兰州地方特色菜与主食英译研究.docx

上传人:scccc 文档编号:13449936 上传时间:2021-12-26 格式:DOCX 页数:2 大小:13.15KB
返回 下载 相关 举报
兰州地方特色菜与主食英译研究.docx_第1页
第1页 / 共2页
兰州地方特色菜与主食英译研究.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《兰州地方特色菜与主食英译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《兰州地方特色菜与主食英译研究.docx(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、兰州地方特色菜与主食英译研究【摘要】本文以宣传兰州特色饮食文化为出发点,探讨了几种常见的兰州特色小吃,菜肴和主食的翻译方法。对于翻译不完善的菜品名称,笔者也给出了较为全面的改进译法。【关键词】兰州地方特色菜与主食;英译方法【作者简介】陈美龄1985.03-,女,汉族,甘肃兰州皋兰人,西北师范大学,硕士研究生,研究方向:英语笔译。兰州,古称金城,是甘肃省省会,地处中国西北地区。兰州是古丝绸之路上的重镇,是联系西域少数民族的重要都会和纽带,是黄河文化、丝路文化、中原文化与西域文化的重要交汇地。地方性的饮食作为城市的一张名片,应该特别注意它的外译和宣传。兰州因其特殊的地理位置和少数民族构成,造就了当

2、地人以小麦、小米为主食,牛、羊肉为特色,小吃众多的饮食特点。兰州特色菜及主食的英译问题是城市旅游推广中不可回避的问题,但其种类繁多、做法独特、食材特殊等问题,给其英译带来了很多困难。在口译过程中,因时间、空间的限制,要求其翻译必须简短准确,相对而言,在笔译过程中,译者有更多时间去推敲其名称的翻译,准确度更高。鉴于以上问题,笔者尝试从笔译的角度探讨兰州特色菜及主食的翻译方法。一、特色菜与主食的英译特点从翻译的标准来看,无论何种文本都需遵循严复先生所提出的“信、达、雅的翻译原那么。特色菜和主食名称的翻译主要用于宣传和介绍,故可以忽略在翻译过程中对“雅的要求,但必须做到“信与“达,方能表达特色菜的独

3、特之处。目前,国内餐厅所使用的英译菜单,大多只提供菜品的名称翻译,对与菜品所采用的食材以及菜品的口味都没有相应的表达,所以笔者认为在笔译的过程中,应该增加对菜品口味的介绍,即完整表达了菜品又便于顾客根据个人喜好选择。总的来说,在特色菜的翻译过程中,应该遵循“直接、简练、完整的原那么,从菜肴的食材、烹饪方法以及口味着手进行翻译。对于那些有着悠久历史并且包含了当地风情的特色菜,在笔译的过程中还可增加表达性的内容并加以丰富,既可提升菜品的文化内涵,又很好地起到了文化传播的作用。二、兰州地方特色菜与主食英译的几种方法1.兰州特色小吃的英译。兰州作为甘肃的省会城市,其小吃借鉴了省内各地的饮食特色,融合了

4、本地人的饮食习惯,形成了独特的“兰州口味“喜甜亦喜辣,但很多小吃在其名称中并未表达其口味,所以在翻译时须注意口味的增译问题。有一些兰州地方的特色小吃在其他地域也同样存在,但口味与做法却各不相同,比方酿皮,这种小吃在西北各省都比较流行,但兰州有其独特的酿皮种类高担酿皮。这类特色小吃的翻译可采用“音译+释义的方法来翻译。首先,按照汉语名称用拼音拼出,再加解释性的英译来说明其起源和口味的不同。例如如下:高担酿皮 GaoDanNiangPiSteamedColdNoodles:Itissaidthatintheearlytime,themanwhosoldthesteamedcoldnood

5、lesalwaysusedashoulderpoletocarrythefood,anditwasconvenientforthesellertogothroughthestreets.EatingwithPepper,sesamepasteandvinegar.2.兰州特色地方菜的英译。受到聚居在兰州的少数民族,特别是回族和东乡族饮食习惯的影响,兰州本地特色菜中牛、羊肉类菜肴所占比重较大,这类菜肴名称都较为简单,一般都只表达出烹饪方法和食材,但其口味那么较为多变,这类菜肴名称在翻译时可采用“烹饪方法+食材或“口味+食材的方法。例如如下:爆炒羊羔肉 Stir-firedTenderL

6、amb爆炒牛犢肉 Stir-firedTenderBeef手抓羊肉 BoiledMutton黄焖羊肉 SpicedMutton在菜单翻译时,可适当增加菜品食材和口味的介绍,如“爆炒羊羔肉的翻译可丰富为:爆炒羊羔肉 Stir-firedTenderLambIngredients: Lamb,Onion,Vermicelli,Pepper,GarlicFlavour: SpiceandFennel3.兰州特色主食的翻译。兰州地处西北,主食大多以面食为主。相邻省份之间饮食习惯极为相似,在主食的翻译过程中可灵活采用翻译方法。例如如下:1音译+

7、释义法。馓饭  SanFan-MashedWheatenFood:First,boilthewater,thenscattertheflourorothergrainsintotheboilingwater,stirandboilthemwithwarmfireuntilallblendtogether,whichisaccompaniedbydeliciousdishes.2借用已有翻译+地名+Style。臊子面 MincedNoodlesLanzhouStyle一锅子面 SoupNoodlesLanzhouStyle疙瘩汤 DoughDropSoupLanzhouStyle以上是笔者就兰州本地常见的特色菜、特色小吃以及主食的英译归纳总结的几种较为实用的翻译方法,但对于一些名称奇特,做法较为复杂的地方特色菜的英译并未涉及。这是由于笔者对于兰州地区的特色饮食了解得还不够全面、深入。希望通过以后的调查研究,能够对兰州本地文化有更加深刻的认识,从而提高特色菜名的英译水平,进而到达介绍菜品和推广文化的双重效果。参考文献:【1】黄海翔.中餐菜单英译浅谈J.中国科技翻译,19991:18-21.【2】钱歌川.翻译的技巧M.北京:世界图书出版公司,2021.【3】任静生.也谈中菜与主食的英译问题J.中国翻译,20216:56-58.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1