翻译行业总体发展介绍.ppt

上传人:rrsccc 文档编号:9575124 上传时间:2021-03-08 格式:PPT 页数:37 大小:3.75MB
返回 下载 相关 举报
翻译行业总体发展介绍.ppt_第1页
第1页 / 共37页
翻译行业总体发展介绍.ppt_第2页
第2页 / 共37页
翻译行业总体发展介绍.ppt_第3页
第3页 / 共37页
翻译行业总体发展介绍.ppt_第4页
第4页 / 共37页
翻译行业总体发展介绍.ppt_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译行业总体发展介绍.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译行业总体发展介绍.ppt(37页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、翻译一直是人类的交流的基础 世界看到的中国,是翻译工作者翻译过的中国 中国认识的世界,是翻译工作者翻译过的世界,目前正在经历第四次翻译浪潮 前三次:宗教、工业革命、文化运动 正在经历的第四次:全球化,也是最大的一次,翻译是现代经济的放大器1:32 国际组织分析报告表明,翻译每产生一元价值,对应32元GDP,是经济发展的重要放大器,全球语言服务市场概述,来源:Common Sense Advisory公司,这是一个西方经济时代的产物 经济全球化使得,下一步中国的份额将迅速增加 多语处理中心必然向亚洲或者成本低的国家转移,大市场、大背景、大机遇,翻译行业正迅速发展,从行业升级为产业,目前中国有翻译

2、服务企业12000多家 国内市场空间超过300亿,25-41%的年复合增长率,大产业、大产业集群,国内翻译市场规模,单位:亿美元,来源: 中国翻译协会,ABI,网状关联产业集群,总规模达数千亿,全球化、互联网时代的大势所趋,全球贸易量每年增长5% 互联网国际流量每年增长80% 为了解决语言障碍 全球每天有20万人新开始学习一门外语 Google、Microsoft都长期开发自动翻译引擎 新浪所有页面都加上了自动翻译链接 美国翻译企业迅速发展成长,部分企业实现上市,中国进一步发展的大势所趋,从中国制造到中国设计到中国创造 从引进到消化到创新到出口 2010年,将有: 2.4万亿美元的商品进出中国

3、 2000多亿美元的对外直接投资和吸引直接投资 2亿人次进出中国 1300场全球性高峰会议在中国召开 7.3PB的信息流过中国互联网国际出口,互联网化以及中国经济全球化进一步催生,初级加工,总装建设,规划设计,物资流,资金流,信息流,语言正在从英文中心 逐步转到中文中心,翻译工作者的历史机遇,翻译工作的重要意义,历年国际翻译日(International Translation Day )主题: 1992年: 翻译,至关重要的纽带 1995年: 翻译是发展的钥匙 1999年: 翻译-转变 2000年: 翻译需要技术 2002年: 翻译工作者是历史变革的促进者 2004年:翻译是文化多元化的基石

4、 2007年:请勿迁怒于信使 2008年:术语(技术)-至关重要 2009年:携手合作(Working Together) 2010年:多样化的语言 高质量的翻译 2011年:翻译之桥 沟通文化(Translation: Bridging Cultures) 2012年:Translation as Intercultural Communication,当代翻译工作者的历史使命,宏观方面 “翻译不再是一个行业的问题,而是关系到中国以什么速度走向世界的问题,关系到中国以什么速度国际化的问题” 中国目前的国际形象强大,但具体还是“中国制造”,文化逆差10:1,急需中国文化走向世界,因此翻译是关系

5、到文化软实力怎样和以什么速度在全球落地的问题 微观方面 中国要摆脱信息殖民地,目前中国要成为强国,信息时代就要有信息话语权,目前中国信息还没有发挥威力,核心是多语信息收集和发布还在弱势语言弱势规模 中国发展绿色GDP,推动20个城市外包,首先解决制约规模化的瓶颈:语言,是我们学外语人的责任和使命 企业全球化过程中,目前翻译需求还只是浅层次,停留在解决语言问题,还没有形成系统的翻译管理和将翻译作为武器和工具,语言的地位和能力就是软实力的重要标志,对欧美外包,对日外包,中国,印度,中国,中国和印度对日对美外包的对比关系为例,充分表明:表明语言差异占据重要比重,而不是我们平时所说的那么多影响因素。,

6、印度,多语信息处理是中国发展外包的基础产业,对欧美外包,对日外包,中国,印度,中国,印度,中国和印度对日对美外包的对比关系为例,充分表明:表明语言差异占据重要比重,而不是我们平时所说的那么多影响因素。,印度人:3.5亿,外包 人才,语言人才:3亿,外包 人才,中国的合格外包人才,印度的合格外包人才,中国的外包人才是专业人才和语言人才的复合人才,而印度则只需要掌握专业的人才即可以做外包。,问题与挑战,问题:产业化瓶颈,效率与质量 快就要分拆稿件,分则术语不统一,审就成为瓶颈。 很多时候,翻译周期决定大型项目周期 案例:某汽车研究所,1600万字的技术资料,计划18个月翻译完成,而传神需要5个月。

7、 人才瓶颈 翻译要专业要好,基本属于专家级别,但专家级别人才有限。 人才的非组织化,造成人才浪费,全球排名和亚洲排名,市场同质化竞争,企业水平较低,标准化,人才供给,信息技术,实现产业化大发展所需的水平,当前绝大多数企业的实际水平,客户满意率低,低水平同质化竞争,传统模式下产业升级缓慢,孤岛现象严重 造成重复无效社会资源消耗,由于没有信息共享,重复处理,品质参差不齐,重复劳动比比皆,一名译员被几十家甚至上百家公司测试来测试去,而真正获得工作机会的只有几家,同样内容多地、多次重复处理,译员被反复测试却很少使用,每个企业自己的术语语料积累都是信息孤岛,老死不相往来 单一企业积累数量少、使用率低,术

8、语语料重复积累使用率低,几十种功能雷同的软件各占山头 支付等基础建设重复进行,重复建设,升级成本高,这个产业缺什么,管理,技术,模式,缺乏基于产业链的技术整合研究和应用,产业化解决思路,管理科学化 管理过程流程化:目前有翻译家,但一直没有人研究翻译管理 管理过程指标化:用指标来标准化流程和控制质量 人才的结构化 实现专家、母语、译员的有效配比和组合 工作过程成为能力提高过程 培养语言工程师 培养懂管理懂市场的高端语言人才 翻译及翻译管理IT化 技术推进生产模式实现根本性的突破,让翻译成为可以量产的产品 技术的应用,使得对人才的需求也发生变化,需要复合型人才 技术应用带来新的市场空间,原来的潜在

9、需求被激发,市场变得更大,新模式是全球产业发展的主轴,2009-2010有一定正增长的3家全球领先企业: TransPerfect:自有软件体系,大量并购产业链上下游企业,为客户提供一站式解决方案 LionBridge:自有软件体系,全球首个公开发布的云翻译平台,开始探索全球众包模式 EuroScript:自有软件体系,通过软件工具向翻译前后端延伸,实现内容生命周期管理解决方案,共同特点:自有软件体系+服务内容/产业链延伸=独特模式,传统企业模式将逐步放缓增长,CMS报告显示,亚洲领先企业增长强劲,TRANSN是亚洲增长最快的,达到94% 亚洲大部分企业正增长超过10%,且TRANSN外还有2

10、家超过30%,榜单上4家中国企业增长全部超过10% 负增长的2家企业均为细分市场(多媒体、专利)翻译公司,TransPerfect的产业链整合策略使其继续成为全球Top10中的增长冠军 其它企业增长均在5%以下、甚至严重负增长 与亚洲类似,服务类型单一的企业同样遭到打击,增长缓慢或负增长,由于并购等原因,部分全球领先企业未连续上榜,国内市场开始淘洗期,本地化领域,海辉、CSOFT继续保持大幅领先 翻译服务领域,传神在大陆继续领跑(CMS报告显示,其它企业没有一家达到年营业额300万美元),台湾的统一数位也取得了快速发展 很多企业开始加大投入,南京、西安、广州、成都等地都有这样的现象出现 产业链

11、开始分化,在二线城市开始出现专门做分包业务的企业 亚洲领先企业纷纷进入中国,亚洲TOP10中有9家在中国设立了分支机构,主攻专利、多媒体、出版印刷等细分市场 综上,国内的语言服务企业将进入淘洗期,将会出现多家凭借资金、积累和能力优势快速发展的企业,同时,也会有大量竞争力不足的企业被淘汰,语联网是一个良性循环的语言服务生态系统,语言服务提供者(个人或组织),语言服务需求者(个人或组织),第三方语言服务提供商,提高工作效率 赢得工作机会,交换术语语料和资源信息 消除信息孤岛和重复劳动,利用海量资源空间 创造新型商业模式,颠覆速度 提高质量 降低成本 释放需求,技术提供商,建立标准 统一接口 充分利

12、用 激发创新,碎片化信息,碎片化时间,术语语料信息库,技术模块,个人,组织,社会对外语类人才的需求,翻译人才缺口严重!,中国社科院谈文化翻译人才缺乏 上海出版集团谈翻译人才缺乏 中国译协谈翻译人才缺乏 浙江翻译协会谈科技翻译人才缺乏 福州、山西翻译协会谈翻译人才缺乏 http:/www.e- 资深翻译家谈翻译人才缺乏 ,外语人才需求到底多大,外语人才被列为四大急缺专业人才,外文局长黄友义:中国综合翻译人才缺口90,小语种更缺,总缺口达到100万; 北京: 目前有外国人0.5,而作为国际大都市应该有20,目前0.5%的服务人才尚未达到,因此有40倍人才需求差距。 上海: 2006年开始将翻译列为

13、三大紧缺人才 南京: 2005年开始翻译需求每年翻翻 天津: 环渤海经济圈,翻译人才需求巨大 广州: 转型过程中急需外语人才,紧急调动北京上海应对2010年亚运会,翻译人才和社会需求之间的矛盾举例,英国司法部公布数据:法庭每年花6000万翻译费 据英国每日快报11月1日报道,在今年伦敦骚乱中,1/7遭到指控的参与者是外国人,英国司法部公布数据称,为审理外国人案件,英国法庭每年支出的翻译费高达6000万英镑。 司法部数据显示,波兰语、立陶宛语和罗马尼亚语的翻译服务需求最多,其次是俄语、乌尔都语、库尔德语、汉语、葡萄牙语、旁遮普语和捷克语。 为减少翻译费的支出,英国司法部计划未来5年与专业的翻译服

14、务公司合作,每年削减1800万英镑的翻译费。不过,此举遭到专业人士的抗议,他们认为翻译公司的人不懂法律术语,翻译质量难以保证。,大型翻译项目案例,上海宝钢一期工程为例,其外文资料重达300吨,译成中文约4亿汉字。 广东大亚湾核电站,一期外文资料重100多吨,译成中文约2.5-2.75亿汉字 (上述有关数字,取自黎难秋新中国科学翻译事业六十年发展简述)。 发生在身边的例子:某客户要求200万字西班牙语标书4天内翻译为中文。,翻译需求呈现几大趋势,全球的翻译职业化时代,USNEWS The 50 Best Careers of 2011 ,翻译进入2011年50种最佳职业之列,全球的翻译职业化时代

15、,美高校拟设科技中文翻译硕士班 美国世界日报消息,美国德拉瓦大学为了应对工商业的大量双语需要,计划成立“科技中文翻译”硕士学位。,翻译市场需求分析,从全球经济一体化主流需求划分 资本国际化:法律、财经等10多个领域 中国制造:机械、工程等涉及20多个领域 从客户需求划分 参考级:读懂,并用目标语言基本描述清楚 专业级:准确表达,语言流畅 母语化:准确体现原文意思,并母语化表达 从语言方向和语种划分 整体来看,总体来看外译中占60,中译外40,部分出现中译外倒置; 从语种看,英文占6070,其次是德语、法语、西语、俄语、日语、阿语等; 从人才能力结构上划分 复合型:外语能力专业能力 小语种:德语

16、、法语、西语、俄语、日语、阿语等 口 译:陪同口译、商务口译、会议口译,哪些岗位需要翻译技能?,将翻译当做一种职业技能来培养,培养中高端的具备翻译能力的管理、市场和技术人才,外语类人才的就业方向,翻译 项目经理 质控 译员资源开发和管理 国际业务市场营销人员 语料加工 高级排版 审校 培训 外企高级文秘 总裁特别助理 文员 出版社编辑 外贸公司业务员 ,社会对职业翻译的要求,语言能力:双语能力(核心技能):精通双语并能达到熟练应用、写作、转换 工具应用能力:熟练掌握各种辅助翻译工具和相关文字编辑和排版工具等 知识体系:相对宽泛,最好具备在某个专业领域相对完善的知识背景 学习能力:快速掌握新知识

17、的能力,应变能力强 职业素养:自我管理能力、团队协作能力、沟通能力、基本的职业道德和高度的职业责任感,面试考核技能自上而下 职场发展关键因素自下而上,招聘翻译项目管理经理,资料来源:51job,招聘专职译员的要求,岗位职责: 1、负责公司英语相关领域稿件的笔译工作;中英互译 2. 及时准确的完成公司安排的笔译工作,并符合相应的质量标准与时间要求。 3. 管理各级别译员、分配稿件。 任职资格 1、本科及以上学历,有特定领域(机械、医学、法律等等)的专业知识或背景优先,外语类或其他相关专业,专业外语8级或同等水平,持有人事部笔译证书者优先; 2、有1年以上实际翻译工作经验或300万字某专业翻译经验

18、,对某专业领域翻译比较擅长者优先; 3、扎实的中外文基础,专业的翻译技能,文笔流畅; 4、诚信守时、踏实肯干、有强烈的责任心和良好团队合作精神,工作认真细致。 5、熟练使用办公软件和掌握计算机辅助翻译软件者优先。,翻译人才的生存环境,更受重视 进入主流行业视野 大量的信息需要快速高质量转化才能有用,翻译是必不可少的,如麦肯锡、KPMG的翻译。 待遇丰厚 毕业生到翻译公司工作的平均待遇处于毕业就业的中上水平 从事翻译是更好的“机会职业” 翻译不仅是一个职业,而且是再次择业的机会 在翻译公司可以真正打造双语能力,积累双语经验。 不一定要终身做翻译 自由职业翻译,外语毕业生与职业要求的可能差距,基本处于单语状态 学了基本的语言知识以及基本的语言逻辑 翻译经验欠缺 基础的文字处理经验; 表达经验:中文侧重意会,外语侧重结构严谨,语言具有文化艺术的,具有无道理性,因此经验很重要; 基本处于非专业化状态 缺乏专业领域的知识,如专业术语、专业表达习惯等 对翻译行业缺乏认识 对翻译项目运作流程不了解,对整个翻译行业状况缺乏认知 翻译工具不熟悉 目前还缺乏翻译行业的IT环境,需要自己钻研,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1