从文化角度谈中文旅游资料的英译重点.doc

上传人:scccc 文档编号:14406676 上传时间:2022-02-05 格式:DOC 页数:5 大小:62.50KB
返回 下载 相关 举报
从文化角度谈中文旅游资料的英译重点.doc_第1页
第1页 / 共5页
从文化角度谈中文旅游资料的英译重点.doc_第2页
第2页 / 共5页
从文化角度谈中文旅游资料的英译重点.doc_第3页
第3页 / 共5页
从文化角度谈中文旅游资料的英译重点.doc_第4页
第4页 / 共5页
从文化角度谈中文旅游资料的英译重点.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从文化角度谈中文旅游资料的英译重点.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从文化角度谈中文旅游资料的英译重点.doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、从文化角度谈中文旅游资料的英译从文化角度谈中文旅游资料的英译On C-E Translation of Tourism Materials in a Cultural Perspective【作者】 孙勇;【导师】 龚龙生;【作者基本信息】 上海外国语大学, 英语语言文学, 2007 , 硕士【摘要】 中国集广阔的领土、悠久的历史、灿烂的文明、绚丽的自然风光及多 民族的文化于一体 , 以拥有众多的旅游资源而自豪。中国迅速发展的旅游业使不 同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。作为世界了解中国旅游资源 的媒介, 中文旅游资料的英译变得越来越重要。文化与旅游、语言、翻译三者关 系紧密。旅游翻

2、译者必须具备跨文化意识 , 以保证译本在目的语文化中是可以接 受的。从文化视角看待旅游翻译有助于减少由文化差异而引起的交际障碍和误 解。为了取得理想的宣传效果 , 翻译者应当研究旅游资料的语言特点。通过研究 纽马克的文本类型理论 , 得知旅游文本具有信息和呼唤功能。旅游翻译的最终目 的就是通过传递信息来吸引旅游者并推介中国文化。用文化视角探索中文旅游 资料的英译具有重大的实践意义。奈达 , 纽马克和弗米尔都很注重译文的明白易 懂和可读性。旅游资料的翻译应当以读者为导向。译者关注的不仅仅是能否传 达所有源语信息 , 译本受到目的语读者的青睐同样重要。为了提高旅游资料英译 本的翻译质量 , 根据其

3、特殊功能和相关翻译理论 , 本文提出“为读者增添信 息”, “为读者删减信息”以及“改写以增加译本的可读性”等翻译策略, 并以示例分别加以说明。 更多还原【 Abstract 】 China boasts abundant tourist resources ranging from vast territory, long-standing history, brilliant civilization and wonderful natural landscape to multi-ethnic culture. China s boomingtourism industry create

4、s the need to communicate with people of various cultural backgrounds. Chinese-English translation of tourism materials has become an increasingly important medium for the outside world to know China s tourist resources.Culture is closely related to tourism, language, and translation. Tourism transl

5、ators have to adopt a cross-cultural awareness in translating to ensure cultural acceptability of the version in the target language. Tourism translation conducted in a cultural perspective is conducive to reducing communicative breakdowns and minimizing misunderstanding caused by cultural differenc

6、es.In order to achieve the desirable publicity effect, the translator should study the language features of tourism materials. By studying Newmarks text typology, we mayconclude tourism texts feature a combination of informative and vocative functions. The ultimate purpose of tourism translation is

7、to attract foreign tourists and to transmit Chinese culture through conveying information. Therefore, C-E translation of tourism materials conducted in a cultural perspective is of great practical significance.Nida, Newmark and Vermeer all pay special attention to the intelligibility and readability

8、 of the target text. The translation of tourism materials should be receptor-oriented. Whether all the information is conveyed is not the only thing a translator must care about. It is equally important for the translated version to appeal to target readers.To improve the quality of the English vers

9、ions, based on the special function of tourism materials and related translationtheories, strategies like“ providing adequatemessage for target readers ”, “deleting surplus message for target readers ”and“restructuring to improve readability for target readers ”are introduced respectively with examp

10、les illustrated.更多还原【关键词】 旅游资料; 翻译; 文化因素; 翻译策略;【Key words 】 tourism materials ; translation ; cultural factor ; translation strategies ;参考文献 :从文化角度看中国旗袍之韵1.韵在形旗袍 ,原是满族女性穿的连衣裙式的长服。在清朝时期 , 这种女袍 制作得非常宽大 ,没有突出腰部的曲线。衣长至脚 , 有很多镶滚作为装饰。现代 意义上的旗袍诞生于 20 世纪 20 年代的上海。收录数据库:中文科技期刊数据库 来源:文艺研究 2011 年 第 8 期 作者:李采姣

11、机构:宁波大学艺术学院国内内部控制研究综述基于企业文化的角度 随着企业内部控制基本规范的颁布 , 企业内部控制被提上了另一个高度。但 是现行的内部控制理论已经跟不上实践的需要 , 侧重于硬性控制和制度控制的传 统控制方法导致内部控制缺乏灵活性。因此 , 基于. 收录数据库:中文科技期刊数据库 来源:企业导报 2011 年 第 11 期 作者:史晶晶 机构:中南财经政法大学会计学院 湖北武汉 430073从企业文化角度谈如何加强保险公司思想政治工作 保险公司的企业文化和思想政治工作在一定程度上是一致的 , 加强企业文化有益 于思想政治工作的加强。本文主要浅析如何从企业文化角度加强保险公司思想 政

12、治工作。收录数据库:中文科技期刊数据库 来源:企业导报 2011 年 第 9 期 作者:连坤 机构:人保财险齐齐哈尔市分公司 黑龙江齐齐哈尔 161006从文化角度谈中文旅游资料的英译On C-E Translation of Tourism Materials in a CulturalPerspective【作者】 孙勇;【导师】 龚龙生;【作者基本信息】 上海外国语大学, 英语语言文学, 2007 , 硕士【摘要】 中国集广阔的领土、悠久的历史、灿烂的文明、绚丽的自然风光及多 民族的文化于一体 , 以拥有众多的旅游资源而自豪。中国迅速发展的旅游业使不 同文化背景的人们进行跨文化交际变成一

13、种需要。作为世界了解中国旅游资源 的媒介, 中文旅游资料的英译变得越来越重要。文化与旅游、语言、翻译三者关 系紧密。旅游翻译者必须具备跨文化意识 , 以保证译本在目的语文化中是可以接 受的。从文化视角看待旅游翻译有助于减少由文化差异而引起的交际障碍和误 解。为了取得理想的宣传效果 , 翻译者应当研究旅游资料的语言特点。通过研究 纽马克的文本类型理论 , 得知旅游文本具有信息和呼唤功能。旅游翻译的最终目 的就是通过传递信息来吸引旅游者并推介中国文化。用文化视角探索中文旅游 资料的英译具有重大的实践意义。奈达 , 纽马克和弗米尔都很注重译文的明白易 懂和可读性。旅游资料的翻译应当以读者为导向。译者

14、关注的不仅仅是能否传 达所有源语信息 , 译本受到目的语读者的青睐同样重要。为了提高旅游资料英译 本的翻译质量 , 根据其特殊功能和相关翻译理论 , 本文提出“为读者增添信 息”, “为读者删减信息”以及“改写以增加译本的可读性”等翻译策略 , 并以 示例分别加以说明。 更多还原【 Abstract 】 China boasts abundant tourist resources ranging from vast territory, long-standing history, brilliant civilization and wonderful natural landscape

15、to multi-ethnic culture. China s boomingtourism industry creates the need to communicate with people of various cultural backgrounds. Chinese-English translation of tourism materials has become an increasingly important medium for the outside world to know China s tourist resources.Culture is closel

16、y related to tourism, language, and translation. Tourism translators have to adopt a cross-cultural awareness in translating to ensure cultural acceptability of the version in the target language. Tourism translation conducted in a cultural perspective is conducive to reducing communicative breakdow

17、ns and minimizing misunderstanding caused by cultural differences.In order to achieve the desirable publicity effect, the translator should study the language features of tourism materials. By studying Newmarks text typology, we mayconclude tourism texts feature a combination of informative and voca

18、tive functions. The ultimate purpose of tourism translation is to attract foreign tourists and to transmit Chinese culture through conveying information. Therefore, C-E translation of tourism materials conducted in a cultural perspective is of great practical significance.Nida, Newmark and Vermeer a

19、ll pay special attention to the intelligibility and readability of the target text. The translation of tourism materials should be receptor-oriented. Whether all the information is conveyed is not the only thing a translator must care about. It is equally important for the translated version to appe

20、al to target readers.To improve the quality of the English versions, based on the special function of tourism materials and related translation theories, strategies like“ providing adequatemessage for target readers ”, “deleting surplus message for target readers ”and“restructuring to improve readab

21、ility for target readers ”are introduced respectively with examples illustrated.更多还原【关键词】 旅游资料; 翻译; 文化因素; 翻译策略;【Key words 】 tourism materials ; translation ; cultural factor ; translation strategies ;参考文献 :从文化角度看中国旗袍之韵1.韵在形旗袍 ,原是满族女性穿的连衣裙式的长服。在清朝时期 , 这种女袍 制作得非常宽大 ,没有突出腰部的曲线。衣长至脚 , 有很多镶滚作为装饰。现代 意义上的旗

22、袍诞生于 20 世纪 20 年代的上海。收录数据库:中文科技期刊数据库 来源:文艺研究 2011 年 第 8 期 作者:李采姣 机构:宁波大学艺术学院国内内部控制研究综述基于企业文化的角度 随着企业内部控制基本规范的颁布 , 企业内部控制被提上了另一个高度。但 是现行的内部控制理论已经跟不上实践的需要 , 侧重于硬性控制和制度控制的传 统控制方法导致内部控制缺乏灵活性。因此 , 基于. 收录数据库:中文科技期刊数据库 来源:企业导报 2011 年 第 11 期 作者:史晶晶 机构:中南财经政法大学会计学院 湖北武汉 430073从企业文化角度谈如何加强保险公司思想政治工作 保险公司的企业文化和思想政治工作在一定程度上是一致的 , 加强企业文化有益 于思想政治工作的加强。本文主要浅析如何从企业文化角度加强保险公司思想 政治工作。收录数据库:中文科技期刊数据库 来源:企业导报 2011 年 第 9 期 作者:连坤 机构:人保财险齐齐哈尔市分公司 黑龙江齐齐哈尔 161006

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1