Unit3广告翻译(marketing).ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2044244 上传时间:2019-02-08 格式:PPT 页数:38 大小:2.33MB
返回 下载 相关 举报
Unit3广告翻译(marketing).ppt_第1页
第1页 / 共38页
Unit3广告翻译(marketing).ppt_第2页
第2页 / 共38页
Unit3广告翻译(marketing).ppt_第3页
第3页 / 共38页
亲,该文档总共38页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《Unit3广告翻译(marketing).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit3广告翻译(marketing).ppt(38页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、Translation of Commercial Advertisement (商务广告翻译),【教学目标】,能力目标,能正确使用商务广告常用词汇和句型。 能熟练翻译各种商务广告。,知识目标,1. 了解商务广告的文体结构和语言特点 2. 掌握商务广告遵循的翻译原则 3. 掌握商务广告常用的翻译技巧,Contents,Part I 商标广告案例,Part II 商标广告案例分析,Part III 单项训练与综合训练,Part IV 翻译实务与训练,Part I 商标广告案例,Part I 商标广告案例,Part I 商标广告案例,Part I 商标广告案例,PANTENE PRO-V Trea

2、tment Shampoo PANTENE PRO-V gives you healthy, shiny hair. PANTENE PRO-V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5, which deeply penetrates your hair from root to tip, making it healthy and shiny. With a built-in conditioner, Treatment Shampoo cleans and conditions in one easy step.,Pa

3、rt II 商标广告案例分析,分析案例一、案例二和案例三发现,大家对这些广告背后的产品耳熟能详;除了产品本身的质量取胜之外,商务广告对产品品牌的确立和品牌知名度的扩大都起着非常关键的作用;可以说,一种产品的成功推广和为广大消费者熟知和认可离不开商务广告的强大的宣传和推动作用。案例一中的耐克通过以“要做就做”为主题的系列广告和篮球明星乔丹的明星效应,迅速成为体育用品的第一品牌,而这句广告语正符合青少年一代的心态,要做就做,只要与众不同,就要行动起来;案例二中的诺基亚提出的“科技以人为本”理念,从产品开发到人才管理,真正体现“以人为本”,这一有力的口号使诺基亚从一个小品牌一跃成为移动电话市场的第一

4、品牌;案例三中的飞利浦在家电市场领域取得的成绩有目共睹,而且成为世界500 强中赢利最多的电器集团。然而,飞利浦在广告宣传中除了不断强调自己创新的技术之外,还从不忘谦虚地说“让我们做得更好”。这种谦虚和不断追求进步的经营理念和服务理念更容易赢得人们的认同。,Part II 商标广告案例分析,以上三个案例只是商务广告的一个部分;广告的构成部分分成视觉形象要素和听觉形象要素。视觉形象要素包括文字和图画部分;听觉形象要素包括广告词、音乐和音响,后者用于广播电视电影广告中。本书着重探讨一篇完整的书面商务广告的结构,大致包括三个部分:标题(headline)、正文(body text)和标语(sloga

5、n)。以上案例一、案例二和案例三是商务广告的标语部分。 广告标题是表现广告产品和主题的短文或者短句,是广告的核心;标题往往站在消费者的立场上,内容注重吸引和勾起消费者的注意、兴趣和好奇心,从而激发消费者继续阅读广告的正文;广告正文是广告的主体,是对标题做出的详细解释和说明,宣传商品的优势和特点以及能给消费者带来的收益。正文将更详细、更具说服力的信息传递给消费者,并激励他们及时采取行动;广告标语是每一则广告最醒目、最引人注目的部分。据说广告标语的阅读率比广告正文的阅读率要高出5倍;因此,广告标语是广告成功与否的关键因素。 商务广告主要有信息功能(Information Function)、唤起需

6、要功能(Demand Creation Function)、说服功能(Persuasive Function)和促使行动功能(Action Function);成功的商务广告要巧妙地运用语言达到AIDA(Attention, Interest, Desire and Action)。,Part II 商标广告案例分析,试为以下广告标语找出各自的产品:,c,a,k,h,g,f,e,b,j,i,d,Part II 商标广告案例分析,观察以下广告用语并分析它们的句式特点,给相关特点后面打勾:, ,简短精炼,口语性强。 多用省略句。 常用一般现在时,给人真实亲切的感觉。 多用并列结构。 频繁使用疑问句

7、。 多用祈使句。,Part II 商标广告案例分析,商务广告中往往大量使用各种修辞手法和表达方式来描绘广告中的产品;各种修辞手法和表达方式可以提高广告文本的审美效果和感染力,以吸引更多的顾客,获取更大的效益。 商务广告中常见的修辞手法有比喻、双关、排比与反复、对偶与对比、押韵、拟人等。它们各自有什么特点呢?,Part II 商标广告案例分析,试观察并分析以下广告用语的修辞手法。,对比,排比,反复,比喻,双关,拟人,押韵,双关,比喻,押韵,比喻,Part II 商标广告案例分析,分析得出,各种修辞手法各有特点和用处: 比喻包括明喻和隐喻。使用比喻可把商品以鲜明生动的形象加以渲染,增强语言的美感,

8、唤起消费者对商品的美好联想。 双关就是在广告中运用同形异义词,增添广告的趣味性和幽默感,造成一种耐人寻味的意境。 排比是把一连串的动词短语平行排列,以增强气势,突出节奏感;反复是重复使用同一个词语或句子,加强语气,渲染气氛。 对偶指字数相等,结构形式相同,意义对称的一对短语或句子。通过句式上的工整对称,给视觉上留下深刻印象;把具有明显差异矛盾的对立双方安排在一起进行对照,使形象更加鲜明,艺术效果更加强烈。 押韵通常采用头韵和尾韵,把读音相同或相近的单词放在一起使语言富有节奏和韵律感,读起来上口悦耳,给人留下深刻印象。,Part III 单项训练与综合训练,翻译下列广告标语,并说出它们的产品。,

9、1. 新一代的选择,The choice of new generation 可口可乐,翻译: 产品:,2. 一切皆有可能,Anything is possible 李宁,翻译: 产品:,Part III 单项训练与综合训练,3. 有路就有丰田车,Where there is a way, there is a Toyota. 丰田车,翻译: 产品:,4. 理解就是沟通,Make yourself heard 爱立信,翻译: 产品:,翻译下列广告标语,并说出它们的产品。,Part III 单项训练与综合训练,5. 不求最大,但求最好,To be the best rather the larg

10、est 福特汽车,翻译: 产品:,6. 这儿的网速很快,请系好安全带,Caution. Fast net acceleration. Please tighten your seat blet. 网吧,翻译: 产品:,翻译下列广告标语,并说出它们的产品。,Part III 单项训练与综合训练,7. A diamond lasts forever,钻石恒久远, 一颗永流传。 南非戴比尔斯珠宝公司,翻译: 产品:,8. Lets make things better,让我们做得更好。 飞利浦,翻译: 产品:,翻译下列广告标语,并说出它们的产品。,Part III 单项训练与综合训练,9. Diff

11、erent cool for the same pants,不同的酷, 相同的裤。 李维牛仔,翻译: 产品:,10. A Kodak moment,就是这一刻。 柯达,翻译: 产品:,翻译下列广告标语,并说出它们的产品。,Part III 单项训练与综合训练,11. Communication unlimited,飞越无限。 摩托罗拉,翻译: 产品:,12. Haier, made in China,海尔, 中国造。 海尔,翻译: 产品:,翻译下列广告标语,并说出它们的产品。,Part III 单项训练与综合训练,翻译下列广告标语, 并说出它们运用的修辞手法。,1. They fell rig

12、ht, work right and sell right.,它们触感舒适、性能卓越、价格合理。排比与反复,2. Johnsons Extra Care Body Wash & LotionExtra relief for extra dry skin.,强生特效沐浴乳,特别的滋润给特别干燥的肌肤。反复,Part III 单项训练与综合训练,翻译下列广告标语, 并说出它们运用的修辞手法。,3. Have a heart. Play a heart. A warm starts to a healthy heart.,有心, 出力, “好”心来接力(英国心脏健康金会) 。押韵,4. Like a

13、 good neighbor, state farm is here.(state farm insurance),洲农场在这里, 就象你的好邻居。(洲农场保险公司) 。比喻,Part III 单项训练与综合训练,翻译下列广告标语, 并说出它们运用的修辞手法。,5. Try our sweet corn. Youll smile from ear to ear.,你一尝就会吃一穗又一穗, 高兴得合不笼嘴(甜玉米广告/ “from ear to ear”中的“ear” 耳朵与这里的玉米穗“ear” 语义双关。) 双关,6. Old product, New design.,老产品, 新设计。对比

14、,Part III 单项训练与综合训练,翻译下列广告标语, 并说出它们运用的修辞手法。,7. The less you wear, the more you need Nair.,穿得越少,越需要Nair。押韵,Part III 单项训练与综合训练,指示性运输标志翻译,novel design,reasonable price,up to standard,top quality & low price,we guarantee your satisfaction,best seller,prompt delivery,text,sponsorships,banner,Part III 单项训

15、练与综合训练,Part IV 翻译实务与训练,句子层面翻译(一)定语从句翻译及应用 定语从句的使用能使商务内容的描述更严密,而同时又使句子结构复杂化。定语从句属英语后置定语中较长的一种,而汉语中没有定语从句这一语法现象。因此,翻译定语从句时要特别注意在准确传达原文意思的同时,尽量保证汉语表达的流畅,避免汉语表达因过分受原文结构的束缚而难以理解。 1. 合译法 1.1 结构简单的定语从句 对于这种定语从句可以用“的”句型译出,从而将复合句译成汉语单句。例如: Space and oceans are the new world which scientists are trying to exp

16、lore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 The rate at which the molecules move depends upon the energy they have. 分子运动的速率取决于分子所具有的能量。 Transistors, which are small in size, can make previously large and bulky radios light and small. 体积小的晶体管使得先前那种大而笨的收音机变得又轻又小。 Thomas Edison, who invented the incandescent filament la

17、mp, made important contribution to science. 发明了白炽灯的托马斯爱迪生对科学做出了巨大贡献。 Yet, there exist complex computations in science and engineering which people are unable to make. 到目前为止,在科学和工程方面还存在人们无能为力的许多复杂计算。,Part IV 翻译实务与训练,1.2 以as 引导的限制性定语从句 关系代词as 经常与such, the same, as many, as much等配合使用。在这些句型中as 引导限制性定语从句

18、,在从句中作主语、表语、宾语等。以as 引导的这类限制性定语从句往往有比较固定的一些译法。 Such propellers as we have recently designed for small ships are actually modeled on fish tails. 像我们近来为小船设计的那样的螺旋桨实际是模仿鱼尾的形状。 A color transmission contains the same information as a black and white transmission. 彩色传输所容纳的信息,和黑白传输容纳的信息一样。 Many inventors fo

19、llowed the same principles as that French inventor had used in his invention. 许多发明家遵循那个法国发明家在他的发明中曾用过的同样原理进行发明创造。,Part IV 翻译实务与训练,2. 分译法 非限制性定语从句和用来说明整个句子的特定定语从句,以及较长的限制性定语从句,一般都可以译为并列分句。常用如下所述的重复先行词的译法。 先将主语译成独立的分句,而后重复关系代词所代替的名词作为第二个分句的主语,并将定语从句中的谓语译在后面,还可在该名词前加“该”、“它(们)”、“这(种)”或“后者”等。 In 1898, th

20、e Curies obtained a new element, whose radioactivity was several million times stronger than that of uranium. 1898年,居里夫人获得了一种新元素,它的放射性比铀强几百万倍。 Negative feedback, as is described here, is most widely applied in the automatic controls of various kinds of mechanism. 负反馈,就跟这里所叙述的一样,非常广泛地应用在各种机械的自动装置中。 T

21、he concept of energy leads to the principle of the conservation of energy, which unifies a wide range of phenomena in the physical science. 能量这一概念引出了能量守恒定律,该定律统一了物理科学中众多的现象。 Scientists are trying to imitate some of capabilities of the human brain, which will be able to lead to the construction of an

22、 entirely new electronic computer. 科学家正试图模仿人脑的某些能力,这将引领建造出一种完全新式的电子计算机。 In modern factories, large data processors can monitor and direct complicated changes at hundreds of control points, which is beyond human capabilities. 在现代化工厂中,大型数据处理器能监测和控制数百个控制点上的复杂变化,这是人力所不能及的。,Part IV 翻译实务与训练,3转译法 3.1 转译为谓语

23、 从句谓语转译为主句谓语。可用此译法的常见句型有there be.等。例如: There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized. 有些金属具有导电能力和磁化能力。 Good clocks have pendulums which are automatically compensated for temperature changes. 好钟的钟摆可以自动补偿温度变化。 There have been good results in the

24、experiment that have given him great encouragement. 实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。 Television equipment makes use of devices that can also be considered optical. 电视装置使用的器件也可以认为是光学器件。,Part IV 翻译实务与训练,3.2 转译为状语 有些英语定语从句,兼有状语从句的功能,说明原因、结果、目的、让步、假设的关系。 翻译时,应善于从原文找到这些逻辑关系,译成相应的汉语复句。 Ultrasonic waves produce pulsed si

25、gnals, by means of which various defects in metal can be detected. 超声波能产生脉冲信号,用以检测金属中的各种缺陷。 A solid fuel, like coal or wood, can only burn at the surface, where it comes into contact with the air. 固体燃料,如煤和木材,只能在表面燃烧,因为表面接触空气。 An improved design of such a large tower must be achieved which results in

26、 more uniformed temperature distribution in it. 这种大型塔的设计必须改进,以使塔内温度分布均匀。 Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. 尽管电子计算机有很多优点,但它们不能进行创造性的工作,也不能代替人。 A body that contains only atoms with the same general properties is called an element. 物质如果包含的

27、原子性质都相同,则称之为元素。 Electricity which is passed through the thin tungsten wire inside the bulb makes the wire very hot. 当电通过灯泡里的细钨丝时,会使钨丝达到很高的温度。,Part IV 翻译实务与训练,4. 注释法 插在句子中的非限制性定语从句,还有起补充说明的作用以及用一般译法较难处理的限制性定语从句,可译在括号内作为注释文字。 To take away the refining part of the steel making cycle off an electric arc

28、 furnace, which is discussed elsewhere, is an excellent start. 把炼钢周期中的精炼阶段从电弧炉中移走(这个问题将在别处加以讨论),是一个良好的开端。 定语从句是商务翻译中最常见的一种句型。因此,学会处理不同种类的定语从句就显得十分重要。应特别注意对一些结构复杂或分离式定语从句进行仔细分析,以便了解修饰关系,然后一定要以传达原文意思为目的,选取合适的汉语说法来表达。只有这样,才能真正展现原文意思,做到既真实又通顺。,Part IV 翻译实务与训练,(1) Small size and low power consumption are

29、 two important factors that make transistors preferable to electron tubes.,体积小,功耗低,这两个重要因素使晶体管比电子管优越。,使用定语从句翻译方法翻译下列句子。,(2) There are some countries in the world where there is little rain at anytime. The farmers have to irrigate their fields.,世界上有些国家终年少雨,农民必须灌溉他们的田地。,Part IV 翻译实务与训练,(3) The motion

30、of ions is the motion of such atoms as have gained or lost electrons which in most cases takes place in chemical solution.,离子的运动就是那些得到或失去电子的原子的运动。这些运动多半发生在化学溶液中。,使用定语从句翻译方法翻译下列句子。,(4) The diode chip is coated with a thin layer of hard glass which eliminates the need for a hermetically sealed package

31、.,二级管片上涂上了薄薄一层厚玻璃,所以无须再用密封的管壳。,Part IV 翻译实务与训练,(5) Materials, such as glass, which allow the visible rays and the short infrared rays to pass through readily, often reflect or absorb longer rays completely.,像玻璃那样的材料,可见光和短波红外线虽然很容易通过,但波长较长的射线却常常被它反射或吸收。,使用定语从句翻译方法翻译下列句子。,(6) Scientists believe that t

32、he day will come when we can speak to or even talk with a computer in any language we like to use.,科学家相信总有一天我们能用随便任何一种语言对计算机说话,甚至和它交谈。,Part IV 翻译实务与训练,(7) We have made a number of creative advances in theoretical research and applied sciences which are up to advanced world levels,我们在理论研究和应用科学方面,取得了不

33、少具有世界先进水平的创造性成就。,使用定语从句翻译方法翻译下列句子。,(8) A stress is therefore set up between the two surfaces which may cause the glass to break.,因而,在两个表面之间产生了一个使玻璃破碎的应力。,Part IV 翻译实务与训练,(9) For the population as a whole, we must be more concerned with the delayed effects of absorbing small amount of the pesticides

34、that invisibly pollute our world.,从人口的总体考虑,我们必须更多地关注摄入少量的、在不知不觉中污染我们环境的杀虫剂所造成的延发效应。,使用定语从句翻译方法翻译下列句子。,(10) A mineral is a material that is mined, not grown. In other words, mineral substances which are found on the earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.,矿物质是开采出来的,而并非种植出来的。换言之,矿物就是存在于地球上的而且必须经过挖掘、钻孔、人工爆炸或类似作业才能获得的物质。,Thank You!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1