山有木兮木有枝.doc

上传人:scccc 文档编号:12577399 上传时间:2021-12-04 格式:DOC 页数:2 大小:12KB
返回 下载 相关 举报
山有木兮木有枝.doc_第1页
第1页 / 共2页
山有木兮木有枝.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《山有木兮木有枝.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《山有木兮木有枝.doc(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、“越人歌 ”, 夜宴主题曲越人歌就引用了 "山有森兮木有枝,心悦君兮君 不知 ”。冯小刚说, “这两句唱出了人与人之间最深的寂寞。一个人如果懂了这首 歌,这个人就不会寂寞 ”。 今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟 蒙羞被好兮,不訾诟耻 心几烦而不绝兮,得知王子 山有木兮木有枝,心悦君兮君 不知。 关于越人歌有两种说法 其一: 汉代刘向编纂的说苑记载有这样一个 历史故事: 楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来 到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握 手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,

2、脸色大 变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故 事: 有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫 的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什 么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世 闻名的越人歌,歌词如下: 今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子 同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心 悦君兮君不知。 鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人, 并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好 的双手

3、。 上面的故事,发生在公元前 540 年前后。 当时楚越虽是邻国,但方言不 通,交往需要借助翻译的帮助。这首越人歌是我国历史上现存的第一首译诗。 这首诗接近楚辞作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一 起成为楚辞的艺术源头。 其二: 鄂君子晰泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用 越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。楚国王子鄂君子 晰终被歌声打动,微笑着与越女一同泛舟远行。 一阕“越人歌 ”从春秋穿越过来, 在楚地飘荡。越族女子打着双桨,划出一朵朵的涟漪。歌里唱的是爱慕,眼里流的 是渴望,心里存的是一丝卑微。 全文翻译是: 今天是什么样的日子啊!我驾着小 舟在长江上漂。 今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在同一艘船 承蒙你看的起 啊!不因为我是泛舟的身份而嫌弃我,甚至责骂我。 我的心里如此的紧张而停止 不住,因为我居然看到了你! 山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道, 可是我这么喜欢你啊,你却不

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1