2021年考博英语翻译的5个技巧.docx

上传人:rrsccc 文档编号:9775877 上传时间:2021-03-24 格式:DOCX 页数:8 大小:17.86KB
返回 下载 相关 举报
2021年考博英语翻译的5个技巧.docx_第1页
第1页 / 共8页
2021年考博英语翻译的5个技巧.docx_第2页
第2页 / 共8页
2021年考博英语翻译的5个技巧.docx_第3页
第3页 / 共8页
2021年考博英语翻译的5个技巧.docx_第4页
第4页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2021年考博英语翻译的5个技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021年考博英语翻译的5个技巧.docx(8页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、2021年考博英语翻译的5个技巧2021年考博英语翻译的5个技巧1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的准确意思选出来。准确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。例1原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。译文:However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to

2、 gatherfor the annual reunion dinner.分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。例2原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)译文:And doors will be decorated with red couplets分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,所以这里用了“decorate”,表意更直接。2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言使用上多用动词。英

3、语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上表现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,能够使泽文更符合英语表达习惯。(1)动词名词汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至能够充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。例原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。译文:Customs and traditions concerning the celebrationof t

4、he Chinese New Year vary widely from place to place.分析:原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。(2)动词介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。所以,汉译英时,有些动词能够用介词来表达。例原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。However, New Years Eve is usually an occasion for

5、Chinese families to gather for the annual reunion dinner.(3)动词形容词汉语的一些动词也常常能够用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。例原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.因为语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也能够转译成英语的名词。例原文只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。译文lea

6、ving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom.(4)名词动词有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。例原文:地欢度春节的习俗和传统有很大差异。译文:Customs and traditions concerning the celebrationof the chinese New Year vary widely from place to place.分析:原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换

7、为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。3、词的增补(1)语法需要因为汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。例原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。译文:However,New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather fo

8、r the annual reunion dinner.分析:英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。(2)意思表达需要例原文:这是黄河滩上的一幕。译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译

9、taking place短语,使译文表达更为生动贴切。(3)文化背景解释的需要中西文化差异的存有使得英语和汉语包含着很多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。所以,在翻译过程中需要使用增词译法,把棚关文化背景知识翻译出来。例原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。译文:The wit of three cobblers combined surpasses thatof Zhuge Liang,the master mind.4、词的减省所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存有的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分能够是主语、谓语

10、、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。例原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会实行大扫除。译文:It is also traditional for every family tothoroughly clean the house in order tosweep away misfortune and bring in good luck.分析:删减了原句中的“实行”一词。5、词的替代重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或实行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。所以在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1