmetic functioncomparison of euphemism between english and chinese Conclusion Bibliography Acknowledgements Abstract in Chinese委婉语,作为一种语言现象,它有其独特的来源及构成方法,并遵循一定的发展规律。同时,它也是一种文化现象,折射出中西国家的不同风俗习惯和社会心理。委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。随着社会的进步,人类文明的发展,委婉

4、语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且表现出极强的言语交际功能。由于委婉语在英语中应用比较广泛,所以了解委婉语的交际功能对于我们学好英语、进行有效的跨文化交际有很大帮助。 委婉语的产生与语言禁忌(taboo)有关,塔布;现象包括两个方面:一是受尊敬的神物不便使用;二是受鄙视的贱物不能随便接触。而所谓的语言塔布;包括两个方面:即语言的灵物崇拜和语言的禁用或代用。为了防止涉及这种灵物崇拜的语言,以及能引起恐惧或让人忌讳的词语出现在言语交际中,从而委婉语就应运而生了。人们在交际中自觉不自觉地运用着委婉;的表达方式,即用含蓄曲折的词语来代替那些不能直接说的话称为委婉语。英汉两种语言的委婉语,既属于语言

5、现象又属于文化现象。虽然由于文化背景不同,英汉委婉语都具有强烈的民族性,但都是用令人愉快的&委婉曲折的话语来表达生活中那些令人恐惧、令人尴尬、遭人厌恶、惹人不快的事物。 英汉两种语言都有大量的委婉语,它们看似相似,究其根本,却是建立在各自不同的文化底蕴上。为揭示英汉委婉语的普遍特征,更好地理解英汉委婉语的特殊性。本文从委婉语的产生根源,在分析英语委婉语语用特征的基础上,对英汉委婉语的进行对比分析,说明语言的一致性和民族语言的差异性。从言语交际的角度看,委婉语本质上体现为一种间接的言语行为,以加深对这一问题的认识。关键词:委婉语;语用特征;英汉对比分析Abstract in Englis

6、h As far as the range of euphemism is concerned, English and Chinese are somewhat different. The British and Americans and the Chinese differ and share in taboo because they differ and share in culture and psychology. And the case is the same with them in euphemism. On the whole, English euphemism a

7、nd Chinese euphemism share more than they differ. Beside, belonging to different language systems, English and Chinese have differences in linguistic structures, which lead to their differences in euphemism formation: each has its peculiarities. On the other hand, English and Chinese are somewhat si

8、milar in linguistic structure, and have something in common in culture and psychology, so their euphemisms have similarities in means of formation. Different as they are in other ways, English euphemism and Chinese euphemism are the same in principles of formation. All types of euphemism are created

9、 in accordance with three principles: the distance principle, the relation principle and the pleasantness principle. It can be seen from the comparison of the euphemism of English and Chinese that both the Chinese nation and the western nations have their own euphemisms. Some of them have similariti

10、es in the aspects that the human beings share in, such as death, disease, etc; on the other hand, their usages take on comparatively great differences in other aspects owing to the cultural, historical and traditional differences of different nations. This essay, by studying the euphemism in view of

11、 contrastive linguistic of English and Chinese , tries to show the identity of human being language and the difference of national language in addition to showing the pragmatic difference of English and Chinese. From communicative angle, euphemism shows indirect speech action and has strong communic

12、ative function. Euphemisms as a kind of linguistic phenomenon, has its unique original and formation, and principles. As a cultural phenomenon, euphemism reflects different customs and social psychology between China and western countries. In the long period of evolution and practice, human beings h

13、ave been perceiving and remaking the objective world, and in the meantime they have been establishing and developing their own languages and cultures, thus forming various language patterns and cultural communities. The language patterns and cultural communities of different peoples differ from, int

14、erlock and overlap one another. The same is true of taboo and its other face euphemism. Previously, Chinese scholars studied euphemism mainly in the perspective of rhetoric, which broadened the concept of euphemism to the level of sentence and discourse, thus breaking the limitation of euphemism stu

15、dy to the lexicon on the part of Western scholars. So euphemism can be defined on two levels: euphemism in the narrow sense and euphemism in the broad sense. The former refers to euphemisms restricted to the lexical level; the latter refers to euphemisms both on the lexical level and on the non-lexi

16、cal level (for instance, sentence, discourse, etc.). In the aspect of classification, euphemisms are divided into various types by British and American scholars according to different norms. In term of whether the things that are expressed are connected with taboo items or not. Euphemisms can be cla

17、ssed into two kinds; traditional euphemisms and stylistic euphemisms; euphemisms can be grouped into conscious and unconscious ones according to whether their original motivations are remembered or not; in the light of whether they last or not, euphemisms can be separated into nonce euphemisms and s

18、ustained euphemisms; in line with the content concerned, euphemisms may be divided into death euphemisms, sex euphemisms, occupation euphemisms, etc. in a word, different norms can bring about different kinds of euphemism. In contrast, Chinese scholars do not classify euphemisms in such a detailed w

19、ay. They just simply divide them into two types-general or public euphemisms and individual euphemisms, or into such group as a avoid-the-personal-name euphemisms, avoid-bad-luck euphemisms, death euphemism, avoid-shame euphemism, avoid-dirtiness euphoniums, etc. Language is a social, and a psycholo

20、gical product as will. Although they differ politically, economically, or culturally, different peoples share in the psychology of taboo and euphemism. People euphemize for the following three psychological reasons: to avoid taboo, to be polite and to disguise. These three aspects, in fact, also dis

21、play as the three communicative or social functions of euphemism. Generally speaking, through the contrastive study of English euphemism and Chinese euphemism, We can learn about lots of similarities and peculiarities of the two languages, which is of considerable value and guidance to our foreign language learning and teaching, intercultural communication, translation, dictionary complication and so on. Key words: euphemism, pragmatic feature, contrastive analysis

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1