《常见的中国食品用英语如何表达.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见的中国食品用英语如何表达.docx(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、常见的中国食品用英语如何表达导读:我根据大家的需要整理了一份关于常见的中国食品用英语如何表达 的内容,具体内容:1. sumai:烧卖,一个较新的音译词。2. pot sticker: 锅贴,意译词汇。3. spring roll:春卷,这是为数不多的、意译的中国食 在1 0.1. sumai :烧卖,一个较新的音译词。2. pot sticker:锅贴,意译词汇。3. spring roll:春卷,这是为数不多的、意译的中国食品。4. Peking Duck:烤鸭,早己成为北京美食的代名词。其中,北京一一Peking采用的是威妥玛式拼法。5. tofu:豆腐,由日语转译成英语,最初使用意译词
2、bean curd/cheese。6. bok choy:小白菜,也拼做pak choio英美国家没有这种蔬菜,所以 采用音译。7. chop suey:杂碎。这个词很有意思,既像中文杂碎一词的发音,而 chop又有剁的意思。不过,该词不同于我国的杂烧(通常译作 leftovers)。8. chow mein:炒面,音译自广东话,是传统的中国广式食品。9. char siu:叉烧,是一个相对较新的音译词,指一种烤肉的方法。10. chowchow:什锦菜,是一种什锦酱菜(或什锦泡菜)。11. dim sum:点心,音译自广东话,原指广东早茶的各种点心,如春卷、 蒸饺、包子等。12. won t
3、on:馄饨,音译自广东话云吞,也有译作wonton dumpling的。中国食品名称,除了一些名茶和名酒的名字(如Maotai, Wuliangye, Fen liquor, Longjing-亦作 Dragon Well, Tieguanyin, Maojian, Puer, oolong 等),直接音译为英语的相对较少。如今,全球掀起中国文化热潮,许多中国食品开始以音译的方式进入英 语。比如饺子,原先译为dumpling(原是一种西方食品,指包有各种馅的 小面团),后为区别,饺子一度被称为Chinese dumpling,现在饺子多被 直译为jiaozio馒头原先被译为steamed bread,或借用bun,但并不确切。现在一些外国词典已收录有mantou一词。元宵”现在也被直译为yuanxiao,不少老外 甚至知道tangtuan(汤团)和yuanxiao的区别。