四六级翻译技巧汉译英.docx

上传人:scccc 文档编号:14507915 上传时间:2022-02-08 格式:DOCX 页数:6 大小:24.32KB
返回 下载 相关 举报
四六级翻译技巧汉译英.docx_第1页
第1页 / 共6页
四六级翻译技巧汉译英.docx_第2页
第2页 / 共6页
四六级翻译技巧汉译英.docx_第3页
第3页 / 共6页
四六级翻译技巧汉译英.docx_第4页
第4页 / 共6页
四六级翻译技巧汉译英.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《四六级翻译技巧汉译英.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译技巧汉译英.docx(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、译技巧-汉译英英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所 学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字, 以准确的英语通顺地表 达出来.1、译的根本方法:关于直译与意译直译是既保持原文内容、又保持原文形式的译方法或译文字.意译,也称为自由译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的译方法或翻 译文字.应当注意,直译不是死译,而是指根本保存原有句子结构,照字面意思译.例如:我们的朋友遍天下.直译, “ Our friends are all over the world意译, “ We have friends all over the world直译以严格意义上的忠

2、实为宗旨, 意译那么更多考虑英语的特点.选择直译还是意 译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用.2、译的变通手段1增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神. 译文中添 加一些原文没有的词句,外表上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词 句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的.减词那么是在不影响原意的 情况下省略无关紧要的词语,预防拖泥带水.如“感冒可以通过人的手传染可以译为 Flu can be spread by hand contact.其中的contact接触就是根据译文需要添加上的.而“百姓出现做饭点火难现象中的“现象 一词可以省略,只

3、译成“ people do not even have matches to light their stoves. 就足以表达原文中的信息.我们分别来看几个例句:例1我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难.I don t think it difficult to speak to a foreigner in English. 增形式主词it例2虚心使人进步,骄傲使人落后.Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.增连词例3他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误.He has been sp

4、eaking in French for two hours without any mistakes. 省动词例4人群渐渐静了下来.Silence came over the crowds.省副词译的变通手段2词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大局部可以直接转换使用,或者稍加变化前缀、后缀等 即可转换为另一种词类.A.汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连 用的现象.英语那么不然,一句话往往只有一个谓语动词, 但英语中的名词比汉语 中的名词用的多.基于两种语言的这一特

5、点,在汉译英时常把汉语中的动词转换 为英语中的名词.例如:你必须好好地照顾病人.You must take good care of the patient.他善于观察.He is a good observer.在上述两句中,照顾,观察都是动词,但译成英语,那么用的是名词 care和observer.反之,在译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词.例如:他的演讲给我们的印象很深.His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象是名词,英语句子中那么换成了动词.B.汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形

6、容词的结构, 例如:我为他的健康担忧.I am worried about his health.我们对她所做的一切感到满意.We are satisfied with what she did.C.汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然.你说他傻不傻Dont you think he is an idiot?他的生日宴会很成功.His birthday party was a great success.形容词“傻换成了英语名词an idiot ; “成功换成了英语名词success 0D.其它转换除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换,其它的词类根据需要也可以互相 转换.不过要注意:

7、这已不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的 不同了.例如:露西和莉莉上同一个学校.Lucy and Lily are in the same school.我反对这项法律.I am against the law.“上学在汉语里是动词,而英语可以用介词in表达;“反对也是动词,英语用介词against 表小.Robinhood often looted the rich and helped the poor.罗宾汉经常劫富济贫.英语形容词rich, poor换成了汉语的名词“富、贫.She is physically weak but mentally sound.她体质差但头脑健

8、全.英语副词physically 转换成了汉语的名词“体质.译的变通手段3语态转换汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词就是“被 “让 那些;另一类那么没有这种标记词.人们通常使用后一类型的被动何.但不管哪 一种类型,译成英语时根本上仍可运用被动语态.A.用“被、通过、让、给、遭、由、受、为所等标记词表示被动语态的 汉语被动句.这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作.例1这本书已经被译成多种语言.译文:The book has already been translated into many languages.简评:原文强调的是“这本书已经被译成多种语言,并不强调

9、是“谁译 了这本书,不强调“译这个动作的施动者.因此,英语译文采用被动语态完 全符合原文表达内涵.例2这个小男孩在放学回家的路上受了伤.译文:The little boy was hurt on his way home from school.简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中央意思. 但是他为什么会受伤被人 打被车撞被石头绊被异物砸句子没有交代.一般情况下没人会自己伤害自己,因此在“受伤这点上,男孩是动作的目标.中文采用“受说明被动, 英语也用被动语态来译,目的是阐述小男孩受伤这个事实.带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句.但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体

10、情况具体对待.B.被动标记词不明显的汉语被动句.这类句子一般都有主语和谓语动词,但其 主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者.真正的动作执行者并没有出现. 这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的.事实上,这种被动句在日常生 活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态.请看以下句子: 例3门锁好了.译文:The door has been locked up.简评:句子的主语是“门,动作是“锁.但是众所周知,一个非生命体“门 如何实施一个动作“锁 很显然,“门也许是妈妈锁上的.这句话没有一个 表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句. 因此,译成英文 时不能说成 The

11、door has locked itself.例4这个问题早解决了.译文:This problem has long been solved .简评:中文常说“问题有待解决,这和本旬结构相同,都是“解决这个动作 的目标一一“问题作整个句子的主语.但表示被动语态.英语里也只能说sb.solves the problem 或 the problem is solved .C.除此之外,汉语还存在一种“怪现象,即:用主动语态来表达被动意义.例如“在中嵌入及物动词可用于表示被动意义.这种情况在译成英语时,一般也选择被动语态来译.例5新住宅在建造中.译文: New houses are being bu

12、ilt.例6新教材在印刷中.译文: New textbooks are being printed.译的变通手段4分译与合译句子的分译与合译是较为复杂的课题,也是译中常需要解决的问题.通常情况下,长句要分译,短句要合译,但不可一概而论.决定分译与合译的重要因素还 取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯, 同时还要符合英语的表达习惯.需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复旬.这种句子如果译成一 个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采用分译,就会使原文内容层次清楚,译 文易于理解.比方:餐馆里只有几个人,或许是由于天气冷的缘故吧!There were only a few people in the restaurant. Probably because of t he cold weather!由于我们测试中一般太长的句子也不常见,故不多举例.B.句子的合译尽管英语句子日趋简洁,但从句套从句,短语含短语也频频出现,较汉语而言长 旬多,所以在译中,就要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句.例如:对我来说,我的小房间就像我自己的一个小王国.我就是里面的国王.To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1