2019年6月大学英语六级翻译练习题:风铃.docx

上传人:scccc 文档编号:13504825 上传时间:2022-01-11 格式:DOCX 页数:1 大小:65.03KB
返回 下载 相关 举报
2019年6月大学英语六级翻译练习题:风铃.docx_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2019年6月大学英语六级翻译练习题:风铃.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2019年6月大学英语六级翻译练习题:风铃.docx(1页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、2019 年 6 月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:风铃中国古人曾将碎石悬在一起,风吹时就能发出清脆的声音,他们将这种东西称为 “占风铎 (zhan feng duo)” , 目的是用来知风。 占风铎应该就是风铃 (wind-bell) 的起源。 有人认为风铃会招魂, 不宜摆放, 但是在亚洲的一些地区 , 人们认为风铃 能带来好运, 常用风铃来预测风水(feng shui) 。 风铃能发出令人愉快的清脆声音,因此人们在闷热潮湿的夏日就会把风铃挂在窗边,给人以清爽的感觉。参考翻译 :Wind-bellThe ancient Chinese once hung gravels toge

2、ther togive out clear sound when blown by the wind. Andthey called it “zhan feng duo” , which was used tofeel wind, “ zhan feng duo” should be the origin of thewind-bell. Some people believe the wind-bell can call back the spirit of the dead, thus making itunsuitable to be hung out. However, in some

3、 regions of Asia, it s considered that the wind-bellcould bring people good luck, and it s often used to predict feng shui. Because the wind-bellcould give out pleasant and clear sound, people will hang it at the window in hot, suffocatingand humid summer, making themselves feel refreshed and cool.1

4、. 碎石 :可译为 gravel 。该词比较生僻,翻译时也可译为“ small stone ”。2. 招魂 : 可译为 call back the spirit of the dead。3. 不宜摆放 : 用于指风铃,则是“不宜悬挂”的意思,应译为 unsuitable to be hung out, 其中 hung 的原形是 hang。4. 预测风水 : 应译为 predict feng shui 。风水在英文中的固定表达为 feng shui 。5. 闷热潮湿 : 应译为 hot , suffocating and humid, 其中 suffocating 意为 “令人窒息的,气闷的” 。6. 7.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1