翻译三级口译实务模拟1.doc

上传人:scccc 文档编号:14620934 上传时间:2022-02-10 格式:DOC 页数:7 大小:72.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译三级口译实务模拟1.doc_第1页
第1页 / 共7页
翻译三级口译实务模拟1.doc_第2页
第2页 / 共7页
翻译三级口译实务模拟1.doc_第3页
第3页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译三级口译实务模拟1.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译三级口译实务模拟1.doc(7页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、 模拟 翻译三级口译实务模拟 1Part IListe n to the followi ng dialogue and in terpretit as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear t

2、he signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第 1 题:A: 首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个 “奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法 ?B: Thanks. Actually Ive been an ardent fan of Chinese kungfu movies. And you know, some talented Chinese directors, like Zhang Yimou, Chen Kaige, and of course, An Lee, have

3、 already shown the great charm and potential of Chinese movies. They took in the last decade or so almost all film awards one by one, big or small, except Oscar. So, I can predict with great confidence they will win a heap of Oscar titles in ten years time.A: 有人说,一年一度的奥斯卡金像奖没什么特别的,它只不过是一场游戏罢 了。请问您怎么

4、看 ?B: To some extent, yes. It is a game, a grand, happy game by Americans and in the American way. When it is finished, you neednt think about it any longer. It may benefit many people and boost their celebrity. For example, if an actor wins an Oscar, he or she will be able to sign five films the ne

5、xt year, each valued more than 10 million US dollars. All these are concrete things, but these aside, it is only a game, nothing special.A: 虽说是一场游戏,但为什么每年都会在全球范围内搞得沸沸扬扬,引发出那 么多话题呢 ?B: Well, the reason is quite obvious the American film industry is too strong! Most American films are commercial and t

6、hey dominate the globe with their high box-office income and large market share. So Americans happily play such a grand game every year, making the whole world reel around it. My keenest feeling is only when a country becomes a decisive force on the international arena can its cultural products be i

7、nfluential. I believe thats the real reason why you Chinese, or even people all over the world, are unable to shake off their Oscar complex. 参考答案:A: First, congratulations on winning this years Oscar Best Foreign Language Film Award. As you know, we Chinese have always had an Oscar complex. May I ha

8、ve your opinion? B:谢谢 ! 实际上我一直对中国功夫片很着迷。你知道,中国一些有才能的导演,如张艺谋、陈凯歌,当然还有李安等已 经向我们展示了中国电影的魅力和潜力。 在过去的十几年中, 他们已经把各种大 大小小的电影奖都拿得差不多了, 剩下只有奥斯卡了。 所以, 我可以非常有把握 地预测,十年之内你们一定会拿到一大堆奥斯卡奖的。 A: Some people say that Oscar is but a game that comes every year, with nothing special. What do you think? B :在某种程度上确实如此。它的确

9、是由美国人导演的一场 快乐的、美国式的大游戏。这游戏过去了,你就不必再去想它。它可能会使很多 人受益,使他们的身价大增。比如一个演员,他 / 她一旦得了奥斯卡奖,明年就 能签五部戏,每部的片酬都在一千万美元以上,这都是很具体的。但除此之外, 奥斯卡就是场游戏,没什么特别的。 A: Though a game, why does it stir up so much uproar and so much discussion all over the world annually? B:原因很明显, 就因为美国电影业强大 ! 美国电影多具有商业性质, 其票房收入和 市场占有率都很高,它主宰了全世

10、界。所以美国人每年快乐地做这么一个大游戏, 使得全世界的人都跟着转。 我最深切的体会就是文化产品要想有影响力, 国家就 必须在世界舞台上举足轻重。 我觉得,这才是你们中国人乃至全世界的人们都摆 脱不了这个“奥斯卡情结”的真实原因。详细解答:综合解析 本文是一篇娱乐方面的对话,主要涉及电影业和电影奖项方面的知识。 要求应试者掌握一定的电影常识和与之相关的专门词汇, 这有赖于 应试者平时的知识积累。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简 化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译, 而应该在理解的基础上意译; 日常对话的口译, 在忠实原文意思的基础上, 可以 在

11、结构上进行一些变化, 以达到顺畅的效果。 基本素质采分点 下面 的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点, 涉及惯用表达和相关知识领域的专 有名词等,是应试者理解、翻译的关键。1奥斯卡最佳外语片奖Oscar Best Foreign Language Film Award 2 奥 斯 卡 情 节 Oscar complex3 Oscar titles 奥 斯 卡奖4Chinese Kungfu movies 中国功夫片5internationalarena世界舞台 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。 在这个转换

12、的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词 语、句子切分等翻译技巧。 1 They took in the last decade or so almost all film awards one by one, big or small, except Oscar.原文的谓语和宾语之间插入了一个时间状语“ in the last decade or so ”,在英语中, 时间状语可以位于句首、句中、句末,但是在汉语中,时间状语一般位于句首。 因此在翻译时, 需要改变句序, 提前交代时间背景。 时间状语的判断和处理是本 句的难点所在。 2 For example, if an

13、 actor wins an Oscar, he or she will be able to sign five films the next year, each valued more than10 million US dollars.英语中,举例时通常用“ for example ”,“ forinstance ”作为开场白陈述具体例子。汉语中,通常在“例如”、“比如”等词 语后面说出举例的主体,然后对主体进行具体说明。因此,在翻译此句时,可以 将“an actor ”作为一个主体提出,“比如一个演员”。3 虽说是一场游戏, 但为什么每年都会在全球范围内搞得沸沸扬扬,引发出那么多话题

14、呢 ? 原 文的主干由一个动补结构“搞得沸沸扬扬”和一个动宾结构“引发话题”组成。 翻译时,可以进行词类转化,将副词“沸沸扬扬”转化为名词“ uproar ”,动补 结构转化为动宾结构“ stir up so much uproar ”。4 Most American filmsare commercial and they dominate the globe with their high box-office income and large market share.原文中的“ commercial ”是形容词,说明美国电影业的性质,在汉语中说明某一事物、现象的性质通常用“具有,性 质

15、”,在这里,可以采用增词译法,翻译为“具有商业性质”。 5 My keenest feeling is only when a country becomes a decisive force on the international arena can its cultural products be influential.本句理解的难点是表语从句中嵌入一个条件状语从句“only when. can.”,翻译时,该条件状语从句采用了倒装结构,翻译时,需要调整从句内的语序。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思, 还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。1f

16、ilm awards电影奖2 a heap of一大堆3 boost celebrity身价大增4 film industry电影业5 dominate theglobe主宰全世界6 box-office income票房收入7market share市场占有率8 reel around跟着转9 keenest feeling最深切的体会 10 decisiveforce举足轻重的力量Part II In terpret the followi ng passage from En glish toChinese. You will hear this signal to tell you w

17、hen you start interpreting. Now lets begin.第 2 题:I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution. A couple of weeks ago, I had a presentation at Downing Street from some of our leading scientists. It covered fields such a

18、s nanotechnology, brain transmitters and the latest in IT. The potential in all cases was immense, for industrial production, medicine and communications. The connection between top quality scientific research and business spinoffs and development was obvious. And in the end, of course, it is busine

19、ss managers or public service reformers that will apply the technology in new ways.The point I am making is this. Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which the worlds of education, academia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation

20、and exchange of views. A conversation in which we are breaking new ground in scientific and technological advance, in which our schools and universities feel comfortable with its potential; in which business and society are naturally looking for ways of applying the advances made.There are now 600 m

21、illion people online. Worldwide 140,000 more people connect to the net every day. In the last three decades the price of a transatlantic phone call has fallen to a small fraction of its original level. In the same period, just as Intels Gordon Moore predicted, computing power has doubled every eight

22、een months to two years. A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft.Recently, we witnessed an incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatl

23、antic virtual handshake. Using second-generation Internet technology, they recreated the sense of touch over a 3,000-mile distance a remarkable development that could have applications for areas as diverse as medicine and design. 参考答案:我认为,英国的科学发展、 英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。 几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。 报告的内容

24、涉及了诸如纳米 技术、大脑传输技术以及 IT 业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通 讯有着巨大的潜在价值。 高质量的科学研究与商业副产品及其开发之间的联系显 而易见。当然,最终还是将由商界的经理或是公共服务业的改革者们以崭新的方 式应用技术。 我在此想指出的是, 打赢未来信息战的关键部分在于构建一种 文化,使得教育、学术、科学技术以及商界能够共同参与长久的对话和交流。在 此种对话中间, 我们可以在科学技术的发展中不断创新, 大中学校则可得益其潜 在效益,商界及社会可自然地寻找开发利用这些新发展的途径。 现有六亿人 在线,全球还有 14 万人每天都上网。在过去的三十年中,跨越大西洋电话的

25、价 格已降为原来价格的零头。而与此同时,正如英特尔的戈登 ?摩尔预测,电脑的 运算能力每 18 月到每两年便提高一倍。即将在英国各大街道出售的第三代手机 的运算能力比阿波罗 11 号宇宙飞船还要强出两万倍。 最近,我们见证了一 个令人难以置信的时刻。 美国的麻省理工学院 (MIT) 和伦敦的伦敦大学学院 (UCL) 合作实现了首次跨越大西洋的虚拟握手。 他们使用第二代因特网技术在距离超过 三千英里之遥再现了触觉。 这是一项可能会应用于包括医药、 设计在内的广泛领 域的非凡成就。详细解答:综合解析 本文强调当今世界对话与交流的重要性。科学发展、大学 发展、技术革命密切联系;教育、学术、科学技术、

26、商业界需要进行对话,相互 促进;网络技术的发展推动了这些交流和对话。 本文要求应试者掌握一些 科学技术、 教育和网络方面的知识和专有名词。 文章中使用了大量的数字统计和 举例说明, 应试者需要在很短的时间内, 将三位数字一进位的英语转化为四位数 字一进位的汉浯。应试者需要通过平常的练习提高对数字的反应速度。 基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯 用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻泽的关键。 1Downing Street 唐宁街2nano-technology纳米技术3brain transmitters大脑传输技术 4 MIT 麻省理工学院5UC

27、L伦敦大学学院 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意, 分析出句子中所包含的意群, 转换成通顺、 地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语 序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1 I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution. 原文中的句子主干是: 1)( 主语 )I+( 谓 语)see+(宾语)a link ; 2)betw

28、een scienee,the development of Britishuniversities and the technological revolution,介词短语解释说明 link 。在说明几者之间的联系时,英语一般用“ a link between . and . ”,汉语 一般用“有着(存在)联系”。2 . And in the end, of course, it isbusiness managers or public service reformers that will apply the technology in new ways.原句是一个强调句, ( 主语)

29、 business managersor public service reformers 是被强调的成分;“ it is. that.”是强调结构,没有实际意义,可以省略不译; in new ways 是方式状语,在翻译时,需 要改变句序,移至主语和谓语之间。 3 Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which the worlds of education,academia, science, technology and business are engaged in a perp

30、etual conversation and exchange of views.原句句子结构分析如下: 1)句子主干是(主语)part of winning this IT battle for the future+(谓语)is+(表语)to create a culture ;翻译时,主语中的介词短语 for the future 应该移 至 IT battle 之前; 2)in which 引导的定语从句修饰先行词 culture ,翻译时, 运用汉语使动词“使得”连接主从句。 4 A 3G handset, soon to be on sale in every high stree

31、t in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft.原句句子结构分析如下; 1)( 主语)a 3G handset+( 谓语)has+(宾语)more computing power ; 2)soon to be on sale in every high street in the UK非谓语动词短语,修饰主语。翻译时, 应该提前到主语前面,充当主语的前置修饰语。 5 . Recently, we witnessed an incredible moment when

32、scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virtual handshake.原句句子结构分析如下: 1)( 主语 )we+( 谓语 )witnessed+( 宾语 )an incredible momen;t 2)when 引导时间状语从句,从句结构为: ( 主语 )scientists+ ( 谓 语)teamed up ;翻译时,可以将主从句切分为两个独立的句子。言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从 微观上正确理解

33、、表达一些重要短语、单词。1. presentation报告2 industrialproduction工业生产3business spin-offs商业副产品 4 perpetual conversation长久对话5 exchange of views交流6small fraction零头7 computing power运算能力8 be on sale出售9 second-generation第二代10sense of touch触觉Part 皿 Interpret the following passage from Chinese toEnglish. You will hear t

34、his signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第 3 题:中国在 2001 年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛 发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界 最高的楼。上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅 20 公里。由于通 航,上海几个世纪以来都是贸易中心。而同时上海并没有因为着眼经济增长而忽略高雅文化的发展。上海博物 馆、艺术馆、大剧院等著名机构使上海在文化方面独领风骚。 参考答案:When China ent

35、ered the World Trade Organization (WTO) in 2001, Shanghai became the countrys financial center. Its development is fast, particularly in the Pudong New District, which is undergoing great changes. Modem Shanghai is a mass of cranes, from which huge skyscrapers, some of the worlds highest, soar to th

36、e sky.Shanghaiis located halfway up the eastern coast of China, just 20 km from where the Yangtzi River empties into the East China Sea. Accessible by river, the city has been a trading centre for centuries.Being an economicpowerhouse, Shanghai is not short of high culture. Prestigious institutions,

37、 such as the Shanghai Museum, Art Museum and Grand Theatre, give the city an edge.详细解答:综合解析 本文是一段关于现代上海的讲话。 文章介绍了上海的地理、 地位、经济发展、文化发展等几个方面。作为中国金融中心的上海在经济、文化 等方面都取得了非常快速的发展。 本文要求应试者了解一些经济、文化方 面的基础背景知识、常用词汇、著名机构等。汉语是意合语言,通过意义本身保 持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,汉语少用连接成分。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇,英语主要通过词汇手段来完成句子间、 句子内

38、的联系。 基本素质采分点 下面的单词、 短语是这篇文章考查 的基础知识点, 涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等, 是应试者理解、 翻 译的关键。 1 浦东新区Pudong New District2 中国东海岸eastern coast of China3 上海博物馆Shanghai Museum 4 艺术馆 Art Museum 5 大剧院 Grand Theatre 结构理解 采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出 句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试 者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。1

39、中国在 2001 年加入世界贸易组织后, 上海成了全国的金融中心, 并取得了迅 猛发展。特别是浦东新区,实现了巨大变化。 原文是两个句子,第一个句 子介绍了上海地位及发展,第二个句子特别指出了上海的浦东新区。在英语中, 特别提出的部分通常不能独立成句, 在翻译时, 需要根据英语的这一习惯, 重新 组织句子意群,第一句介绍地位,第二句介绍发展。此外,在处理时间状语时, 按照英语表达习惯,移至从句末。 2 现代上海随处可见的是起重机。一座座 摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。 原文是两个句子,第一句句 末的起重机和第二句有密切联系, 翻译时,可以通过定语从句的形式将两个句子 连接成一个主从复

40、合句。 此外,汉语中用来形容摩天大厦, 可以说“拔地而起” , 也可以说“高耸入云”,两者表达的意思相同,只是思维的角度不同;翻译成英 语,都可以采用“ soar to the sky ”。 3 上海处于中国东海岸的中部,距长 江入东海的入海口仅 20 公里。在表达地理位置时,根据汉语习惯,是从大到小 的顺序;根据英语习惯则是从小到大的顺序。在处理“中国东海岸的中部”时, 应按照从后往前的顺序,翻译为“ halfway up the eastern coast of China ”。 4而同时上海并没有因为着眼经济增长而忽略高雅文化的发展。原句中文句子结构分析如下: (主语)上海+(谓语)没有

41、忽略 +(宾语)发展;处理谓语“没有 忽略”时,可以根据英语表达习惯,从客体意识出发,转换为“ is not short of ”。 5 上海博物馆、艺术馆、大剧院等著名机构使上海在文化方面独领风 骚。 原句中文句子的主干是:著名机构使上海独领风骚;在列举时,汉语 习惯,先列举再归类,英语则与之相反。根据英语表达习惯,在列举机构时,应 该将具体机构名称移至后面。 言语表达采分点 应试者不仅需要从 宏观上整体把握原文的结构、 意思, 还需要从微观上正确理解、 表达一些重要短语、单词。1世界贸易组织World Trade Organization (WTO)2金融中心financial center3巨大变化great changes4起重机crane 5 摩天大厦 huge skyscrapers 6 拔地而起 soar to the sky7 东海the East China Sea 8 通航 accessible by river 9 贸易中心 trading centre 10高雅文化high culture

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1