合作原则指导下的字幕翻译——以《绝望主妇》为例.docx

上传人:rrsccc 文档编号:9303635 上传时间:2021-02-17 格式:DOCX 页数:2 大小:14.11KB
返回 下载 相关 举报
合作原则指导下的字幕翻译——以《绝望主妇》为例.docx_第1页
第1页 / 共2页
合作原则指导下的字幕翻译——以《绝望主妇》为例.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《合作原则指导下的字幕翻译——以《绝望主妇》为例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合作原则指导下的字幕翻译——以《绝望主妇》为例.docx(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、合作原则指导下的字幕翻译以绝望主妇为例摘要:本文在“合作原则”的指导下对美剧绝望主妇的字幕翻译进行分析,探讨如何按照四项准则的要求更好地实现字幕翻译的“交际”目的。关键词:合作原则; 绝望主妇; 字幕翻译一、引言影视作品是文化传播与交流的渠道之一。近年来,大量的外国影视作品不断涌入,获得了很多观众的青睐,但是也因不少观众无法成功地理解影视中的语言及其所承载的背景信息,而导致影视作品无法完成其交流文化和愉悦观众的目的。由此可见,影视作品的翻译非常重要,翻译质量是决定其在国外市场成功与否的一个重要因素。目前对影视翻译的研究尚不深入,没有一套完整的理论对影视翻译进行有效的指导,对影视翻译的重视程度与

2、其社会需求与影响远“不相称,这一现象亟待引起翻译界的注意”1。本文试以合作原则为指导,来探讨如何为观众提供更加有效的翻译。二、合作原则视角下的字幕翻译1、质量准则质量准则要求,译者必须准确无误的传达原语信息,不能说出错误信息或原语中没有的信息【3】。Susan打算参加社区主妇聚会,预让前夫照顾女儿一天,前夫以自己刚拿下一笔订单,想与女友Brandi去小木屋度假休息为由推脱,Susan对他这种不提供女儿的抚养费却住小木屋的奢侈行为感到很生气。Susan: you can afford a cabin, but you cant scrape up child support?Carl: come

3、 on. Dont be petulant. Just pick up the stupid can.苏珊:你有钱去住小木屋,却凑不齐孩子的赡养费?卡尔:拜托,别无理取闹了。你就捡一下那该死的罐头吧。抚养费是指是父母或其他对未成年人负有抚养义务的人,为未成年人承担的生活、教育等费用,而赡养费是指前配偶在离婚以后根据法院指令或离婚协议而支付给配偶的用于保证正常物质生活需要的费用,两者有本质的区别。child support意为子女抚养费,将其译为赡养费,难免会让观众产生误解和困惑。其次,can一词作为名词可指“罐头”,但通过电影内容可以得知,被扔掉的是一个空罐头瓶,译为“罐头”显然不恰当。2、数

4、量准则数量准则要求,译文表达的内容在数量上要尽量与原文保持一致,不多也不少【4】。Lynette: Isnt it better to settle this once and for all, rather than endure all this alpha mom crap until our kids graduate?勒奈特:不如我们现在就来打一架,省得孩子毕业之前我都要忙得像陀螺一样。“Alpha Mom”一词最早是由品牌艺术家及设计师Constance Van Flandern于2004年开创最初被批评为“The Mommy Channel”的电视节目时新创造的词,意思是指“将工

5、作、孩子和丈夫三者相平衡的职业母亲” 5。这个词具有特殊的文化内涵,产生于国外,对中国观众来说是陌生的,直译无法使观众理解其真正的意思,如果将其产生的背景做一解释,作为字幕内容显然太多,观众在有限的时间内无法看完。译者在此处采用的策略为“归化”,虽然表达了工作劳累这层含义,却没有将原词中的信息表达完整。3、关联准则关联准则要求译文的内容要与原文有关联。由于影视作品所具有的特殊性质,其传达信息的途径不仅包括语言本身,还包括画面中的场景、人物所处的环境以及所发出的动作等等。因此,译文不仅要与原文相关联,还要与这种特定的环境与动作相关联。Carl的新女友原本要将空罐头瓶扔到垃圾桶里,却挑衅似地故意扔

6、到Susan面前,Susan气上加气,将瓶子踢了一脚,不料踢到了麦克面前。Mike: you want me to pick it up? 麦克:需要我帮忙捡吗?Mike已经在旁边目睹了发生的一切,他并非是在提问Susan是否需要帮忙捡,只是开玩笑地说(你踢到我这儿来)让我捡吗?翻译此句时要与画面中人物的动作相关联,不能将话语当成独立的句子来翻译成疑问句。这一点可以从Susan的反应进一步得到证实,她并没有做出回答,而只是耸了耸肩表现出极为尴尬的表情。4、方式准则方式准则要求,译者不能改变原语的表达方式,原语特定的表达方式必然有其合理之处及想要表达的深层含义,原语使用晦涩、含混不清的词,抑或是

7、简洁、有序的表达,译语都要尽可能的与原语接近。丈夫Tom出差刚回家,Lynette请他陪同自己参加Bree举办的宴会,Tom以自己累了为由拒绝了她,后来Lynette通过照片发现丈夫出差还陪朋友喝酒了,她很生气。Lynette: no, but when I say “weve been invited to a party,” dont whine about your exhausting 60-hour week. Put on your dancing shoes and take the mother of your children out for a good time. 勒奈特

8、:不,但当我说我们去晚宴吧,别老拿你一周工作60小时敷衍我,穿好你的舞鞋,带着我一起共度美好时光。The mother of your children指的就是自己,Lynette没有用me,而用了这个更长的表达方式,除表达“自己”这一概念外,还表达了“孩子他妈”这层意思,她想以此来显示丈夫与自己之间的不公平待遇,同时,通过提及孩子来拉近两人的关系,取得丈夫的同情,隐含的意义为我是你孩子的妈妈,看在孩子的份上你也该带着我出去。翻译时,应该保留原语的表达方式,让译文读者也获得隐含的意义,因而译成“孩子他妈”会更加贴切。三、结语通过以上讨论可以看到,合作原则不但可以指导日常交际活动的顺利完成,而且还能指导翻译这个特殊的交际活动的实现。在合作原则的指导下,可以从质量、数量、关联以及方式等方面来尽可能实现目的语与源语之间的一致,尽量保持信息的原有状态,使译语观众获得与源语观众相同的感受,从而达到文化传播与交流的目的。参考文献:1钱绍昌.影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域J.中国翻译2000年第一期.2孙艳峰王艳.合作原则在电影字幕翻译中的应用J.太原大学学报总第35期.34曾文雄.语用学翻译研究M.武汉:武汉大学出版社,2007.5http:/en.wikipedia.org/wiki/Alpha_Mom.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1