摘要英语和汉语存在很大差异.doc

上传人:啊飒飒 文档编号:10888786 上传时间:2021-06-11 格式:DOC 页数:4 大小:50.50KB
返回 下载 相关 举报
摘要英语和汉语存在很大差异.doc_第1页
第1页 / 共4页
摘要英语和汉语存在很大差异.doc_第2页
第2页 / 共4页
摘要英语和汉语存在很大差异.doc_第3页
第3页 / 共4页
摘要英语和汉语存在很大差异.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《摘要英语和汉语存在很大差异.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《摘要英语和汉语存在很大差异.doc(4页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、刍议英汉翻译中的直译与意译。苟利娟(陕西省委党校 陕西西安 710061)【摘 要】英语和汉语是两种完全不同的语言。本文从英汉直译与意译的功能和用途方面分析了两者之间的关系 ,并指出了直译和意译所应遵循的原则,通过对两者的分析, 得出结论: 在翻译工作中, 直译和意译都各有其自己的功能, 直译和意译相互依存,二者是不可分割的。 【关键词】直译; 意译; 关系 英语和汉语是两种完全不同的语言, 这两种语言都有各自独立的构词、语法及语句系统,二者在形态方面存在很大差异,但两种语言之间又有一些相似性,比如英语跟汉语在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点, 所以在翻译

2、实践中, 我们不能千篇一律地使用一种方法来翻译。直译和意译是重要的翻译理论,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译,也叫自由翻译, 它是一种只保持原文内容、不保持原文文字形式的翻译方法。直译与意译两相互关联、互为补充, 同时又互相协调、互相渗透,它们是两种不可分割的翻译方法。通过对直译与意译二者关系的研究,就能更清楚地认识到什么时候需要采用直译、什么时候需要采用意译, 在运用直译与意译翻译方法的时候应该掌握的技巧、遵循的原则,以及需要注意的问题,从而最终达到提高翻译能力和水平的目的。一、 从概念上来说二者之间的关系翻译是一种在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另外一种语言信息

3、的活动。美国翻译理论家奈达认为, 译文读者对翻译过来的译文的感受如果与原文读者对原文的反应基本一致,那么,这个翻译就可以说是非常成功的, 奈达还认为翻译所传达的信息不仅包括思想内容信息, 还应包括语言形式信息。译者不能随意增加原作里没有包括的思想内容, 也不能随意删减原作已有的思想内容。英语和汉语是两种不同的语言,前者注重结构形式, 经常利用紧凑的语法结构来体现思维的逻辑性,而后者则强调的是思想观点, 经常通过合理地调整语序来从整体上反映思维的逻辑性。因此, 当我们进行翻译的时候, 必须把握住原作的思想风格, 同时也必须把原作的思想风格当作译文的思想风格。此外, 还应该把原作的理论、事实和逻辑

4、当作译文的理论、事实和逻辑。我们不能用个人的思想、风格、事实、理论与逻辑取代原作里的这些东西。在翻译过程中, 并不要求译文在数量和表现形式和原文一样, 但在内容方面却要求译文与原文要保持一致,不能随便增减原文的文字及含义, 增减文字或含义要服从于表达方式和语言的需要,这些原则都是直译与意译必须遵循的, 也可以说, 所有这些都是他们的共同点,所以说, 直译与意译二者是相互联系、相互协调的。直译出现于五四运动时期, 它强调必须忠实于原文, 只有这样, 翻译才能实现“信、达、雅”。直译并不是机械地逐字翻译,由于英语和汉语有着不同的结构, 进行逐字逐句的翻译是不可能的。直译就是既要全面准确地阐明原作的

5、含义, 又没有随意增加或删除原作的思想,同时保持了原文的风格,有时甚至连原作所表达的情绪或情感, 比如愤怒或窘迫, 挖苦或讽刺, 喜悦或幸福都不应忽视。文学家傅斯年和现代作家郑振铎都主张直译。在近现代中国翻译史上, 直译占着统治地位,鲁迅和其弟弟周作人的作品域外小说集被视为近现代中国翻译史上直译的代表。意译则是从含意出发, 只要求译者将原文的大意表达出来, 不需过分注重细节, 但要求译文语言自然流畅。在翻译时, 如果不能直接采用原作的结构和表达形式, 我们必须根据表达的需要改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。由于原文语言和翻译后的语言在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异, 译者只

6、能用适当的方式来传达原作的意思,再现原作的效果。在翻译过程中, 要竭力使翻译后的语言清晰、有说服力,并且符合所翻译的目标语言的表达习惯, 译者必须尽量遵照所使用的目标语言的习俗和正确的用法,而不是坚持原作的表达模式。赵景深先生曾经说过“一个通顺流畅的版本比只注重忠实原作的版本更好”。显而易见, 教育家赵景深先生赞成意译, 翻译家严复先生也喜欢使用意译,严复翻译许多经典作品时都采用了意译的方法, 比如他翻译的天演论就是典型的使用意译方法的例子。在直译中, 应该把忠实于原文的内容放在第一位,其次就是要忠实于原作的形式,再次就是翻译语言的流畅性和通俗性,而在使用意译的方法的时候, 应该把忠实于原文的

7、内容放在第一位,而把翻译出的目标语言的流畅性和通俗性位放在第二位,但意译并不一定受原文形式的局限,所以,我们可以看出直译与意译都注重忠实于原文的内容。因此,当原文结构与译出的目标语言的结构不一致时,即使仍然使用的是字对字的翻译,也不能称其为直译,而应该称其为“硬译或死译”。另一方面,在翻译的时候,仅凭自己的主观臆想来理解原文的意思,不对原文的结构进行分析,只看字面意义,并编造出一些句子,这也不能称为意译,只能称之为“胡译或乱译”。由此可见, 直译和意译是矛有所长盾有所短,所以,我们在在翻译文章的时候,就要根据原文的具体情况和特点,适合用直译的方法来翻译的时候,就用直译的方法来翻译, 适合用意译

8、的方法来翻译的时候,就用意译的方法来翻译,有的时候,只要合适甚至还可以两种方法并用,双管齐下,但是这样做的时候,既要考虑到译文的表面结构,也要兼顾到原文的深层含意。从上述分析论述中,我们可以得出这样的一个结论,即直译与意译不是孤立的, 而是相互联系,相辅相成,互为补充,不可分割的。 二、直译与意译在应用方面的关系 英语和汉语在文学形式上也存在着差异, 各自不同的文体有各自不同的特点。那么,在翻译过程中,译者应该如何选择翻译方法呢? 对于直译和意译,我们很难出说孰优孰劣。事实上,这两种方法都是必要的、不可或缺的。有时可以使用直译,有时可以采用意译,有时必须把二者结合起来才能恰到好处地把原文的内容

9、表达出来,使翻译出的文字出彩。对于翻译方法的选择,我们必须肯定说,在翻译中既有直译存在的可能性也有意译存在的必要性。到底选择哪一种翻译方法,取决于英语和汉语两种语言自己的特点。该直译的时候,一定要采取直译的方法,这样才能忠实地传达原文的思想,反映出原文的表达方式,甚至表现出原作品的风格,做到形神兼备,否则翻译出的作品就传递不出原作精髓。而另一方面,如果该使用意译的时候却采用了直译的话,就变成了“硬译”或“死译”,译出的文章文必定会佶屈聱牙,文理不通,读者看了之后混混沌沌,不知所云。事实上,在翻译过程中,我们必须根据具体的实际情况来选择是该使用直译呢还是该使用意译。直译常常被用来翻译一些术语和成

10、语,仅局限于用来翻译一些简单句和科学技术的专业术语,因为直译可以完全保持原文的风格和特色。但是,用直译方法翻译出来的语句必须具有可读性, 也就是说, 翻译出来的语句所表达的意思不会引起读者的误解,而且也不违反目标语言的表达方式。直译还适合用来翻译含有修辞手法的句子。在某种程度,我们可以说,直译不仅能保持原文的特点,而且还可以使读者逐步接受原文的文学特色和风格。例如: win-win policy“双赢政策”,the root of the evil “罪恶的根源”,software“软件”, black horse “黑马”等等。事实上, 许多原来在英语中才会使用的词汇,现在应经已经被广泛地应

11、用于汉语中了。同样,许多汉语词汇也被翻译成了英语。例如: 下岗工人“the laid-off workers”, 丢脸“to lose ones face”, 大锅饭“big pot system”等等。翻译作为一个语言和语言之间的桥梁, 是一个把两种语言相互转化,把两种语言中所蕴含的文化双向移植的过程。例如: 英语“All the world is a stage.”译为:整个世界是个大舞台。 汉语:处理人民内部的矛盾必须坚持和风细雨的方法,,坚持“团结一批评一团结”的方法。译为:It is essential to persist in using methods as mild as a

12、 drizzle and as Gentle as a breeze, and to adhere to the formula of “unity- criticism- unity” in dealing with contradictions among the people. 直译既有助于我们了解西方文化,也有助于把我们的民族文化传播到海外,使西方人了解中国。使用直译可以使读者更容易了解原文的思想和风格。在翻译实践中,相当多的句子都不能采用直译的方法来翻译,因此我们只好采取意译,特别是文学作品。因为文学作品主要反映的是人的思想、精神和感情方面的内容,本身在表达的时候就用了很多类似比喻的

13、东西,而且使用这两种语言的人在表达自己的思想时构成语句的思维逻辑也是不一样的,所以翻译文学作品时,大部分情况下都要求采用意译的翻译方法。 例如: 英语: She was seized with terror at the sight of the snake. .译为: 看到那条蛇时她一阵恐惧。由于英、汉两种语言的文化差异和构成语句的思维逻辑的差异,有些修辞手法是不能采用直译来翻译的,我们只能求助于意译。例如:汉语: 她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,她又把它吞了下去。译为: She was afraid of being snubbed. So she swallowed the words th

14、at came to her tips. 如果我们用直译翻译“碰了一鼻子灰”,外国人肯定不能理解它的意思。所以我们一方面要采用直译的方法来保持原作中所表达的想象,我们还得采用意译来做适当的补充, 这样才能使译文清楚准确地传达原文的意思。例如:汉语:“她一个单身人, 无亲无故。”译为:This girl was a11 by herself and far from home , without a single relative or friend to help her. 由此看来,在任何翻译中, 几乎都要同时使用到直译和意译。 很难想象,只使用了其中一种翻译方法翻译出来的的作品会是什么样的

15、。因此我们必须具体情况具体分析,在翻译过程中把直译与意译有机地结合起来。要想把一部作品变成优秀的译作,甚至把一个长句子的意思表达得很贴切,既不能靠单纯的直译也不能靠单纯的意译,而是需要把直译和意译结合起来。从上述分析来看,直译和意译是互为补充的,紧密相连的,不可分割的。在翻译中,虽然直译和意译两种方法经常会同时被使用,但直译使用的频率要比意译少得多。不论是直译还是意译都有他们存在的依据和理由。虽然英语和汉语存在很大差异, 但是二者仍然有一些作为一门语言所具有的共同性,因此,原文和译文之间就存在着在内容和形式上达成一致的可能性,这是直译存在的依据和理由。反之,由于英语和汉语之间存又在着很大的差异

16、, 那么不可避免地,原文和译文之间在内容和形式上就会有很多的区别,这也是意译存在的依据和理由。三、翻译过程中应该遵循的原则 在翻译过程中,应该避免走两种极端。不管是运用直译的翻译方法还是运用意译的翻译方法,我们必须要首先透彻理解作者的思想和原文所要表达的感情, 然后根据具体情况,按照基本的翻译准则,运用适当的翻译方法把原文翻译成符合目标语言习惯的译文。只有这样,我们才能做到既对作者负责又对读者负责。要注意的是,在直译时,我们既要竭力摆脱僵硬的模式,还要严格地坚持翻译原则,并且还要设法把那些翻译原则灵活地运用到我们的翻译实践中;在使用意译方法的时候,我们应该谨慎小心,避免主观地、无根据地断言或任

17、意组合。我们的最终目标就是:译文在忠于原文的同时,还要让译出的语言文字通顺流畅。在任何情况下,只要有必要,我们就可以交替使用这两种翻译方法,或者把两种翻译方法结合起来,竭尽全力使读者在读到翻译出的译文时,能够得到和读原作一样的感受。综上所述,我们就可以断得出这样的结论:直译与意译是相互协调、互相渗透的、互为补充、不可分割的。我们不能否认其中任何一种方法能够对译文起到的作用,它们之间也不存在任何排斥的关系。在翻译过程中,如果不能把直译与意译恰当地结合起来,就不会有完美的翻译作品的产生。总之,在翻译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的,二者有其各自的功能和作用,二者之间的差异和共同点是它们存在

18、的依据和理由。我们反对任何否定或忽视直译与意译并存价值的观点,我们也反对强调一种翻译方法而忽视另一种翻译方法观点。曾经有一位翻译家说过“翻译没有固定的规则和方法”。但是我们能够从我们的翻译实践中摸索积累经验,不断体会直译和意译之间的关系,寻找出一定的规律,把直译和意译方法自由熟练地运用到翻译实践中。 【参考文献】【1】 许建平.英汉互译实践与技巧.清华大学出版社.2005.9【2】 Peter Newmark.翻译问题探讨.上海外语教育出版社.2001.【3】 古今名.英汉翻译基础.上海外语教育出版社.1997【4】 许建平.英汉互译入门教程. 上海外语教育出版社.2009【5】 王福祯,周华文,李卫平.破解英汉翻译之谜.中国国际广播出版社.2009.1作者简介苟利娟,女,陕西省委党校副教授;专业:外语教学和研究。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 科普知识


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1