几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译.doc

上传人:scccc 文档编号:13935242 上传时间:2022-01-27 格式:DOC 页数:4 大小:18KB
返回 下载 相关 举报
几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译.doc_第1页
第1页 / 共4页
几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译.doc_第2页
第2页 / 共4页
几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译.doc_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译.doc(4页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译在语言的诸多要素中, 词汇是最基本的一个, 它是支撑语言 系统的支柱以及传达语言信息的使者。 同一个词汇在不同文化中 所反映的形象和在头脑中的联想是不同的, 因此翻译并不是简单 的语言解码和编码的过程。 由于大量的文化差异的存在, 翻译这 些文化词汇时就显得困难重重。 下面将就几种常见动物在中西方 文化中的意义及联想不同来说明必须结合文化背景才能作出恰 当的翻译。一、牛 汉语中把老老实实勤勤恳恳为人服务的人尊称为“老黄 牛”。牛还是力气的象征,做事了花了大力气,人们说“真是费 了牛劲”。 中国人还把“固执”和“骄傲”与牛联系在一起,因此,便出现了“那人很牛

2、气”、 “它的牛脾气你又不是不知道” 的说法。由于很难说清的原因,人们把“说大话”叫做“吹牛 皮”。尽管如此,牛在中国人心目中并没有多少坏印象。对学英语的人来说“牛”首先是人联想起“ coW。其实英 语中与“牛”相对应的词是“ 0X”。当然,ox在英语中并没有 我们上述提到的丰富的内涵。在英语中ox包含cow (奶牛)和bull (公牛)。cow在一般情况没有什么特殊的含义,但是由于 它的躯体庞大,英语中便出现了谚语Set a cow to catch a hare.直译为“放牛逐兔”,引申义为“徒劳无功”。 He cowed his英语中 bull 的内涵倒是蛮丰富的。它是我们联想起体壮力

3、大的公牛的雄风, 它是一种力量的象征, 是凶猛、鲁莽的代名词。 人们可以从著名的NBA篮球队Bulls (公牛队)体会到这层含义。 在英语中,人们把力大体壮的人或彪形大汉称为 bull ,把粗大 的声音说成 a bull s voice ,在同类中大号的东西成为 bull , 如 a bull ladle (大勺) 。其动词用法如 to bull a bill through Congress (强使国会通过一项法案); He bulled his way into the room (他挤过人群走进房间)。在成语中,把行动或说话鲁 莽、笨手笨脚动辄闯祸的人称为 a bull in a chi

4、na chop。 like a bull at a gate 指“凶猛的、鲁莽的”, to take the bull by the horns 指的是“大胆地对付困难或危险,不惧艰险”。二、猪 在中国,猪是十二生肖之一,有关猪的文化可谓源远流长。 过年时,中国农村猪圈贴的“肥猪满圈”代表着人们对富裕生活 的企盼。在日常语言中,人们还常常把猪与愚蠢、懒惰、肮脏联 系在一起, 尽管人们清楚的知道很难离开猪。 英美人提到 pig 时 不禁联想到迟钝、懒惰、肮脏,而且还会和贪婪、讨厌联想在一 起,因此英语中便有了 to make a pig of oneself (吃得太多)、 to be a pi

5、g about (对贪得无厌)、to teach a pig to playon a flute (做荒诞或不可能的事) 、 to live like pigs in clover (生活优裕、养尊处优)。翻译时我们要特别注意, pig 不同与汉语的地方还在于 pig 有“固执”的含义, 汉语的“猪脑子”用 来形容“愚笨、不灵活”,英语中的 pigheaded 有愚笨之意,还 有“顽固、固执”之意,所以 piggish 有“像猪的、自私的、贪 婪的、顽固的,邋遢的”之意。 pigsty 和 pigpen 除了指“猪圈” 还可以指肮脏的地方。 pig 还用来蔑称“种族主义分子、法西斯 分子、大男

6、子主义者、警察、告密者、胖子、荡妇”等。三、狐狸 中国人大都对狐狸没有好印象。狡猾多疑的人被称为“狐 狸”;勾结在一起的坏人被称为“狐朋狗党”; 依仗别人势力欺 压人被称为“狐假虎威”;坏主意或坏行为被称为“狐狸尾 巴”;“妖艳的女人”被咒骂为“狐狸精”,总之,在汉语中人 们很少会把狐狸和好人联系在一起。 所以我们会很奇怪 Fox 怎么 竟然成了英美人的姓氏!其实,英语中 fox 也没有什么好名声。 英语中,狡猾的、诡计多端得人被称为 fox 。 an old fox 便是一 只狡猾的狐狸,是个老奸巨猾的家伙;如果有人play the fox ,他便是在耍滑头, 装假;如果有谁想 set a

7、fox to keep the geese, 他便是在引狼入室,把钱财交给骗子保管;如果说“ He was completely foxed ”,意思是他被人“蒙”了;如果有人假装做 什么事情被我们识破,我们可以说“ He is foxing !”如果某人 是 a fox in a lamb s skin ,他便是个伪装友善的敌人,是个 口蜜腹剑的人物。 Fox 相应的形容词是 foxy 。 Foxy tricks 指的 是“狡猾的计划“, 其含义仍然没有脱离狐狸的本性。 无论是东 方文化还是西方文化,人们对狐狸的狡猾印象是一致的。以上几个例子从同一动物在东西方联想不同的角度出发,说明相同词汇在不用语言的具体意义也是不一样的。因此我们在翻译的时候,不能生搬硬套,要灵活多样,充分把文化背景考虑进 去,真正做到“信、达、雅”。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1