从功能对等理论看《哈克贝里_芬历险记》中的幽默翻译.docx

上传人:scccc 文档编号:13960573 上传时间:2022-01-28 格式:DOCX 页数:1 大小:63.86KB
返回 下载 相关 举报
从功能对等理论看《哈克贝里_芬历险记》中的幽默翻译.docx_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从功能对等理论看《哈克贝里_芬历险记》中的幽默翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从功能对等理论看《哈克贝里_芬历险记》中的幽默翻译.docx(1页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

从功能对等理论看哈克贝里芬历险记中的幽默翻译1969年, 美国语言学家尤金.A. 奈达提出了“功能对等”的翻译理论, 大大促进了翻译的发展。许多学者开始从功能对等理论的角度对幽默翻译进行研究。哈克贝里芬历险记是美国幽默大师马克吐温的代表作。一个世纪以来 , 这部作品已成为经典, 且国内外对这部小说的研究著述也已颇丰。尽管如此 , 作者认为研究者过多地关注小说中的幽默现象本身 , 幽默翻译的研究不多。鉴于此, 本文以功能对等理论为指导 , 选取张万里的译本 , 对哈克贝里芬历险记中的幽默翻译进行了研究,试图探究功能对等理论对幽默翻译的指导作用。本文首先采用 J. R. Schmitz 的幽默分类即:普遍幽默、文化幽默和语言幽默对原文幽默进行了探讨, 并对其产生的幽默效果进行了分析;然后 , 从直译 , 直译加注解 , 替代等翻译方法层面对张万里的译本进行深入的研究 , 分析译者在功能对等理论的指导下 , 根据不同的幽默类别 , 如何选用合适的翻译方法实现幽默效果的对等, 并以最自然, 最贴近为原则找到与原文幽默最贴近、 最自然的对等语。通过以上研究, 作者认为功能对等理论对幽默翻译实践具有指导意义, 译者在翻译的过程中应灵活的使用不同的翻译方法 , 找到与原文最贴切 , 最自然的对等语。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1