基于语料库的对初学者口译过程中出现的词汇重复的原因分析.doc

上传人:rrsccc 文档编号:9589797 上传时间:2021-03-09 格式:DOC 页数:17 大小:97.50KB
返回 下载 相关 举报
基于语料库的对初学者口译过程中出现的词汇重复的原因分析.doc_第1页
第1页 / 共17页
基于语料库的对初学者口译过程中出现的词汇重复的原因分析.doc_第2页
第2页 / 共17页
基于语料库的对初学者口译过程中出现的词汇重复的原因分析.doc_第3页
第3页 / 共17页
基于语料库的对初学者口译过程中出现的词汇重复的原因分析.doc_第4页
第4页 / 共17页
基于语料库的对初学者口译过程中出现的词汇重复的原因分析.doc_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《基于语料库的对初学者口译过程中出现的词汇重复的原因分析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于语料库的对初学者口译过程中出现的词汇重复的原因分析.doc(17页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、基于语料库的对初学者口译过程中出现的词汇重复的原因分析目录1. 论文简介1.1 引言1.2 研究背景及目的1.3 研究内容2. 文献综述2.1 重复的定义2.2 重复的分类 2.2.1 Tannen对重复的分类2.2.2 Hoey界定的词汇重复类型2.3 与重复相关的研究3. 方法论和数据3.1数据分析3.2统计工具3.3分类方法4. 研究结果分析4.1 研究结果4.2 结果分析4.2.1 词汇量不足4.2.2 心理因素4.2.3 自我修复4.2.4 工作记忆5. 结语6. 参考文献基于语料库的对初学者口译过程中出现的词汇重复的原因分析郭铭欣 邓芳 张梦冉 樊佳玉 高湘平 黄晶晶1. 论文简介

2、1.1 引言近年来,中国高校英语专业基本都为学生开设了口译相关的课程,而作为第二语言习得者来说,口译时难免会重复某个单词、词组或是进行自我修复等非流利现象。重复作为英语中一种常见的现象,既是一种修辞手法,一种衔接手段,也是一种交际策略。Biber, et al.(1999)也指出重复是自然语言中最常见的非流利现象,也是缓解语言计划压力的一种方式。尤其对于第二语言习得者来说,重复往往意味着言语产出遇到了困难,因此,研究口译过程中言语重复现象对于提高学习者言语产出质量有着重要作用。本文研究口译过程中词汇的重复现象,不涉及重复修辞格的功能。1.2研究背景及目的国内外学者已从修辞学、篇章学、应用语言学

3、和心理语言学等不同的角度研究过重复手段,成果颇丰。其中,外国具代表性的专家包括:schegolff(1987)基于会话分析的话轮转换理论、Hony、Tannen研究的会话中的同构重复、Jensen & Vinther等,国内代表性的专家及研究包括:朱永生(1988) 分析了英语重复现象的七种功能。张秀国(1996) 认为在特定的语境下,重复现象担负着传达特定信息的任务,并通过实例说明重复能在不同的语境中发挥除强调以外的多种语用功能。陈立平和濮建忠(2007)在基于语料库的大学生英语口语自我修正研究中,把重复称为相同信息修正,并划分出四种类型的重复修正。重复现象在二语习得者的口译产出过程中大量且

4、普遍存在,然而,目前基于英语专业本科学生口译语料进行的,针对第二语言习得者在口译过程中出现的重复现象还没有相关深入的研究。1.3 研究内容:本论文选取英语专业本科学生口译语料,对英语专业本科学生口译过程中出现的重复现象进行研究,(不包括以修辞为目的的重复现象),并回答以下问题:(1)中国英语专业本科生(英语作为第二语言的学习者)在口译过程中一般会出现哪些重复现象,以及不同类型词语的重复频率;(2)虚词和实词重复的比例;(3)高频重复对象的语境是什么;(4)重复现象是否与不同文体有关系: 故事复述型和非故事复述型文体2. 文献综述2.1重复的定义Persson(1974),Tannen(1984

5、,1989),Norrick(1993),Martin(1995),Yemenici(2002)等许多语言学家都仅仅通过范例来说明重复的具体意义。在70年代,重复被认为是说话者缺乏优秀的说话技巧的表现。大多数研究者认为说话者所说的并非他想要说的。80年代,重复在语言学领域的地位渐渐上升。Schegloff 认为,“repetition is a human, social activity, clearly part of our everyday conduct and behavior and not just a marker of a disfluent or sloppy speak

6、er.”重复是人类的、社会的行为,很明显是我们每天行为的一部分,而不仅仅是说话不流畅的标志。越来越多的语言学家开始认为重复是一种有助于日常谈话的互动,并开始研究重复现象有什么规律。德国语言学家里格尔Rieger这样定义重复:repetition consists of the consecutive usage of the same quasi-lexical or lexical item or items (Rieger 2003: 51),即重复是指在一个句子结构内部,连续使用一个或数个相同的词语或准词语。谷峪(2001)认为,当形式合成机制无法提取,排序和传送足够的连续的话语前信息内

7、容到下一个加工过程时,就造成整个加工处理工作在中间突然被截断,为了掩饰这种信息中断,说话者往往借助于重复已说过的话,以等待后续信息的顺次加工。这就是重复。2.2重复的分类 2.2.1 Tannen对重复的分类根据不同的依据,Tannen认为重复有三种:(1)根据说话对象不同,可以分为自我重复(self-repetition)和他人重复(allo-repetition )(2)根据用词的相同与否,分为重复相同词语的完全重复(exact repetition)和用不同词语表达相近含义的重述(paraphrase)。(3)根据时间尺度,分为立即重复(immediate repetition)和延迟重

8、复(delayed repetition)。2.2.2 Hoey界定的词汇重复类型Hoey界定的词汇重复类型主要分为五种,它们分别是: (1)简单词汇重复(simple lexical repetition)。指一篇文章中一词项被重复时其形式变化不大于语法词形变化表中的变化,如名词复数形式、动词过去式、过去分词、单数第三人称形式、形容词比较级、最高级等等。这是最基本的重复形式,如womanwomen, New York-New York,但是限定词、介词、助动词、否定词、连词等封闭性词类不列入此范围。 (2)复杂词汇重复(complex lexical repetition)。指当两词项共有某

9、个词素但形式不同,或虽形式相同但语法功能不同时就发生了复杂重复。以“rain”为例,如在某句中充当名词,而在另一句中以“raining”形式出现,就属于两词项共有一词素但形式不同的现象;如“rain”在某句中充当名词,而在另一句中仍以同一形式出现而充当动词,便是形式相同而语法功能不同的两个词项,两者均属于复杂词汇重复。 (3)简单释义(simple paraphrase)。若一个词项在语境中替代另一词项,替代时另一词项的意义不丧失也不增加,其特殊性也不发生可辨认的变化,这种情况为简单释义。如“The meeting commenced at six thirty. But from the m

10、oment it began, it was cleat that all was not well.”中的“commenced”和“began”便是简单释义关系。 (4)复杂释义(complex paraphrase)。指对两个没有共同词素的词项下定义时,一个词项的定义如果包含另一个词项,那么两个词项间就构成了复杂释义关系。这种关系仅限于三种情况:1)与反义词有关。如judge和misjudge,like 和dislike等。但有些反义词并无共同的词素,如cold和hot,dry和wet等。2)当有关的词项与第二个词项构成重复关系(如:writer和writings)且为第三个词项的简单释义

11、(如:writer和author),第二个词项和第三个词项间就构成复杂释义关系(如:writings和author)。3)如果中间有一个词项未出现,但只要其中一个词项能在这个语境中准确地对三个词项中的一个词项进行释义并能与另一个词项构成重复关系,那么出现于篇章中的两个词项就可以被推定为复杂释义连接关系。(5)上下义重复和共指重复(hyponymic and coreference repetition)。如果上义词和下义词同时出现在某一篇章中,不管它们孰前孰后,若在意义上无增加无减少,那么两词项便为共指关系。如“Robert seems very worried about something

12、. I think you ought to have a talk with the boy.”中Robert和boy就是共指重复。2.4 与重复相关的研究鉴于重复在自然言语产出中的重要作用,国外不少学者对英语本族语者口语产出中的重复现象进行了研究,具有代表性的是 Biber,et al ( 1999) 和Clark Wasow ( 1998) 。Biber,et al. 以美国朗文英语口语和书面语语料库 (LGSWE 语料库) 为基础,从多个词类中分别选取了一些词为代表,统计了这些词类在每百万词中重复的频率。结果表明,各个词类的重复趋势从大到小排列分别为代词、所有格限定词、定冠词、连词、介

13、词和系动词 is。他认为这些词类都是言语计划压力比较大的地方,容易产生重复。Biber,et al.还认为说话者重复产出同一语言成分直到话语能持续下去是一种策略,用于在话语中获取表达的时间。目前国内学界鲜有对重复语做系统和专门的研究。李悦娥(2000) 从话语分析的角度描述了重复的功能、组成形式以及分布情况,分析主要以定性为主;何莲珍和刘荣君 (2004) 在对大学生交际策略的研究中,认为重复语是一种交际策略,将考生的重复语言输出归因于 “赢得时间策略”;陈立平和濮建忠(2007) 在基于语料库的大学生英语口语自我修正研究中把重复称为相同信息修正,并划分出 4 种类型的重复修正。他们对语料的统

14、计表明 “一个单词的重复修正为最多,所占比例最大”,总体而言,“平均每 25 个词就有一个相同信息修正”。由此可见,国内学者当前针对口译非流利产出重复现象的研究有不同角度,但分布比较零星,且研究样本较小。3.方法论和数据3.1数据分析此次研究的数据为196篇来自2010年和2013年口译初学者的转写文档。每篇文档记录了大概在4到5分钟之内的口译内容,总计大约15小时。而录制的口译初学者都是来自于北京工商大学的学生,其中以外国语学院英语专业的学生为主,大约占80%左右,也有极少数的来自经济学院、计算机与信息工程学院,商学院等的学生。3.2统计工具此次的研究数据整理分析的过程,运用到了antcon

15、c软件来大量检索出所需单词。3.3分类方法根据自己在口译过程中的重复出现情况的归纳分析,以及对各类相关文献的参考研究,我们把重复分为对某个单词的完全重复,不完全重复以及修正型重复的情况。对于完全重复的单词,我们按照其词性按照情态动词,系动词,实义动词,普通名词,人称代词,物主代词,形容词,副词,连词,冠词,介词一一整理出来并分类。4.研究结果分析4.1研究结果根据整理出来的材料,我们整理出来了每个词性出现次数前三的高频词汇。在完整重复中,情态动词出现的词别有5个,共计28次,其中频率前三的为will:17次;can:5次以及should:4次。Be动词出现的词别有5个,共计21次,其中频率前三

16、的为is:13次;am:3次以及be:2次。实义动词出现的词别有89个,共计179次,其中频率前三的为出现10次的visit和have,出现5次的establish,need和develop,以及出现4次的think和encourage。普通名词出现的词别有82次,共计140次,其中频率前三的为出现7次的boy,出现6次的vice president和two以及出现4次的holiday和Mr.。副词出现的词别有15个,共计29次,其中出现频率较高的为出现7次的very,和出现2次的really,especially,even。形容词出现的词别有50个,攻击71次,其中出现频率较高的为出现三次的

17、many,common,indirect和honored,以及出现两次的important和other。人称代词出现的词别有16个,共计99次,其中出现频率前三的为he:20次,you和they分别15次,them和it4次。物主代词的词别有9个,共计55次,出现频率前三的为our:23次,my:11次,和your:10次。连词出现的词别有10个,共计37次,其中出现的频率的前三为and:35次;if:5次和but:3次。冠词出现的词别有3个,共计89次,其中出现频率最高的为the:60次。介词出现的词别有18个,共计118次,其中出现频率前三的为to:48次;in:20次,和of:10次。在

18、不完整重复中:关于修正型,同源型出现19次,频率最多的是由our到we的转换;时态型出现3次;近义词型出现35次,高频率的为出现5次的由I到we的转换,以及出现2次的由you can到you will的转换。关于部分重复,总共出现43次,出现频率最多的为necessary的3次,和重复2次的invitation,holiday,manage,circuitous。4.2 结果分析4.2.1 词汇量不足 根据上海外国语大学的朱清菊的博士论文分析,学生的词汇量不足时导致其在口译过程中重复词语,表达不畅的一个主要原因。经过朱清菊博士一年的词串(即:把一系列的单词按照某种分类方式组合起来的一串词语)教

19、学实验,通过对相关资料进行定性和定量分析,结果表明:在听力中,大量的词汇量以及词串的掌握能够减轻语言处理负担,加快信息处理速度,提高听力理解程度,因为学生掌握的词汇量越多,越有利于他们抓住在听力材料中的关键词和重要信息。而对于口语而言。大量的词汇量以及词串的掌握能够加快口语表达进程,提高口语表达的流利性和准确性,使口语表达更自然更地道,课堂观察结果表明,学生掌握的词汇越多,种类越齐全,其口语表达能力越强,自信心也随之提高,语言焦虑程度明显降低。因此,词汇量贫瘠,学生在口语中的表现不流利不准确,进而导致其自信心逐渐丧失,从而带来更多的重复。以动词的重复为例,在对出现频率最高的visit和have

20、进行资料检索的过程中,我们发现由于同学们对visit somewhere/somebody和have (done) something这四组词串不熟悉,因此在10次visit的重复中,有5次出现为visit this city,剩下的有visit China, visit mayor等词串。而在10次的have重复中,have something形式出现的次数为4次,分别由have the chance, have the interest, have a goal等,其余的为have done形式,有have established,have added等词串。因此在教学过程中,以及自我练习

21、过程中,对词汇量的扩充以及对词串的掌握极其重要。这不仅关乎到口语以及口译的流利程度,更是提高英语水平的重要法宝之一。4.2.2 心理因素由于母语不是英语,学生在使用外语时本身会有紧张情绪,因此表达观点时不能达到流利精准的水平。在口译过程中,心理因素也会对口译的效果造成严重的影响。有时候希望自己表达顺利,发音标准,但是自己到底在说什么,自己都搞不清楚。以下是最常见的几种说话者在口译过程中造成重复的心理因素。(1)受试者本身自信心不够口译过程中,如果受试者本身自信心不足,便会造成频繁重复的现象。因为他在选词时会不断犹豫,甚至怀疑自己使用的词汇合不合适,语法形式使用的正不正确。这些无疑会增加他们犹豫

22、的时间及频率,从而造成频繁重复。比如:.and he was very surprised, he thought, think, thought (R) where is my pears?该同学在译这句话时对于think一词的时态不确定,最初正确的过去式突然改成一般现在时,最后又改回过去时。这充分说明他对自己的选择没有信心,不确定正确与否。如果他足够自信,便可以很顺利的进入下一句话从而避免此处重复。所以我们认为,作为以班级体为单位的测验结果,语料库中重复现象的部分原因来自于同学对自身英语水平信心不足。(2) 交际压力据调查,我国的英语专业生,尤其是四年级的学生,已经较好得掌握了基本语言知识

23、和相关语用知识,大多数能在自然语境下用英语流利地交谈。然而,在交际压力下,如英语口语考试,或与某一英语专家或权威用英语交谈时,他们往往很难自如地表达,犯一些在自然语言环境下不易或很少犯的错误,比如会头脑一片空白,口误或自我改正。在本次研究中,我们使用的语料库正是同学课堂小测的结果。不得不承认,有些重复是因为同学迫于对考试的紧张心态影响了自身发挥。比如有的同学在口译开始时便开始重复:“My name is.my seat number is, my seat number is C4.。这意味着该同学在考试开始时就非常紧张,甚至连基本信息都不可以流畅的说出,而用重复来掩盖自己的紧张情绪。这是因为

24、当形式合成机制无法提取,排送和传送足够的连续的话语前信息内容到下一个加工过程时,造成整个加工处理工作在中间突然被阶段,为了掩饰这种信息中断,说话者往往借助于重复已说过的话,以等待后续信息的顺次加工。此外,在口语任务中,紧张情绪比书面测试更甚,并伴随始终。所以,当问及“你为什么这么说”时,有的学生事后认为这是口误。事实上是由于焦虑和紧张,受试者会犯一些平时不常犯的口语错误。(3)由于紧张,焦虑或注意力分散等心理因素导致记忆中断举个例子:“They are interested. pay more attention to participation and proudness of themse

25、lves. By comparison, en. American people usually regard. Chinese usually regard the job as times lifes meaning and they regard the job as a necessary part of joining a community. American people is usually pay more attention to efficiency and competition and they pay more attention to en. work attit

26、ude and self choice .从这一小段话中可以看出说话者在对比中西方两种管理方式时,前文说的中方的管理方式,紧接着后面突然说成美国人习惯如何如何,可见该同学由于紧张,焦虑,或注意力分散等原因导致记忆力中断,竟然忘了上文的内容。于是在说完错的后猛然发现所犯错误,而后通过重复来达到修正目的。(4)踌躇策略从心理学方面讲,重复其实是一种踌躇策略(hesitation strategy)。对踌躇的分析与整个口译过程中的停顿分布和其它不流畅的地方有关。一个“空的停顿”就是简单的沉默(即没有说话的停顿)。而非空的停顿则是由一些“啊,嗯”这样的词组成。一次重复,一个错误的开始,或者一句插入的话

27、比如“那么”,“就是说”或者是“是这样的”。这些都是踌躇策略,这可以用来延长思考时间,以避免有可能出现的口译中断现象。此外说话者还可以做一些细微的调整(句子的语法或内容)或者在脑中检索一些非常难的单词。比如:“(TC+)e(+TC)(LP)Chinese (TC+)e the(+TC)Chinese special (TC+)e(+TC)system (TC+)e(+TC)is (TC+)e (+TC) always encourages (TC+)e(+TC) their staff to (TC+)e(+TC)cooperate with others and (P)(TC+)e(+TC)

28、 to communicate with their bosses (TC+)e(+TC)so that (TC+)e(+TC)their staffs may feel happy (TC+)e(+TC) because they think they (TC+)e(+TC)have (TC+)e e(+TC)participate in their work。说话者在encourage,cooperate,communicate,participate等词之前分别用重复“um”来延长思考时间,以避免中断。当人们准备开口说,却还没有想好自己该说什么的时候开始犹豫,与此同时,重复在开头或之前所

29、说的话。然而,并不是每个学生都采取这种策略。有的学生频繁地停顿,并嘴中发这“um或者uh”或者其它类似词汇的声音,但是他们很少重复整句话,而且很少有插入句之类的现象。这说明在这些踌躇策略中是有难易等级的。里格尔同样提出这种假设:“重复策略就是另一种踌躇策略”。也许重复对于学英语数年的学生来说是最优先考虑的一个方法。4.2.3 自我修复用于话语自我修复策略的重复,即功能是推迟可能发生的话轮转换而为说话者获取足够的时间进行构思的重复,并没有得到应有的重视。(1) 语音层面的自我修复语音层面的自我修复即重复一个词的一部分,然后再将词完整说出来。e.g. This hotel is 30 minute

30、s far away from the lab laboratory.Where wherever you live.It can say as confu- confusion words that some friends from far away.And if there without stea- steady of the society and pace development.Chinese advo- advocate the corporation between stuff and stuff, and the stuff and the manager.从以上几个例子中

31、我们对语音层面的自我修复有了大概了解。这部分重复主要集中在一个词的前几个单词,并且可以从例子中发现重复的大部分是词的词根。从语料中我们共找出43个语音层面的重复,其中名词的重复有20个,形容词有7个,由此可以看出名词最容易出现在语音层面的重复中其次是形容词。(2) 语法层面的自我修复语法层面的自我修复即叙述者意识到语法与整篇文章或句子不一致时进行的自我修复。I. 时态错误e.g. I heard have heard about you for a long time. The fee of the hotel is will be taken by our company. If you l

32、ike if you will like, we will let you to rest yourself in our hospital. 时态错误占语法错误的23%,由此可以看出时态错误在语法层面的自我修复并不多。而在时态错误中将来时出现的频率最高,所以在时态错误中主要是叙述者将现在时改为将来时。II. 词性错误a. 人称代词e.g. And we our company has appointed 2 assistant to help you with the experiment.We our company offers you two assistants.Particular

33、ly, since our since we begin our visits between prime minister.b. 形容词e.g. We need a long-term environment of peace peaceful international environment and a good neighbor environment.and also a peaceful and friend friendly international environment in a long time. We are happy to push our cooperation

34、 cooperative relations to a new height.c. 名词e.g. Since the establish establishment of diplomatic relations in politic.d. 动词e.g. We are look forward that William president can negotiation negotiate relationship.语法层面的自我修复集中在词性的修复上,而词性的修复有50%是人称代词的修复20%是形容词,动词和名词各占15%。由此可以看出人称代词是语法修复中的常见错误。在我们从语料中找出的5个

35、人称代词修复例子中,we和our的相互转换有3个,显而易见,we和our是我们容易混淆的词。(3) 语义错误层面的自我修复 语义错误即当叙述者发现说出的词与所译句子或文章的意思不一致所做的修复。 e.g. Wherever you live, we believe I believe that you and your family will enjoy your life here.So that I can we can have chances to reward you.However wherever you live you will also love the life here

36、.Mr. Li will hold a tasty will hold a meal to welcome you.我们从语料中找出7个语义错误的例子,I和we相互混淆的例子有5个,占语义错误的71%。由此可以得出结论语义错误中最常出现的是I和we的混淆。(4) 完善词语层面的自我修复当叙述者说出一个词后,发现有个更合适或更高级的替代词而做出的修复。e.g. But American people who give priority to work use adopt a direct way while working.Company always encourage workers coo

37、perate with each other and as well as with officers.So they think achievement is more important than the progress achievements of working.完善词语层面的修复常常出现于词汇量较多的叙述者身上,他们会将两个相近的词进行比较得出更合适或更高级的一个。第一个例子中叙述者将use改成adopt显然这更符合英语的搭配习惯。(5) 口误叙述者大脑中想的一个词,却因为不熟悉或其他原因说出了另一个语音相似程度非常高但语义毫无关联的词。这种情况在自我修复中并不多见。e.g. L

38、ets cheer up for the worlds perspective prosperity. And whatever wherever you want to go I totally confirm that you would like.4.2.4 工作记忆1974年,Baddeley和Hitch在模拟短时记忆障碍的实验基础上提出了工作记忆的三系统概念,用“工作记忆”(working memory,WM)替代原来的“短时记忆”(short-term memory, STM)概念。工作记忆是一种对信息进行暂时加工和贮存的能量有限的记忆系统,在许多复杂的认知活动中起重要作用。工作记

39、忆是一个容量有限的系统,用来暂时保持和存储信息,是知觉、长时记忆和动作之间的接口,因此是思维过程的一个基础支撑结构。工作记忆主要包括视觉空间画板、语音环路以及中央执行器三个组成部分。口译记忆与三者有着密切的联系。口译过程中的信息输入以语言信息为主, 因此, 语音环路起着极为重要的作用。语音环路负责控制以语音为基础的信息处理,它分为语音存储和发音复述两个部分。因此对于初学者口译训练,工作记忆作为暂时存储信息的系统,在口译过程中,是导致口译错误尤其是口译重复的一个必不可少的因素。初学者在口译过程中,由于信息记忆量比较大,且信息记忆方面的难度增加, 而信息输出时的难度相对较小, 这类口译中重复的原因

40、多为口译信息记忆出现问题。由于工作记忆短暂,并且口译者很可能错误记忆或者不完全记忆,这时口译者在同传过程中不断回想记忆,从而导致重复现象不断出现。在我们调查的预料中,人称代词大量的以主语的方式重复出现在句子的句首。人称代词中we和I重复频率最高。在we和I主语出现重复时,后面一般都是较长的句子,例如We we (R) must hold high the banner of peace, development cooperation and keep peace development.在这个句子中,由于口译者需要翻译的并列出成分较多,有the banner of peace, develo

41、pment cooperation,keep peace development三个并列成分。而在口译过程中,由于工作记忆是短暂存储,口译者需要同时回忆并且加工这三个信息,迅速翻译成相对应的语言。因此,口译者想要利用其工作记忆努力回想要翻译的内容,又不得耽误口译时间,保持口译过程连贯,使得口译者不得不以重复主语人称代词的方式给自己时间快速回想并且处理接下来要进行口译的内容。在调查中我们还发现,介词to的重复率是整个语料中重复率位列于前几位的。而在介词to重复的语料中,其后面绝大多数都是目的状语。例如,The propose of our visiting group is to to (R)

42、sign the program with your country and to to (R) establish the Org of Capitalizes Service.由于口译过程中需要记忆大量信息,当出现目的的长句时,口译者一般都在目的前出现重复介词to,从而给自己时间从工作记忆中提取信息并进行加工处理。像介词这样的小单位的口译重复仅仅充当前后话语的连接功能,从而不损及话语的整体意义。5. 结语经过对大量口译初学者的语料库的转写和分析后,我们总结出口译初学者在口译过程中出现词汇重复的现象的原因主要有四点:(1)(1)初学者在平时学习过程中词汇量不足,口译时目标语言的词库不足;(2

43、)由于是初学者,口译时自信心不足,心理紧张,自然就会重复;(3)为了自我修复,初学者也会重复;(4)与工作记忆有关。这些原因既与初学者的能力有关,也与口译时的运用及表现有关。可能还有些其他原因,但在本次研究中没有发现。这也说明可能其他原因并不典型。不同类型的重复虽然作了分类,但是存在跨类现象,同一个重复有可能同时属于不同类型的重复。这说明口译初学者在语言表达的不同层面都存在问题,直接影响了口译质量。口译初学者在口译过程中出现词汇重复的现象对口译教学有以下启示:第一,应该加强在口译教学中的词汇教学。大多数初学者口译目标语言的词库没有很好地构建起来,甚至很匮乏,以至于重复修正多次都不标准。在词汇学

44、习方面,初学者以及老师都着重于词汇用法的讲解,而忽视了语音学习。本研究充分暴露了这种弊端。在实词教学中,要把发音和词义结合起来,不能片面地强调实词的用法而忽略语音教学,否则将导致口语流利度的降低。词串要归类、记忆,输入输出相结合。有意识地、频繁地使用高频会话词串,基于任务的学习方法,能够强化学生的词串意识,增加词串的使用频率和数量,促进词串的吸收和内化,并有助于学生在英语学习过程中养成自觉运用词串策略的良好习惯。第二,口译训练时应有针对的加强英语长句的听力理解练习,口译训练时需要加强相应的听力练习与记忆和笔记技巧的训练。口译活动的特殊性体现在听力理解上,当误听或无法听懂时,翻译活动便等于无法保

45、证质量了。这个本应是英译汉时的问题,但是此类现象在本次研究中也出现了。第三,口译学习者的英语仍未达到自然流畅的应用,仍需要时刻用各种语法规则来约束和提醒自己。在教学中,需要大量地训练这方面的能力,使口译者拥有较高水平的英语表达能力以及英汉互译能力。第四,针对口译者的心理,在口译教学中也应加以重视,老师应该教给学生如何克服怯场的技巧和策略,例如:译前做好充分的准备,包括专业和心理两方面的准备。6. 参考文献1. Biber,D ,S. Johansson,G. Leech,S. Conrad EFinegan Longman Grammar of Spoken and Written Engli

46、sh MHarlow,Essex: Pearson Education Limited,19992. Clark,H. H T. Wasow Repeating words in spontaneous speech J Cognitive Psychology,1998,37: 2012423. Michael Hoey, Patterns of Lexis in Text M .上海: 上海外语教育出版社, 2000.4. Halliday & Hasan, Cohesion in English M .北京: 外语教学与研究出版社,1991.5. Rieger, C. L. X003.

47、Repetitions as self-repair strategies in English and German conversations. Journal of Pragmatics 35: 47-69.6. Tannen, Talking Voices:Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge University Press, 2007.7. Schegloff, E. A. 1979. The relevance of repair to syntax for convers

48、ation. In D. Sudnow (Ed.), Discourse and Syntax. New York: Academic Press.8. Schegloff, E. A. 1987. Recycled turn beginnings: a precise repair mechanism in conversations turn-taking organization. In C Button&J. R. E. Lee (Eds.), Talk and social organizations. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters, Ltd.9. Schiffrin, D. 1994. Approaches to Discourse. Oxford: Basil Blackwell.10. Tannen, D. 1987a. Repetition in con

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1