科技论文中文题名翻译成英文的方法.docx

上传人:PIYPING 文档编号:11761895 上传时间:2021-09-04 格式:DOCX 页数:7 大小:17.72KB
返回 下载 相关 举报
科技论文中文题名翻译成英文的方法.docx_第1页
第1页 / 共7页
科技论文中文题名翻译成英文的方法.docx_第2页
第2页 / 共7页
科技论文中文题名翻译成英文的方法.docx_第3页
第3页 / 共7页
科技论文中文题名翻译成英文的方法.docx_第4页
第4页 / 共7页
科技论文中文题名翻译成英文的方法.docx_第5页
第5页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《科技论文中文题名翻译成英文的方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技论文中文题名翻译成英文的方法.docx(7页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、科技论文中文题名翻译成英文的方法科技论文中文题名翻译成英文的方法 本文关键词:题名,英文,中文,翻译成,方法科技论文中文题名翻译成英文的方法 本文简介:目前,国内许多科技期刊都要求论文作者提供英文题名与摘要,但尚未见到专门介绍科技论文题名翻译的专着。笔者从实用的角度出发,对论文题名英译的基本原则、方法及若干其他问题进行阐述与探讨。1翻译原则论文题名占有显着的重要位置,国外文献检索者对无吸引力或表达欠畅的题名,一般都不会产生兴趣,所以科技论文中文题名翻译成英文的方法 本文内容:目前,国内许多科技期刊都要求论文作者提供英文题名与摘要,但尚未见到专门介绍科技论文题名翻译的专着。笔者从实用的角度出发,

2、对论文题名英译的基本原则、方法及若干其他问题进行阐述与探讨。1 翻译原则论文题名占有显着的重要位置,国外文献检索者对无吸引力或表达欠畅的题名,一般都不会产生兴趣,所以论文作者在翻译题名之前,有必要了解科技英语翻译的有关特点和应遵循的原则。题名应力求突出主题,概括性强,措辞简练,并符合英语表达习惯。1)明确。所谓明确是要让读者能够准确无误地理解题名所传达的信息,行文不允许出现模糊不清、模棱两可的信息,以免产生歧义。题名切忌一般化,应反映论文特定的内容。例如Actions of antibiotics就太笼统,抗生素有上千种,究竟是指哪一种?是它的化学结构,还是药理作用?所以题名一定要具体化,让人

3、一看便得其要领。如果该论文研究的是苯唑青霉素对耐药性细菌株的作用,那么题名就应具体地译为Actions of oxazolgo penicillinon resistant staphylococcus aureus.要注意表达方式的正确性,以免读者产生误会。若将交叉横向稳定磁场和纵向交变磁场译为Crossed transverse steady and longitudinal alternatingfield,读者一定会理解为交叉横向稳定和纵向交变磁场;因为译文中的field(磁场)未以复数形式(没有加s)出现,所以认为磁场仅指纵向交变而言,不含交叉横向稳定.2)简练。题名译名要简短精练,

4、不出现冗词,不重复表达。一般可在10个词左右,不宜超过15个词;否则读起来就会感到费力。必要时可考虑加副题名。例如,On the addition to the method of microscop-ic research by a new way of producing colour-contrastbetween an object and its background or between defi-nite parts of the object itself,多达30个词;按文章内容,完全可以缩短为:A new way of producing colour-contrast i

5、n microscopic examination(一种能在显微镜检查中产生色差的新方法)。又如,SiC材料及其研究、应用及进展不要译成An introduction of SiC materials and its progress in re-search and application,应简化成SiC materials and itsprogress.progress可以概括SiC材料一切进展情况,读者一看就能明白。3)习惯表达。在传达题名信息时,要使用地道的英语,避免出现Chinese-English(洋泾滨英语)。翻译不能认为是词汇意义上的串连、拼凑、按语法造句。这种凭主观臆断的译

6、文,必然错误百出。如把应用补体结合技术从猴子身上分离抗原译成 Isolation of antigens from monkeys using comple-ment fixation techniques,意思就变成了猴子用补体技术分离抗原.其实只要在using前面加by或将using改为with就符合英语的习惯表达方式了。国际上有些刊物在投稿须知(Notes for contrib-utors)中明确告诉作者,要求题名尽量简练,不要使用A study of 之类的短语形式;故题名英译时,应避免使用这类在现代科技英语中已不用的套语。2 翻译方法题名的英译必须遵循忠实与流畅相结合的原则,切实使

7、题名英译达到内容与规范的英语语言形式辩证统一的新意象。1)选词具体化。题名是传达信息的起点。翻译应注意所选英语词汇是否与论文中的概念相符,选词要具体化,尽量使用意义明确的词汇。例如,与其用make out不如用determine或ascertain,用go up不如用increase.作者在选词时,应尽量用最短的词语去表达最丰富的内容,能用1个字可以说清楚的就绝不用2个字。例如将It is evident that简化为单个词evi-dently,将on account of the fact that简化为单个词since.2)根据专业选词。同一个词在不同的专业和行业领域其含义可能不一样,这

8、就要求参照专业知识来翻译。例如system是个出现频率极高的词,若不问青红皂白都译成系统,就不能精确表达词义或不符合术语要求。请看:human ocular system视觉系统(医学),rocket system多极火箭(航天),pilling system打桩设备(土木工程), trunk system长途电话网(邮电),stress system应力状态(力学)。3)使用复合形容词。复合形容词在科技英语中使用频繁,说明科技英语由繁到简的发展趋势。它构词灵活,派生能力强,使句子结构精练,便于行文。下面是常用的7种构词方法。形容词+名词:recombinant-DNA technique(脱

9、氧核糖核酸重组技术),auto-weather station(自动气象站)。形容词+形容词:cold-temperate zones(寒温带地区),auto-nervous system(自主神经系统)。形容词+分词:flexible-manufacturing system(可调加工系统),free-running frequency(自由振荡频率)。名词+分词:computer-aided machining(计算机辅助机械加工),tree-planting machining(植树机)。数词+名词:fourth-generation computer(第4代计算机),second-gr

10、owth forest(次森林)。名词+名词:pollution-control equipment(污染控制设备),order-disorder transformation(有序无序变换)。混合结构:four-mouth frost free period(4个月无霜期),faft-growing and high-yield plantation(速生产丰产林)。4)词义转换。中西方思维的差异,造成2种语言表达习惯的差异。对那些无法直译或不宜直译的词语,需要根据上下文的逻辑关系,进行引申转换。例如将最近才问鼎工程领域的镁及其复合材料译成Magnesium and its alloys a

11、re used for engineering re-cently,完全是照汉语造句形式搬过去的,最近才有其弦外之音,意思是本来早就应该应用于工程领域的,事实是姗姗来迟;所以题名应译为Magnesium and itsalloys are quite late arrival for engineering for use.另一个例子是迅速遏制艾滋病在中国的蔓延,其中遏制、蔓延等词汇体现了强烈的汉语文化色彩,若直接对等,可能译得不伦不类。题名的中心是要控制其扩散,理解到这一层意思,就可以译成To contain thespread of AIDS in China.3 若干具体问题1)栏外题名

12、(running head)。许多国外刊物规定论文题名只限使用40或45个印刷符号,若超过这一数量,便要求使用栏外题名,作为其简化形式。例如Fluorescence properties of single molecules and theirapplication in life science(单分子荧光特征及在生命科学中的应用),其栏外题名应为Fluorescence in lifescience.2)系列性题名(series title)。这一形式是指一系列内容相关联的论文分期发表所采用的题名形式,即前面一个总题名,后续论文按罗马数字编号出现。例如意识与脑内信息处理()大脑细胞膜可译

13、为 Consciousness and information process in the brain():cell wall of brain.3)汉语拼音的应用。在科技论文中,有些汉字无法找到对应的英语词汇,既不能直译也不能意译,如中医的气、经络等。碰到这种情况,只能用汉语拼音来表示,如人体科学的经络理论就可译成 The Jin-luo theory of human body science.4)标点符号。在汉语表达中,多有用破折号连接正副题名的形式,但在英语中,对这一形式则用冒号连接。例如新型分子器件分子马达就译为Molecular motors:a new type of molecular device.5)删略修饰词。汉语论文题名往往在措辞上体现了我国的文化色彩,如以论为中心词,就派生出了试论略论简论兼论等。遇到这类情况,一般是把前面的修饰词删略不译,只译主体词。有些论文作者往往喜欢用浅论刍论之类的词作为题名行文,本来是一篇很有学术价值的论文,但当用了Preliminary study of,就容易使国外检索者望文生义,造成一种认为研究不深的错觉,论文只是在初步阶段;所以,最好文中避免使用这一类词语。附件下载: 科技论文中文题名翻译成英文的方法

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 科普知识


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1