On the C-E Translation of Public Sign英语专业毕业论文.doc

上传人:scccc 文档编号:13120700 上传时间:2021-12-15 格式:DOC 页数:11 大小:118.50KB
返回 下载 相关 举报
On the C-E Translation of Public Sign英语专业毕业论文.doc_第1页
第1页 / 共11页
On the C-E Translation of Public Sign英语专业毕业论文.doc_第2页
第2页 / 共11页
On the C-E Translation of Public Sign英语专业毕业论文.doc_第3页
第3页 / 共11页
On the C-E Translation of Public Sign英语专业毕业论文.doc_第4页
第4页 / 共11页
On the C-E Translation of Public Sign英语专业毕业论文.doc_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《On the C-E Translation of Public Sign英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On the C-E Translation of Public Sign英语专业毕业论文.doc(11页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、 On the C-E Translation of Public SignAcknowledgementsI am writing this letter to express my gratitude to those who have ever helped me during my dissertation-writing period.My sincere and hearty thanks and appreciations go firstly to Mr. Fan, my supervisor, whose suggestions and encouragement have

2、given me much insight into this thesis writing. It has been a great privilege and joy to study under his guidance and supervision. Furthermore, it is my honor to benefit from his personality and diligence, which I will cherish my whole life. Due to his help, I have learned lessons and finally finish

3、ed my dissertation.I am also extremely thankful to all my friends and classmates who have patiently given me assistance and suggestions during the process of writing.ContentsAbstract11. Introduction2. Demonstration2.1. An Overview of Public Signs Definition of Public Signs Functions of Public Signs.

4、1 Informative function.2 Persuasive function.3 Prohibitive function2.2 Principles of C-E Translation of Public Signs Fulfillment of Intended Functions Naturalness of Expressions Cultural Appropriateness The Current Problems in the C-E Translation of Public Signs in China Spelling Mistakes Erroneous

5、Word-for-Word Translation Misuse of Words and Expressions Culture Inappropriateness Misunderstanding of the Source Texts Strategies for Translating Public Signs Correct Attitude of the Translator Make Flexible Use of Both Metaphrase and Paraphrases Using Idiomatic English Collections and Set Phrases

6、 Translating in Accordance with Standard Public Signs of Equivalent Function in English-Speaking Countries Adding Pictograms and Ideograms to Public Signs3ConclusionOn the C-E Translation of Public Signs Abstract: Public signs in appropriate English translation are very significant to China, which i

7、s in the move of international development. The primal target of public signs is to caution, inform and publicize the related information to the foreign tourists in China. With these intended functions, public signs can offer more convenience to foreign tourists in China. However, at present, it sti

8、ll remains a lot of problems in the C-E translation of public signs. This paper mainly takes a close look at the present situation on the C-E translation of public signs in the public. After the discussion of such examples with some visible problems and the analysis of these problems, the appropriat

9、e C-E translating strategies will be proposed immediately. It is good for the public to pay more attention to the appropriate C-E translation of public signs. It is hoped that these useful and practical strategies can improve and perfect the versions of translating public signs.Key Words: Public Sig

10、ns; Definition; Functions; Principles; Problems; Strategies.摘要:英译公示语对国际化开展进程中的中国来说,有着十分重要的意义。英译公示语的预期对象为在华外国友人和外国旅客,为的是到达向其警示、告知、宣传的预期功能。但是目前,公示语的英译依然存在着许多问题。本文就现存的状况,结合具体的公示语的汉英翻译实例,分析问题,并提出适当的翻译策略,加强对公示语汉英翻译的重视,以期完善并提高英译公示语的翻译水平。 关键词:公示语;定义;原那么;出现问题;翻译策略1. IntroductionWith the rapid development of

11、 economy and technology, China has become a member of the international community and more and more foreigners are willing to travel around China to know more about China. Furthermore, China is now in the spotlight of the world, and provides a good opportunity for foreign travelers to understand its

12、 rich culture. So we should offer them a comfortable, pleasant and convenient journey in China. Undoubtedly, conspicuous and intelligible English public signs are the first step to serve the purpose. 2. Demonstration2.1 An Overview of Public Signs Definition of Public SignsWhen it matters to the pub

13、lic signs, we should first know what the real meaning the public signs is, what can be included in the category so that we could more effectively study the proper methods of translating the public signs. According to Lv Hefa, one of the experts in Chinese Translation Association, “Public signs are w

14、ords, expressions and pictures with special information, which caution, inform and publicize the related information of peoples daily life, such as in agriculture, industry and service industry. It is regarded as one special language, just like “标识语或标志语或标示语in Chinese, to convey useful information to

15、 the public, involving every aspects of the life. Many researches were carried out in the name of “标示语, ( Bian Zhengdong2005) 标志语, 标识语 or 揭示语. (Wang Ying & Lv Hefa, 2007: 13) , which as the counterpart for “public signs just in recent years. To meet the development of economy and society, many c

16、ities in China try their best to adopt C-E translation of public signs to make them convenient and understandable to foreign tourists who are visiting China. Functions of Public Signs.1 Informative functionFirstly, informative function is the major function of language. Public signs with informative

17、 function are to provide people with information service they need. With the help of the informative function, we can get the right details to adjust our behaviors. For example: at the sight of such a public sign: INFORMATION (问询效劳), people are informed that the counter is where people can inquire a

18、nd get information immediately. BUSINESS HOURS(营业时间) is a public sign in a shop or a bank to tell customers that during this time they are able to go shopping or business. Similar signs includes: AIRPORT SECURITY(机场安检), BABY CHANGE(婴儿换巾处), INTERNET CAFÉ(网吧), etc.2 Persuasive functionPersuasive

19、public signs tend to regulate the behaviors of the public, which not only inform people, but also lead people to pay attention to their behavior. Different from the informative public signs, it is characterized by a persuasive tone in the signs without expressing in a very direct way. And it is best

20、 exemplified by the following public signs. FULLY BOOKED(客满) shows that there is no more room or seat, so the intended audience will leave to look for some other hotels. Also, TICKET ONLY(凭票入场) indicates that entry can only be permitted when you have tickets. Other examples are: SEAT BY NUMBER(对号入座)

21、, BUSES ONLY(只准公交车通过), etc. Due to such kind of public signs, the influence upon readers is obviously to be sensed. In a word, many public signs have such a function.3 Prohibitive functionThere are also some public signs with restrictive message to draw everybody's attention. Public signs are su

22、pposed to engage for the safety of all the people. Those public signs mostly begin with “NO or “DONT, which are the negative words with a strong force. Just like these public signs: DO NOT TOUCH(请勿触摸), NO PICTURE(请勿照相), DO NOT TOUCH(请勿触摸), DOGS NOT ALLOWED(禁止带狗入内), etc. These signs are compulsory; o

23、therwise some penalty will follow in the end to warn some people who always dont comply with the principles. 2.2 Principles of C-E Translation of Public SignsAs we all know, public signs can be found everywhere, although some of them have a few defects. How we can translate the public signs well and

24、 how to deal with the problems in the translation. These two questions are the elements of translating the public signs. Fulfillment of Intended FunctionsIt is known that public signs are characterized by informative, persuasive and prohibitive types. The good translations, to a great degree, must r

25、eflect one of these functions that the Chinese version intends to fulfill. So translators should put the fulfillment of the intended functions to the first place. To understand what is the intended function of the public signs is a precondition to translating public sign. Naturalness of ExpressionsT

26、ranslating in a normative way is also another criterion for a perfect version. The language used in the translation is apt to not only follow the normative expressions of English language, but also comply with the idioms or related collocations in English-speaking countries. Those expressions, natur

27、al to foreign tourists, are to be accepted successfully by the average TL audience. With the help of these natural expressions or idioms, foreign visitors will have a better understanding of the meanings of the public signs in China. Cultural AppropriatenessAppropriateness needs to be applied into t

28、he translation of public signs as well. That is to say, the translations of public signs in English tend to be in keeping with the foreign tourists acceptances to a great extent. On one hand, the correctness of words and expressions in the translation of public signs are very necessary. On the other

29、 hand, it is significant for the translators to translate public signs to correspond with English-speaking countries culture. The Current Problems in the C-E Translation of Public Signs in ChinaAs we have discussed above, the current situation of translating the public signs do not adapt to the curr

30、ent development of China. Although we put C-E translation of public signs into practice, there are a lot of serious problems in the English-versions of public signs in many areas in China. The current problems are divided as follows: Spelling MistakesThe first problem easily found is the mistakes of

31、 spelling. It can be seen in the public signs that there are some missing alphabets or other mistakes of spelling. It is obviously ascribed to the negligence and irresponsibility of translators without proofreading. They often take it for granted that they could finish the translation in time withou

32、t making mistakes. Due to this attitude, this kind of such mistakes are often made as to be regarded as ridiculous ones. As the following example:E.g. Environmenfriendly It is written on the surface of a dustbin. As we all know, it is apparent that the correct version is “Environmentfriendly because

33、 of the wrongly spelling word“. At the sight of this sign, in fact, most will realize the real meaning, while such error in the translation of public signs seem so ridiculous to the foreign tourists. Erroneous Word-for-Word TranslationAnother problem is to translate word-for-word from the Chinese ve

34、rsions, which is called erroneous word-for-word translation. Some translators neglect the purpose of translating public signs, so they just think that translating public signs is simply translating Chinese into English literally, which is different from metaphrase. As a result, the English versions

35、are hard to be understood by foreigners; such public signs will even mislead foreign tourists.E.g. 休息室The Chinese version is, while we Chinese translate it as “Restroom into English, which is because that “rest means “休息 and “room means “室 in Chinese. But the real meaning of the word-“Restroom is “洗

36、手间 in Chinese, it is the defect of such translation. The translators simply regard “Restroomis the equivalent of “休息室. They dont understand the real meaning of “Restroomin English. Misuse of Words and ExpressionsThe translation of public signs should comply with the English collocations or expressio

37、ns. In fact, there are many collocations and idioms in English we can make full use of and we dont need to use Chinglish, which can easily cause mistakes in translations. So we should take the cultural consciousness into consideration at the same time in order to avoid translating wrongly. Because o

38、f the differences in the cross-cultural consciousness, we may misunderstand the real meaning that public signs convey. Hence, we should avoid misusing words and expressions. Just like this phrase-“游客止步-which is often seen in the public. The incorrect translation of this sign is “Strangers are forbid

39、den. Or“Tourists please stop. At the sight of this version, foreigners will do what this public sign requires so that they actually stop in front of the public signs due to the word “Stop. As to the translation of this public sign, wed better reword it as “Employees/Staff only or “Lounge/Lobby, whic

40、h are the idiomatic expressions used commonly in English-speaking countries. The real meaning of this public signs is to call attention to the tourists that the location is the working place for the staffs instead of an area to be visited by tourists. Culture InappropriatenessSome translators are no

41、t used to translating the public signs in a normative way. Such problem manifests two aspects in the translation of public signs. First, the translators easily mix up Chinese words with English words at will. As we glimpse that “黄山 is translated into “Huangshan Mountain. It can be pointed out as the

42、 typical example to this problem. In a strict way, it is better to be translated into “Huangshan to cater to the third principlecultural appropriateness.Second, Because of different customs, foreigners are willing to be persuaded by the indirect and implicit expressions. When we translate the sign “

43、不许践踏草坪in Chinese, we had better translate it into “Thank you for keeping off the grass instead of “Dont tread on grass. Here is another example: at the sight of this sign“文明行为,带来健康人生in Chinese version, we may translate it into “Civilized behavior brings us healthy life. However, it is not logic in t

44、he English-speaking context. We can revise it as “Good manners make a good mind or “Good mental health is ageless so that it caters to foreigners acceptances. Misunderstanding of the Source TextsLast but not least, the misunderstanding of the Chinese version leads to the wrong translations of public

45、 signs. Therefore, it all depends on the comprehension of the translators to improve the English versions. The most significant point in translating the public signs lies on the precise understanding of the source texts, just as the following example shows:E.g. 花草宜人,请多照顾。Take good care of the flower

46、s and plantsWe all know that the real meaning of the sentence is “不要践踏、采摘 in Chinese. It does not really acquire us to take a good care of the flowers and plants. If we adopt the English version in the above example, foreigners will be confused, thinking that they will be asked for caring about the

47、flowers, which should be the duties of gardeners. Therefore, it is proper to translate it into “Keep off the grass and flower-beds. Instead of “Take good care of the flowers and plants. Strategies for Translating Public SignsAfter we have discussed the current problems on the translation above, we s

48、hould realize that the current situation of C-E translation of public signs is not satisfactory to the foreign visitor now. It is time for us to look for some effective methods to solve such problems in order to make public signs conform to the standards of translation of public signs. It is hoped t

49、hat these appropriate methods can improve and perfect the quality of the English-versions without making more mistakes to misguide foreign tourists in China. Correct Attitude of the TranslatorWe must give a rigorous attitude a priority consideration. As a translator, it is a chief request to study the C-E transl

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1