文言文翻译六字诀课件.pptx

上传人:飞猪 文档编号:102897 上传时间:2025-07-10 格式:PPTX 页数:17 大小:2.26MB
下载 相关 举报
文言文翻译六字诀课件.pptx_第1页
第1页 / 共17页
文言文翻译六字诀课件.pptx_第2页
第2页 / 共17页
文言文翻译六字诀课件.pptx_第3页
第3页 / 共17页
文言文翻译六字诀课件.pptx_第4页
第4页 / 共17页
文言文翻译六字诀课件.pptx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

1、文言文翻译“六字诀”汨罗市白塘镇磊石学校:黎玉汨罗市白塘镇磊石学校:黎玉信 忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,准确无误,不可随意删减内容。达通顺明白。翻译出来的现代文表意要明确,语句要流畅,语气不走样。雅用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。一、文言文翻译的原则:字字落实,直译为主,意译为辅。字字落实,直译为主,意译为辅。直译 是按照原文的词语和句式逐一对译,换成相应的现代汉语的词语和句式。例:原句:清荣峻茂,良多趣味。(三峡)译句:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。直译要求这样字字着落。一、文言文翻译的原则:字字

2、落实,直译为主,意译为辅。字字落实,直译为主,意译为辅。意译 根据原文的意思去进行灵活的翻译,可以改变原文的词数、词序和句式。例:原句:而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。(岳阳楼记)译句:天上的云雾一扫而空,皎洁的月光照亮了千里方圆,月映水上如金光闪耀,月影像一块圆圆的玉璧沉落在水底。此例句的译文,适当地增减了词语,调动了词序,这就是意译。中考文言文翻译题的考查,主要考查学生的中考文言文翻译题的考查,主要考查学生的直译直译的能力。因此,考试必须认真领会词、句,的能力。因此,考试必须认真领会词、句,紧扣原文,弄懂原意紧扣原文,弄懂原意,不能把翻译弄成叙述大,不能把翻译弄成叙述大意或改写

3、故事。认真地、严格地直译,是落实意或改写故事。认真地、严格地直译,是落实文言文词句的重要环节,是避免错误的较好方文言文词句的重要环节,是避免错误的较好方法。法。二二、文言句子翻译的方法文言句子翻译的方法 六字诀六字诀 即保留原文中的即保留原文中的专有名词,国号、年号、人名、地专有名词,国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称名、官名、职称、器具名称等,可等,可照录不译照录不译。例如:原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(岳阳楼记)译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。原句中的原句中的“庆历庆历”、“滕子京滕子京”、“巴陵郡巴陵郡”等年号

4、人名、地等年号、人名、地名均可保留不译。名均可保留不译。1.留 即将文言文中的单音节词直接译成以该词为语素的即将文言文中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节词或多音节词。现代汉语的双音节词或多音节词。例如:原句:更若役,复若赋,则如何?(捕蛇者说)译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?原句中的原句中的“更更”、“役役”、“赋赋”可分别译为可分别译为“更换更换”、“差事差事”、“赋税赋税”。2.换3、补 即将文言文中的即将文言文中的省略的词语、句子成分省略的词语、句子成分,在译文中,在译文中适当地适当地补充补充出来。出来。例如:

5、原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(食。(桃花源记桃花源记)译句译句:(桃源中人):(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人),(渔人)一一作了回答。一一作了回答。(桃源中有的人(桃源中有的人)便把便把(渔人)(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待殷勤款待(渔人)渔人)。3.补4.删 即删去不译的词。凡是古汉语中的即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词子结构

6、上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代等,在现代汉语中没有词能代替,便可删去。汉语中没有词能代替,便可删去。原句:原句:夫夫战,勇气也。(战,勇气也。(曹刿论战曹刿论战)译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(愚公移山)译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。“而”字只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。即对文言文中即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式不同于现代汉语句式的特殊句式,翻,翻译时要进行必要的译时要进行必要的调整调整,使译文完全符合现代汉语的,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。表达习惯。

7、5.调这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。如:甚矣,汝之不惠。(愚公移山)翻译时应调整为“汝之不惠甚矣,”即“你太不聪明了。”又如:孔子云:何陋之有?(陋室铭)“何陋之有”翻译时应调整为“有何陋,”即“有什么简陋呢?”即对古今意义相同,但即对古今意义相同,但说法不同的词语说法不同的词语,翻译时都要,翻译时都要变成现变成现在通俗的词语在通俗的词语,使译文通达明快。,使译文通达明快。6.变如:齐师伐我。(曹刿论战)军队攻打译为:齐国的军队攻打我们鲁国。又如 :愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(出师表)我都商量三、准确翻译文言文,必须注意三点1.正确地把握句子在文中的意思,即结合上下文语境,理解句子在文中的直接意义和隐含信息。2.用现代汉语的词汇和语法来翻译,做到文从字顺,简明规范,畅达流畅。3.在翻译时注意句意表达的完整和关键字词、虚词的用法。2025/7/1016 翻译方法总结翻译方法总结 字字落实字字落实留删换留删换 文从句顺文从句顺调调补变补变 遇到疑难不要慌遇到疑难不要慌 最后一招最后一招猜猜猜猜看看大 家谢谢

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 中学课件

宁ICP备18001539号-1