常见中文俗语谚语英译技巧.docx

上传人:李医生 文档编号:10721097 上传时间:2021-06-01 格式:DOCX 页数:3 大小:68.96KB
返回 下载 相关 举报
常见中文俗语谚语英译技巧.docx_第1页
第1页 / 共3页
常见中文俗语谚语英译技巧.docx_第2页
第2页 / 共3页
常见中文俗语谚语英译技巧.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《常见中文俗语谚语英译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见中文俗语谚语英译技巧.docx(3页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、常见中文俗语谚语英译技巧2、家家有本难念的经:有人译成:“Every family cooking pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。) 这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:“Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)“;或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事);说白些,就是:“Every family has its own problem. ”3、天下无不散

2、的宴席:有人直译为:“There are no feasts inthe world which do not break up at last. ” 老外听后,也许很难体 会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:“All good thingscome to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)”; 假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, allbosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)”4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:“When times are easy, w

3、e do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha. 这种说法, 老夕卜也会 一知半解。美语里一般说法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)”;对学 生也可以说:“If you study hard every day, exams will not seemiioverwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)”5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:

4、“He advertises mutton, but sells dogs flesh. ” 或 “ He hangs up a sheeps head at the shopfront and sells dog meat. ”这两种译法,恐怕老外都难理解, 尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过 老夕卜倒有相近的说法:“He applied bait-and-switch factics inbusiness.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)”, “Bait-and-switch ”当名词用,也可不用连字号 This store uses bait

5、and switch policy. 或者简单的说:“ Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)”或 “ Say one thing and do another. ”6、一言既出,驷马难追:有人译成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses. 这两种说法, 中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:“A wordonce let g

6、o cannot be recalled. ” 或者说:“ You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)”7、祸从口出,言多必失:有人译为:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:“Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或“The less said the better.(说的愈少愈好)”甚至也可以说:“Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)”常见中文俗语谚语英译技巧相关内容: 3

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 科普知识


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1