莎士比亚十四行诗第十八首.doc

上传人:scccc 文档编号:14674348 上传时间:2022-02-11 格式:DOC 页数:6 大小:46KB
返回 下载 相关 举报
莎士比亚十四行诗第十八首.doc_第1页
第1页 / 共6页
莎士比亚十四行诗第十八首.doc_第2页
第2页 / 共6页
莎士比亚十四行诗第十八首.doc_第3页
第3页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《莎士比亚十四行诗第十八首.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莎士比亚十四行诗第十八首.doc(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summers day我该不该把你比作怡人的夏天?2 Thou art more lovely and more temperate:你却比她更加可爱更加温情。3 Rough winds do shake the darling buds of May,五月的娇蕊总是被狂风吹断,4 And summers lease hath all too short a date:夏天也只是一道短暂的美景。5 Sometime too hot the eye of heaven shines,苍穹的

2、目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimmd;那金色的脸庞也常黯淡无光。7 And every fair from fair sometime declines,人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or natures changing course, untrimmd;湮没于不测风云和世事沧桑。9 But thy eternal summer shall not fade,但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possessionof that fair thou owest;你拥有的美丽也将永不折损,11

3、Nor shall Death brag thou wanderst in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,12When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。13So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee.我的诗就会活着,令你生命绽放。译注:原诗每行10 个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚

4、,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文原诗有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时,每行所用的时间则不尽相同,因为每行译文中所含有的虚词(如“的 ”、 “地 ”、“了 ”,朗读时较轻声、短促)个数未必相同。因此,笔者的译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词的搭配。此诗的翻译中,值得注意的几处是:第 3 行: darling buds of May 有人译为 “五

5、月宠爱的嫩蕊 ”,其实 darling 是“可爱的 ”之意,所以还是译为 “五月的娇蕊 ”更好。第 4 行: lease 前人经常译成 “租赁的期限 ”,令人费解, 应该是 “持续的时间 ”之意。 此行的意思是 “夏天持续的时间实在太短”,这样的陈述缺乏诗味。笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短的美景”,化用了中文的习语“好景不长 ”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然。第 5 行:一般认为该行中的eye of heaven 是 “太阳 ”的妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空的眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了 “眼睛 ”的意向,似乎很好,但从字面上看,“眼睛照 ”、

6、“照得太热 ”这样的搭配在中文里是不太通顺的(中文更习惯说“晒得太热 ”),如果在译文中将 “天空的眼睛 ”这几个字加上引号,可解决“眼睛热 ”搭配不当的问题,但无法解决“照得热 ”搭配不当的问题。笔者认为: eye 除了 “眼睛 ”之意, 还有 “眼神、 目光 ”之意, shine除了 “照耀 ”之意,还有 “发光 ”之意,鉴此,不妨将此行译为“苍穹的目光有时过于灼热”,以“目光”译 eye 和 shine,可谓一举两得,而且“灼热的目光 ”是中文里常用的搭配。第 7 8 行:这两句是说世上很多美好的东西,终究难免因遭受意外事故的摧残或在世事变迁中变得 “物是人非 ”而不再美丽。前人的翻译喜

7、将chance(在此应为 “意外 ”之意)译为 “机缘”,后者在中文里含有褒义,将其与“摧残 ”一词进行搭配,是不恰当的。“机缘 ”往往是 “成全”,而非 “摧残 ”。笔者将其译为“不测风云 ”,将 natures changing course (自然界的变化过程)译为 “世事沧桑 ”,富有诗味。第 11 行:此行的意思是 “死神不能夸耀说你在他的阴影里徘徊 ”,这样的表达很有诗味,但字数太多。笔者认为, “死神不能夸耀 ”的原因是:尽管根据自然规律 “你 ”有朝一日会被死神的阴影所笼罩,但 “你”将在我的诗句中获得永生,死神仅仅能能让“你 ”肉体毁灭,这没什么值得夸耀的。翻译时,我舍弃了“

8、夸耀 ”、 “徘徊 ”等意象,浅化为“或许死神的阴影会笼罩着你”(增加了 “笼罩 ”的意象),足以达意,也不失忠实。根据著名翻译家许渊冲先生的理论,这是 “依其精而异其粗”的译法。第 13 14 行:笔者将 see 译为 “欣赏 ”,将 this 译为 “我的诗 ”,都是对原文的 “深化 ”,比前人译为 “看清 ”、 “此诗 ”更能表现出作者的自信 坚信自己的诗会被千古传诵并具有巨大的威力,能令 “你 ”在诗句中永生。与前人的译文一较高下( 1)梁宗岱译文铁冰点评1 我怎么能够把你来比作夏天2 你不独比它可爱也比它温婉:3 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,“嫩蕊 ”似乎不应由 “五月 ”来 “宠爱

9、”4 夏天出赁的期限又未免太短:lease 有 “租赁期 ”、 “持续期 ”等义,此处应取后者5 天上的眼睛有时照得太酷烈,“眼睛 照 ”搭配不佳, shine 可作 “发光 ”解6它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:“炳耀 ”一词太文,且可有可无7被机缘或无常的天道所摧折,“机缘 ”含褒义,有悖于 “摧折 ”一词的感情色彩8没有芳艳不终于雕残或销毁。“没有 不终于 ”不符合中文行文习惯,且很拗口9但是你的长夏永远不会凋落,“长夏凋落 ”搭配不佳10也不会损失你这皎洁的红芳,“皎洁 ”是白色,与 “红芳 ”搭配,矛盾11或死神夸口你在他影里漂泊,此句句意与上下文脱节12当你在不朽的诗里与时同长。“与时同

10、长 ”不符合中文行文习惯13只要一天有人类,或人有眼睛,or 译为 “或 ”,很生硬14 这诗将长存,并且赐给你生命。注:梁宗岱( 1903 1983),我国著名诗人、翻译家,精通英、法、德语,所译莎氏十四行诗享誉甚高。( 2)陈黎译文1 我该把你比拟做夏天吗?2 你比夏天更可爱,更温婉:3 狂风会把五月的娇蕊吹落,4 夏天出租的期限又太短暂:“出租 ”为误译5 有时天上的眼睛照得太热,“眼睛照 ”、“照得热 ”搭配不佳6 他金色的面容常常变阴暗;7 一切美的事物总不免凋败,此句陈述平淡,无诗味8 被机缘或自然的代谢摧残:“机缘 ”的感情色彩不当9 但你永恒的夏天不会褪色,10 不会失去你所拥

11、有的美善,11 死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,11、 12 两行条件状语后置,不符合中文习惯12 当你在永恒的诗行里与时间同久长:“与时间同久长 ”不顺口13 只要人们能呼吸或眼睛看得清,“或 ”字大煞风景14 此诗将永存,并且赐给你生命。( 3) “酒城译痴 ”的译文1 我怎能把你比作宜人的夏天2 你比它更加可爱也更加温婉:3 狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,4 夏天延续的时间未免太短暂:第 14 行译得很好5 苍穹的眼睛有时照得太灼热,“苍穹的眼睛 ”应加引号6 金色的容颜常变得朦胧暗淡:谁的 “金色容颜 ”?7 遭受机缘或自然变化的摧折;“机缘 ”用词不当8 美好的事物终究会不免雕残。“会”和“不免 ”语义重复9 但是你永恒的夏天不会衰败,10 你拥有的美丽会永伴你身旁,人死后不再有身体, 且美丽永存也不仅限于身旁11 死神不夸耀你在他影里徘徊,“不夸耀 ”和“不能夸耀 ”是两回事12 当你在不朽诗行里与时同长。“与时同长 ”不符合中文行文习惯13 只要人类能呼吸眼睛能看清,14 此诗万世长存并赐予你生命。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1