谈仿译与创译英文广告仿拟翻译策略-.doc

上传人:scccc 文档编号:12599691 上传时间:2021-12-04 格式:DOC 页数:3 大小:28.50KB
返回 下载 相关 举报
谈仿译与创译英文广告仿拟翻译策略-.doc_第1页
第1页 / 共3页
谈仿译与创译英文广告仿拟翻译策略-.doc_第2页
第2页 / 共3页
谈仿译与创译英文广告仿拟翻译策略-.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《谈仿译与创译英文广告仿拟翻译策略-.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈仿译与创译英文广告仿拟翻译策略-.doc(3页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、摘要: 成功的仿拟翻译要与广告创意与诉求相结合,在充分理解原广告的形式、 意义内涵及商品特点的基础上, 在新语境中,或遵循仿译进行灵活仿译、 拟译或进行创译、相应变通来 构建全新思想及内涵,进而营造广告及商品的全新形象。一、仿拟的互文性仿拟是为达到某种特殊的效果而对一文本 (语篇)的整体或局部, 甚至个别词句进行复制的现 象。仿拟的语境效果与其具有互文性的特性分不开。 互文性指文本无绝对的原生性, 任一文 本均与其它文本相关联且互为文本。 “任何语篇都是由许多引语编织而成的, 任何语篇都是 对其他语篇的吸收和改造。” (Kristeva , 1986) 任一文本及其中的字、词、句、片断均源于

2、其它文本,反之亦然。任一文本可看成是对其它文本的改写 (rewriting) 或复述 (reiteration)。如服装广告 “ Wearing is believing ”对经验性谚语 “Seeing is believing之形式改写及思想复述。 互文可使读者在原、 译语文本间建立一种联系。 一可让其在二者之 间进行联想、对比,达到一定认知效果,又有丰富语境效果;二让人感觉“似曾相识,似是 而非”,读者顿生惊异而觉得诙谐幽默,在轻松、愉快的心态中对广告商品产生良好印象, 能促进商品的销售。因此,仿拟用法新颖,打破常规,既含对比,又体现语言经济性,可使 广告活泼生动、简洁明快,或讽或嘲,既幽

3、默诙谐又妙趣横生,有注意价值与记忆价值,可 以大大增强广告劝诱力 (陈孝静, 2007) 。二、仿拟的可译性汉语、 英语代表两种不同文学与文化体系, 彼此之间无继承性, 因此二者之间通常不构成互 文。就其特定的语言形式而言 ( 其特殊的文学体系 ),英文仿拟通常不可译。 不可译,指其语 言形式在另一语言或文学体系中之不可移植,而非其意义不可译。如英文仿拟可对其释意, 也可文内或文外注释 ( 二者因广告通常要求“简洁”而不宜采用 ) 。 仿拟表面上是一种语言现象,实质上是一种文化现象,因为中西之间,人们有类似的思想、 情感与体验,存在相同的社会、 文化现象等等,是完全可以相互交流与沟通的。就此意

4、义而 言,英文仿拟是可译的。三、广告仿拟翻译关联翻译理论认为翻译是对原语 ( 语内或语际 )进行阐释的明示推理过程, 译者遵循最佳关 联原则, 使读者阅读时在付出有效推理努力后能得到足够语境效果(Gutt ,1991) 。译者要构建对原文的认知心理图式, 综合考虑读者认知环境, 用最适合的语言将原作者意图传递给读 者,使其与读者的企盼相吻合, 为其提供最佳语境效果 (贾文波, 2004) 。最佳关联原则可较 好指导译者对广告动态分析和翻译 (陈孝静, 2007) 。仿拟翻译,译者要将广告主意图 (intention) 或思想 (infer-ence) 传递给读者,以读者最佳 相关的语言,在译语

5、语言中实现最佳的广告效果: 新颖的创意,丰富的内涵 (diversity of mean-ing) ,适宜的情感表达力度 (emotional force) ,独特的文体风格 (stylistic effect)(一) 仿译与创译广告成功与否在于其是否有最佳劝诱力。 译文广告也不例外。 译者实现广告译文最佳劝诱力, 就要体现其物质、 文化等各方面需要, 使用多种劝诱因素如新奇的印刷与媒介格式、 打破常 规的文体、 丰富的语义内涵、消费需要与广告销售策略相结合、符合读者审美心理、顺应译 语文化等来达到特殊语境效果, 以打动读者、 产生购买欲并付诸行动 (陈孝静, 2007) 。按是 否趋向原广告

6、,仿拟翻译分为原文趋向型 (text-oriented) 与非原文趋向型翻译,即仿译与 创译。仿译以原文为参照模板, 在译文中体现其形式或思想内涵, 即仿原文形式复述或再现原文的 思想内涵, 在译文中保留仿拟修辞。 创译,不以原文为参照模板, 而以更好地实现广告功能 或更佳广告效果为目的来优选更佳广告创意或更佳表达形式、手法,类似“二次创作”。当 原文仿拟是一种特殊的文学样式时, 可在译文中采用相似文学样式, 如以韵文译韵文, 以双 关译双关等, 重在仿形式。 后者重在思想复述或再现 ( 有时其义反用 ) ,如在表达同类思想或 情感主题的基础上, 以一种新仿拟文学样式译原文。 因此, 仿拟翻译

7、要求译者能对模本进行 巧妙灵活处理,既能利用名言警句“尽人皆知”的效果,又以创新、新颖的方式体现广告商 品的特点及优势,实现广告最佳效果。英文广告汉译时, 语境变化,原广告创意 (idea) 不可模仿或失去新意时, 译者可发挥创意 ( 更 好的创意 ) 及译语优势,以达到更佳广告效果为目的,使用全新创意或诉求方式 (appeal) 。 广告语言形式方面, 可用韵文译非韵文, 以修辞译非修辞表达等等。广告创意方面,译者要 采用更佳创意与诉求方式 (如进行调整甚至全新构思 ) ,用新创意、 新诉求代替旧创意、 旧诉 求,以实现更佳广告效果。例如,将 Revlon 和 Pepsi Cola 译成“露

8、华浓” ( 出自李白名句, 音、形、意三美兼具,烘托其品质典雅高贵 ) 和“百事可乐” (寓意“事事可乐” ) ,有更佳 的寓意与效果。(二)四种基本策略 针对仿拟修辞在翻译前后的变化,将其翻译分成四种基本策略 ( 保留策略体现仿译,其余策 略体现创译),及在此基础上的动态优化组合策略(标MT的为笔者翻译):1保留策略。保留仿拟用法,可在译文中相同或不同位置引入体现互文特性的译语文本或 语篇的相似仿拟,或把非仿拟变为仿拟,能使原、译文形式或意义达到一致和趋同。Eg.(1)Time Inc.say Life is coming back , and if Life returns , can L

9、ook be far behind? 译a:时代杂志公司说,生活即将返回人间,如果生活回到人间,展望岂 会遥远 ?译bMT生活即将重出版,时代生活喜团圆。如果生活已如愿,展望归来岂遥远?广告仿西风颂名句。雪莱诗已广为人知,译者可仿其形式,求其形神兼备:不用书名号 效果更好,可语义双关,“如愿”拟人化,一韵到底,多种修辞并用为广告增色不少。 Eg.(2)Pepsi-Cola hits the spot.Rwelve full ounces, that 's alot.Twice as much fora nickel too.Pepsi-Cola is the drink foryou.

10、译:百事可乐顶呱呱,五个美元买两打。十二盎司毫不差,百事可乐口味佳。 此广告仿诗歌,口语风格较自然。翻译时可仿打油诗一首,读来风趣而幽默。Eg.(3)Wherethere is a way , there is a Toyota. 译:车到山前必有路,有路必有丰田车。 此广告仿英谚“ Where there is a will , there is a way ”。为复述或再现此广告创意, 可仿“船到桥头自然直,车到山前必有路”来表达类似情感。Eg.(4)An Apple for everybody keeps worries away. 译 a:电脑选苹果,烦恼远离我。(赵昌汉,2005:9

11、2)译bMT天天有苹果,烦恼远离我。此广告仿英谚"An apple a day keepsa doctor away ”。对于汉语读者,吃水果保健康这一生活常识同样有效。译文a 用套译,原文双关被明晰化,原文幽默感随之丧失。译文 b 双关得以保留,可向读者传递丰富寓意。 2再造策略。基于发挥创意、译语优势的目的,不局限于原文仿拟形式及思想,在译文中 以更佳的创意或表达方式来重新创作广告, 力求实现更好广告效果。 发挥译语优势, 如在译 文中相同或不同位置引入新修辞 ( 如隐喻、 双关、压韵 ) 或表达方式, 在语义、 感情表达力度 及文体等方面力争达到更好的广告效果。 此外,还可采用

12、多种媒介 (如图文并茂 )及改变版式 设计等方式来实现此目的。Eg.(5)Coca Cola , Pepsi Cola , Future Cola 译:可口可乐,百事可乐,非常可乐“可口可乐”是音译,“可口”指口感好,“可乐”双关,指“值得喜乐的 (事) ”,可带来好运, 迎合了人们图吉利的心态。 可译音结合译意, 译音利于品牌传播及价值保存, 译名意蕴更佳。 同理,“百事可乐”指“事事可乐”,“事事顺心”,寓意丰富。另一译名也具特色。 3明晰化策略。常称译意或释意。根据需要译者可将原仿拟意义明晰化,可减轻读者的推 理努力,易于读者理解广告的主要意图。Eg.(6)To smoke or not

13、 to smoke , that is a question. 译 a:吸烟还是不吸烟 ?这是个值 得考虑的问题。译 bMT吸烟还是不吸烟?这是个大问题。此广告仿沙翁名句"To be or notto be , that is a question ”。吸烟与被动吸烟,事关个人生死,还危及他人及环保大计, 确实是人人得认真思考的大问题。朱生豪先生译文早深入人心,可仿而译成a,但偏书面语。可仿许渊冲教授 (2003) 译文,略作变化,以突出语气及情感力度。4省略不译策略。配合其它策略使用时,为达到更佳效果,因语言差异限制,或文体需要 等原因 (如译成对偶、压韵 ) ,译者有意省略不译原

14、文仿拟。Eg.(7)AII is well that ends well.译MT:好烟,好心情,好味道!此广告仿自莎翁名篇All is well that ends well,指香烟味道始终如一。汉语文化语境中此句指“结局好,一切都好”,用作译文,读者可能不知所云。可用反复,模仿读者语气来表达其对此烟的赞美 与称许。(三) 动态优化组合策略从译例可看出, 译者根据需要优化组合、 配对使用此五种基本策略可达到更佳广告效果, 显 示最佳关联原则有极佳动态解释力。 翻译策略的选择是由具体语境中相互制约的矛盾、因素平衡的结果,并非预先设定好的。Eg.(8)Better late than the la

15、te.译a:迟到总比丧命好!(孟琳,2001)译b:晚到总比完蛋好!译cMT:晚了总比完了好!此安全行车广告仿“better late than never ”而显新意。在汉语语境中,类似“迟做比不做好”、“晚来总比不来强” 等说法为读者所熟稔,有译者仿译为“迟到总比丧命好”,原文幽默情趣丧失殆尽。如第三 译文“晚了 / 完了”谐音双关,“完了”指“丧命”,诙谐幽默,对驾车者有警醒作用。四、广告仿拟翻译中的问题仿拟具有临时性的特点 (context-dependent) ,语境改变,其原来的意义就会失去。因此,仿拟翻译不可亦步亦趋,片面追求“忠实”原文,有时变通与创译可能取得更佳效果。仿拟 翻译不可刻意、牵强生硬地模仿,否则会弄巧成拙,适得其反。所以,成功的仿拟翻译要与 广告创意与诉求相结合, 在充分理解原广告的形式、 意义内涵及商品特点的基础上,在新语境中, 或遵循仿译进行灵活仿译、拟译或进行创译、相应变通来构建全新思想及内涵,进而营造广告及商品的全新形象。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1