夏日最后的玖瑰(翻译小诗326)16年2月2日.docx

上传人:rrsccc 文档编号:9494398 上传时间:2021-03-01 格式:DOCX 页数:7 大小:354.46KB
返回 下载 相关 举报
夏日最后的玖瑰(翻译小诗326)16年2月2日.docx_第1页
第1页 / 共7页
夏日最后的玖瑰(翻译小诗326)16年2月2日.docx_第2页
第2页 / 共7页
夏日最后的玖瑰(翻译小诗326)16年2月2日.docx_第3页
第3页 / 共7页
夏日最后的玖瑰(翻译小诗326)16年2月2日.docx_第4页
第4页 / 共7页
夏日最后的玖瑰(翻译小诗326)16年2月2日.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《夏日最后的玖瑰(翻译小诗326)16年2月2日.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《夏日最后的玖瑰(翻译小诗326)16年2月2日.docx(7页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、The Last Rose of Summer夏日最后的玫瑰by Thomas Moore托马斯摩尔Tis the last rose of summerLeft blooming alone;All her lovely companionsAre faded and gone;这是夏日最后的玫瑰,留在枝头孤独地绽放;所有昔日可爱的伴侣,全都枯萎凋谢和夭亡。 No flower of her kindred, No rose-bud is nigh,to reflect back her blushes,Or give sigh for sigh.身旁没了同类的花朵,也无玫瑰花苞在开放,怎能

2、映衬你脸的红润?怎能分担你心的忧伤?I ll not leave thee, thou lone one!To pine on the stem;Since the lovely are sleeping,Go, sleep thou with them.我不会离开弧单的你 ! 让你憔悴悬在花茎上。既然美丽同伴已入眠,你也不妨与它们同躺。thus kindly I scatterThy leaves oer the bedWhere thy mates of the gardenLie scentless and dead.如此我也可以亲切地,将那花瓣撒在你坛上。那儿有你花园的同伴,无声无息躺

3、在那地方。Soon may I follow ,When friendships decay,And from Loves shining circleThe gems drop away.从那爱情明亮指环中,珍贵宝石散落在地上。当那友谊衰微和消亡,不久我也可与你同往。When true hearts lie withered,And fond ones are flown,O! who would inhabitThis bleak world alone?当忠诚的心支离破碎,当所爱的人飞向远方,啊 ! 有谁愿独自居住,在这荒芜凄凉的世上?Translated into Chinese by Cissycissymary on Jeb.2, 2016茜茜茜茜玛丽于2016 年 2 日 2 日译成中文简介:夏日的最后一朵玫瑰是一首古老的爱尔兰民歌,是世界上广为流传的爱尔兰抒情歌曲。19 世纪爱尔兰的著名诗人托马斯摩尔( Thomas Moore)的歌词内容略带伤感, 作者借夏天最后一朵玫瑰来比喻爱情和青春即将凋谢,抒发对美好事物逝去的依恋心情。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1