巧用“翻译”提高读写水平.doc

上传人:rrsccc 文档编号:10396379 上传时间:2021-05-14 格式:DOC 页数:2 大小:45KB
返回 下载 相关 举报
巧用“翻译”提高读写水平.doc_第1页
第1页 / 共2页
巧用“翻译”提高读写水平.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《巧用“翻译”提高读写水平.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《巧用“翻译”提高读写水平.doc(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、已故北京师范大学胡春洞教授曾经说过:“无论是学习理解,还是学习表达,翻译都有积极的作用。”“学习外语,翻译的功劳不可埋没,翻译学习不可丢掉。”在我们学习英语的过程中(尤其是初中阶段),翻译是一项有效的学习手段。我们只有了解了英语词汇、句子、文章的汉语意思,才算懂了、明白了。因此,“翻译”也是一个重要的学习方法。另外,我们都知道,“翻译”是全国中学生英语能力竞赛的一个传统题型,有的省(直辖市、自治区)在中考英语题型中也增设了与“翻译”相关的“根据汉语提示完成句子”等试题。因此,我们必须高度重视“翻译”在英语学习中的重要作用,巧用“翻译”提高我们的读写水平。我们这里所说的“翻译”当然不是指文学作品

2、和科技文献的翻译,因为文学作品需要艺术加工,科学文献需要专业知识。我们所说的“翻译”只是指英语学习过程中的“英译汉”或“汉译英”,即把英文翻译成中文,或把中文翻译成英文。一般情况下,“英译汉”译出的汉语应符合汉语表达习惯;“汉译英”译出的英文要符合英文的表达习惯。英汉互译最忌讳的是“逐字对译”。只是字对上了,句式结构不对,就不能正确表达思想,或是让人看起来不伦不类。为了较快地提高我们的英语读写能力,我们建议同学们学习和尝试“还原翻译法”。“还原翻译法”是指在学习英语时,先将英语译成汉语,然后再撇开英语,把翻译的汉语再翻译成英语。进行对照,找差距,加深学习印象,巩固学习成果。这里的一个问题就是:

3、我们一般可以正确地把英文译成中文,但不一定就能够一字不差地把译成的中文再译回到英文。这需要熟练的翻译技巧,也需要较好的记忆力。这也是检验自己英文水平的一个非常有效的方法。列宁非常推崇“还原翻译法”,并常常使用“还原翻译法”。他凭自己的学习实践,认为这是一个最合理的学习外语的方法。我国许多外语界专家也都曾受益于“翻译学习法”。广州中山大学王宗炎教授说过:“用倒译法学翻译,既能提高翻译技巧,又能使学生清楚地认识汉语和英语在哪些地方不同。”“一段英语文章,先把它译成汉语,再让学生倒译为英语,然后把原文拿出来,让学生把自己的译文和原文做细细比较,这种做法能使学生领悟两种语言的微妙区别。”运用“还原翻译法”一般要遵循以下六个步骤:1. 读英语原文,最好是地道英语,要求读懂,能够理解;2. 从汉语角度分析原文;3. 把英文译成汉语;4. 从英语的角度对汉语译文进行分析;5. 把汉语译文再译成英文;6. 将根据汉语译文译成的英文与原文进行对照分析。“还原翻译法”简便易行。咋一听,可能让人觉得比较“笨拙”,更谈不上多么“先进”。但是它确实不失为一种有效的学习方法。坚持这种练习,你的英语读写水平一定会突飞猛进。2 / 2天仁集团 版权所有 禁止转载 http:/

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1