重视大学英语翻译教学 提高学生英语应用能力.doc

上传人:3d66 文档编号:1843847 上传时间:2019-01-11 格式:DOC 页数:6 大小:14.56KB
返回 下载 相关 举报
重视大学英语翻译教学 提高学生英语应用能力.doc_第1页
第1页 / 共6页
重视大学英语翻译教学 提高学生英语应用能力.doc_第2页
第2页 / 共6页
重视大学英语翻译教学 提高学生英语应用能力.doc_第3页
第3页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《重视大学英语翻译教学 提高学生英语应用能力.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《重视大学英语翻译教学 提高学生英语应用能力.doc(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、重视大学英语翻译教学 提高学生英语应用能力 【摘要】自从我国加入WTO后,英语在国际的舞台上表现的特别明显,英语的实用性以及工具性格外的突出。在我国学习英语的热潮中,大学英语也顺应了时代的发展,转变了教学模式,促进了英语的进一步发展。在新一轮的英语改革中,培养大学生的英语能力成为了主要的任务,在英语的诸多教育项目中,翻译逐渐的受到了人们关注,本文主要讲述了我国当前形势对翻译人才的需求,大学存在的翻译现状以及翻译的必要性。 随着英语的不断发展,人们对英语渐渐的得到了喜爱。在教育界的改革中,大学英语转变教学方式,从传统的教学方式改革到能够适应学生发展的一种新型模式,在这种新型模式的发展中,传统模式

2、中不够重视的翻译也被得到了重视,翻译不仅可以帮助学生理清读,听,写,译的关系,还可以帮助学生对句子的理解,在语法,词汇上也起到了重要的作用。大学英语对翻译的重视,使得学生的能力得到了提高,应试考试以及口语方面,得到了前所未有的突出效果。大学英语翻译教学,在融合了现代社会的背景下,不断发展,逐步的促进了我国大学英语的转变。 一、形式与翻译人才的需要 在时代的要求下,我国的大学英语改变了以前传统的模式,顺应了社会的发展,尤其在我国加入WTO以后,外交领域有了突出的发展,并且涉及的范围比较广泛,包括了政治领域,文化领域等各个领域。在这样的社会发展中,毕业生的英语水平就受到了挑战,很多的社会要求毕业生

3、可以进行与外国合作伙伴的简单沟通,这样便于开展工作,提高效益,由此,翻译受到了人们的重视,无论是口语,笔试,笔译等项目成为了大学生争先学习的项目。翻译人才在社会中的地位不断的提高,以至于大学英语的翻译教学得到了有效发展,只有顺应社会的发展,不断的为社会输送人才,才能使得社会发展的更强。 二、大学英语翻译教学的现状 在时代的要求,社会的影响下,大学英语翻译教学走上了更高的台阶。而现在我国大学的英语翻译现状,与这个时代极不符合,现在大学的教学目的主要是培养学生在阅读,听力,写作方面得到优秀的发展,为了应试考试而去学习。据有关资料显示,在大学英语的教学中,听,读,写是最主要的教学项目,在这四类中,读

4、占了很大的比重,正是因为这种原因,才使得我国大学英语课堂上,翻译排到了末尾,几乎处于可有可无的状态。从我国的考试项目看,很多大型的考试中是没有翻译的,只有在英语的四级和六级考试中存在翻译的题目,并且翻译题目的得分率很低,以至于老师与学生不重视翻译,从而造成了我国翻译方面的缺失以及翻译方面人才的缺失。 三、翻译教学的必要性 翻译不仅仅是一门学科,更是一种技能,这种技能不是学英语就可以掌握的,在我国大学的英语教学中,很多人认为只有经过阅读,理解能力得到提高,翻译问题经可以解决,甚至有的认为,只要掌握了大量的词汇,语法,翻译问题可以迎刃而解。但是实践证明,这两种观点都是错误的。 1.英译汉的理解问题

5、 英译汉是在大学课堂上经常见到的一种翻译形式,这种翻译无非便是把英语翻译成汉语。很多人认为只要阅读理解能力比较强的人,英译汉就非常的容易,但是,现实却不是如此,很多时候,一个单词就会有着很多的意思,放在句子里,意思就产生了变化,但是在很多的英译汉中,会发现搞不清主语,造成一些名词的指代错误。要知道,汉语的名词复数是通过词汇进行表现的,但是英语却是通过语法进行表现,在这种情况下,很多的人就会按照汉语的翻译方式进行翻译,从而造成了一系列的错误。还有一种情况,有的时候,在进行的翻译中,会产生欧化汉语的情况,比如I learned this in a way I will never forget.我

6、对这点是通过我永远不会忘记的方式才认识的。这个列子就造成了翻译中欧化汉语带来的影响。 2.汉译英的表达问题 汉译英是英语翻译中比较难的一种翻译方式,很多时候,学生在进行汉译英的翻译中,会采取从头到尾的翻译方式进行翻译,忽略了语法知识,从而导致翻译驴唇不对马嘴,造成翻译上的笑话。这种翻译的结构,就是按照汉语竹子般的结构进行翻译的,按照顺序一前一后的进行推进,从而造成翻译的错误。英语的翻译比较讲究信息,这些信息一般是用句子进行表达,而表达的同时,会设计一些语法,否定,如果翻译基础不好的学生,会搞不清楚单词的安放位置,主语与从句的混淆,否定句与双重否定的不合理安排,从而产生错误的翻译方法。对于英语的

7、翻译,在没有技巧与理解的基础上,翻译出的话语一般是错误的,即便是阅读理解比较强的学生,也无法达到与人进行交流的地步。所以,大学英语的翻译是非常重要的,不仅能够在应试考试中获得高分,在与人交流中也会表达流利,顺畅。 四、翻译教学的可行性 无论是重点大学还是普通院校,英语课堂上都应该设有翻译课程,可以根据学生的爱好设置成选修的课程,这样能够既满足了学生对翻译的学习,也对课程的安排得到了解决。要知道,社会的影响不断的促进着教育的改革,翻译从专门的课程转变为普通的课程,这足以说明了社会对翻译人才的需求。从考试方面看,学校设置翻译的考试,除了进行口语与写作,翻译就是重中之重,对于英语考级来说,四级和六级

8、也要加大改革,使得考试内容不再只是单一的考试,只有加大对翻译题目的强化,才能使学生的应试考试发挥到更高的水平。大学英语不可以逼着学,要采取方法,采用技巧进行学习,如果高中毕业以三千到四千的英语词汇量考入大学,那么完全可以减少大学中的英语课程,甚至有的学校不再设有英语课程,也可以把课程进行改革,采取1+3的几种模式,让学生根据自己的兴趣爱好去学习英语,去学习英语有趣的一面。 经济的发展带动了英语的发展,社会的影响促进了翻译的进步。在社会的多元化发展之下,英语翻译逐渐的走向了舞台,从原先的不重视,到如今的不断发展,说明了翻译在大学英语中的作用。我国的英语翻译不尽人意,无论是在英译汉还是在汉译英中,大多数学生的翻译方法不具备技巧,在这种情况下,大学英语的教学模式就要以翻译为主,采用多种方式,促进学生翻译能力得到加强,只有这样,我国的翻译人才才会源源不断的步入社会,大学英语才能发展得更好。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1