文化翻译研究.docx

上传人:rrsccc 文档编号:9530493 上传时间:2021-03-03 格式:DOCX 页数:4 大小:69.16KB
返回 下载 相关 举报
文化翻译研究.docx_第1页
第1页 / 共4页
文化翻译研究.docx_第2页
第2页 / 共4页
文化翻译研究.docx_第3页
第3页 / 共4页
文化翻译研究.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文化翻译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化翻译研究.docx(4页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、文化翻译研究众所周知 , 语言是文化的重要组成部分和载体, 翻译是一种文化交际活动, 每一个文本都是一定语言文化的产物。不同语言文化的差异, 给忠实传达原文的翻译造成了很大的难题和障碍, 必然要求译者一方面要深入了解原语文化, 另一方面译者还得深入了解译语文化。奈达说 :“要真正出色地做好翻译工作, 精通两种文化比精通两种语言甚至更为重要。”但究竟如何理解文化翻译以及怎样研究文化翻译仍是翻译学的一个重要课题。文化翻译研究是一个很大的课题, 对它所研究的领域 , 目前学界似乎尚无定论 , 一般认为文化翻译研究可包括两个方面 , 一是翻译对文化的影响 , 二是文化对翻译的影响。前者可看作是一种外向

2、型的综合翻译研究 , 后者可看作翻译的本体研究。前者本身就是一个复杂而庞大的课题 , 为了深入集中地探讨问题 , 本文只关注后者。本文选择从文化翻译这一视角来考察翻译活动 , 且主要以绪论中提出的文化翻译的狭义定义为出发点 , 因此 , 我们的文化翻译研究所要探讨的问题是 : 文化对翻译的影响以及翻译操作对文化因素的处理。本文仅限于对文化翻译研究以及关涉翻译实践的基本问题进行较系统的探索 , 为文化翻译研究全面体系的构建做点基础性贡献。本文采用理论与实践相结合的方法 , 通过中外翻译理论与实践的历史回顾和辩证思考 , 对文化翻译的几个基本问题 , 即 : 文化翻译的概念、 异化与归化的关系、

3、翻译的混杂性等进行了理论研讨和实证阐述。全文分为五章 , 外加绪论和结语。绪论部分对“文化翻译”这一术语进行了辨析 , 指出该术语的使用存在的混乱状况, 甚至有截然对立的含义。在分析了该术语多种含义的基础之上, 提出了我们对该术语的定义: 就广义而言 , 跨文化的双语翻译即为文化翻译; 就狭义而言 , 文化翻译指文化对翻译的影响以及翻译操作对文化因素的处理。第一章简要回顾中西翻译理论史, 指出在历代很多翻译家的经验总结和翻译思想中, 潜藏着他们对源语文化和目的语文化的关注 , 所有关于翻译方法和翻译策略的探索, 无不基于他们对两种文化的理解。第二章将文化翻译研究划分成三个层次, 即: 宏观层面

4、的社会操控 ; 中观层面的语言形式 ; 微观层面的文化语句。 之所以区分这三个层次 , 是基于语言事实和翻译实践。译者作为社会成员 , 必定会受到各种社会因素的影响, 这些影响使翻译活动呈现出种种面貌。这三个层次, 对于翻译活动而言 , 是一种由外至内 , 由远及近的影响关系。社会操控对翻译活动的影响表现为一种由外到内向翻译各个方面辐射的方式 , 译材的选择 , 情节的取舍 , 词语的选用等无不受到社会操控的影响 : 语言形式凝聚着一种文化的思维特征 , 给翻译带来潜移默化的影响 : 文化语句是翻译随时会遇到的需要处理的具体问题 , 不同的处理方式揭示出译者不同的文化翻译观。第三章从翻译的普遍

5、功能与中外翻译理论与实践的历史 , 论证归化法是翻译的主要方法 , 是翻译方法的常态 , 换句话说 , 翻译的方法主要是用归化的语言表达异质的文化思想。当然用异化的语言表达异质的思想 , 在翻译中也时常出现 , 但是 , 这种方法绝不会成为翻译的主流 , 因为它有违翻译的本质。本章还对异化与归化进行了语言与文化两方面的区分 , 提出了随着时间的发展异化表达法向归化表达法呈单向转化的观点。第四章从语言和文化两个方面探讨了翻译的混杂性, 并将其分为显性混杂性和隐性混杂性两种 , 认为混杂性反映了翻译的本质特征, 我们讨论翻译混杂性的目的不仅仅是为了对译本进行技术分析, 而是想打破二元对立的思维模式

6、, 把异化与归化 , 创造与模仿熔铸一炉 , 从一种新的视角来审视译本, 从混杂性的角度来看待译本 , 就会发现异化与归化共现于同一译本之中, 两者有机结合 , 一起担当传播异域文化的任务。翻译的混杂性是两种语言、文化交流的产物。它在译语环境下具有语言和文化上的张力, 能促进译语语言和文化的更新和发展。通过揭示翻译的混杂性 , 可以使我们认识到翻译的本质是文化交流和融合。第五章以诗歌翻译为个案, 运用普遍认为具有归化色彩的 “功能对等” 理论 ,探讨诗歌翻译中的异化与归化问题, 提出译诗以原诗为依据 , 但并不等同于原诗 ,译作是否成其为诗歌 , 不能以原语语言文化对诗歌的要求作标准, 而应以

7、译语语言文化中诗歌的特点为准绳, 而且对原作形式的模仿和再现应以符合译语的表达为前提。诗歌翻译是在译与不译之间寻求一种平衡, 最恰当地传达原诗的思想内容和美学效果。结语将文化翻译及文化翻译研究置于当下最主要的社会特征一一全球化的背景下考察 , 指出尽管翻译文本的形式会呈现出多样化, 但是从共时层面来看 , 以维护译语民族语言特点的归化翻译仍然会占主流, 且认为文化翻译研究应立足本民族的文化传统 , 吸收西方译学的精华 , 这样才能使文化翻译研究在全球化的普遍性中 , 凸显差异性 , 从而为整个翻译学的发展作出贡献。本文在一些方面还有待深化 , 如对西方文化翻译观点的综述不够, 太庞杂 , 难免挂一漏万 , 今后将进一步深入研究 , 更深挖掘。另外 , 对“翻译方法以归化为主”的观点, 论证还有待深入 , 且缺乏深层次的哲学探究 , 只待今后加强阅读和思考, 使观点更具逻辑思维和哲学深度。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1