中西方思维差异对翻译的影响.ppt

上传人:PIYPING 文档编号:11862468 上传时间:2021-10-04 格式:PPT 页数:20 大小:468.50KB
返回 下载 相关 举报
中西方思维差异对翻译的影响.ppt_第1页
第1页 / 共20页
中西方思维差异对翻译的影响.ppt_第2页
第2页 / 共20页
中西方思维差异对翻译的影响.ppt_第3页
第3页 / 共20页
中西方思维差异对翻译的影响.ppt_第4页
第4页 / 共20页
中西方思维差异对翻译的影响.ppt_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《中西方思维差异对翻译的影响.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方思维差异对翻译的影响.ppt(20页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、中西方思维差异对翻译的影响,语言是思维的载体,思维也 影响着语言。思维差异作为一种社会现象,在语言中得到了一定体现。中西方民族在思维方式上存在差异,表达方式自然两相歧异。在中西方语言翻译中,思维差异势必导致在翻译过程中出现思维定势。,研究内容,思维差异及其在语言上的表现 思维差异对翻译的影响 思维差影响翻译的对策,一、思维差异及其在语言上的表现,不同的民族,不仅有着彼此不同的民族文化,而且还有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是我们所说的思维差异。思维上的差异,反映着操某一种语言的民族的思维特征。英汉两个民族在思维方式上存在差异,表达方式自然两相歧异。但是人类的思维内容有其共通性,

2、这是翻译之所以可能的基础。,1.西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体,西方民族擅长于抽象思维,中华民族擅长于形象思维。这种思维方式来源于各自的民族文化土壤之中。 这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用大量的涵义概括或笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。而汉语则惯于使用具体形象的词语来表达虚的概念。,例1 for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty? 痴情公子向美貌佳人跪下求婚,还不是一副最赏心悦目的画儿吗? Love和beauty 是两个抽象名词,若译者不化抽象为具体,将被译成“爱情向美貌

3、跪下求婚”,完全是另一番滋味。,例2 The car in front of me stalled and l missed the green. 译为:我前面的那辆车停住了,我错过了 绿灯。 (the green为抽象) (绿灯为具体),2、西方人重客体,中国人重主体,西方哲学注重客体,把客观自然世界作为观察、分析、推理和研究的中心,形成了客体型的思维方式,汉语民族以人为中心来观察、分析、研究事物,形成了汉民族本体型的思维方式.,例如 The sight of her son brought tears to her eyes. 看到儿子,她热泪盈眶。,二、思维差异对翻译的影响,中西方思维方

4、式的差异导致了英汉语言在众多方面的不同,因此,在进行翻译是,要考虑到思维差异对翻译的影响,根据原文意义,按照译语民族思维方式的特点,通过思维方式的转换,运用适当的翻译技巧,使译文更符合译语民族的思维方式和语言表达习惯。,1、词汇视点不同,使译文容易出错,英汉民族在观察某些事物现象时,所取的角度很不同。例如: (1)在时间的先后概念上,英民族和汉民族在思维方式上是截然不同的。英语中分别用back和forword指过去和未来的时间,中国人的思维方式与此相反。 (2)中国文化中,自古就有“南为尊,北为卑”的传统,所以汉语中是“南来北往”、“从南到北”。而英语国家北为先。“南屋”译成英语则是“a ro

5、om with a northern exposure”。 (3)汉语中的“九五折”。英语中则说“a five percent discount”汉语着眼于打折后的实际付款比例,英语着眼于折扣的比例。两者视点不一。 由此可见,不同的词汇视点对英汉翻译有很大的影响。,2、句式结构各异,使译文晦涩难懂,西方民族的思维形式重在分析,句子结构以主语和谓语为核心,注重形式,形成“树杈形” 句式结构;东方人重在综合,这种思维使中国人注重整体和谐,强调“从多而一”。所以英汉语句结构受思维方式的影响,翻译时常遇到,需调整句子结构。翻译时,一个由英语关联词及各种短语连接在一起的英语长句往往可以译成汉语的几个短句

6、。,例如: It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. 汉译: 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩。这日子是如此清新可爱。,3、表达结构不一,使译文不合逻辑,在英语和汉语中,对事物都有肯定和否定的表达方法。 一般情况下,英语与汉语的肯定与否定表达式一致的。但是,受两民族不同思维的影响,翻译时一种语言的肯定形式常常表达的是另一种语言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就会使译文与原文意思完全相反。,例如: “He is the last m

7、an to reach there.” 这句话如果译成“他是去那里的最后一个人”就错了,应该译为“他决不是会去那里的人。”原句中并没有否定词,但被译成汉语时却要用否定形式,也就是说英语和汉语的表达结构不一致。,三、思维差异影响翻译的对策,思维是翻译活动的基础,在翻译过程中,思维的差异对翻译的准确性有着极大的影响。因此,掌握解决思维差异的对策对于成功的翻译是十分必要的。,1、培养抽象思维能力,在汉英互译的实践中,要想使我们的译文更贴切原文,首先我们要对英汉思维方式进行细致的比较研究,在熟悉英语抽象词广泛内涵的同时,掌握英语词义抽象化的手段,做英译汉时,能化虚为实,能化实为虚。,2、增强形式逻辑观

8、念,英语重形合,汉语重意合。英语对句子的词法和语法形式极其重视,英语重句子形式、结构的完整,注重以形显义。英语凡是有两个以上的意思单位之间发生逻辑关系常用关联词语和形式手段榫接起来。而汉语缺乏英语的形式机制,它对词法和语法意义的表达,是通过词汇手段实现的。汉语太多流水句,一个分句一个分句地接下去。汉语主从难分。汉语形散神聚。这就要求我们在汉译英时注重语言的组织性和逻辑性,在英译汉时尽量符合汉语“流散”、的表达特点。,3、加强本族语深造,有意进行两种语言的对比。,思维与语言的互依关系从另一方面提示我们,在翻译中克服思维差异的干扰,不能忽视语言本身的因素以及与其相关的文化因素。因此,在进行翻译时,不仅要注意加强本族语的深造,而且还要对两种相互转换的语言进行宏观文体、语言结构、语意系统以及文化历史方面的对比研究,只有这样才能更有效地克服翻译过程中的思维差异的负干扰。,结论,思维方式的差异可以影响语言的内容和表达方式,而作为跨文化交流的翻译不仅是两种语言的转化,也是两种思维方式的转换,因此,思维方式差异的研究在翻译中就扮演着重要角色。我们只有深刻理解思维、语言、翻译之间复杂互动的关系,充分考虑思维的类同与差异,减少思维差异对翻译带来的消极干扰,利用思维对翻译的积极影响,有效地采用一些翻译技巧,才能提高译文的质量。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 科普知识


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1