TheoryandPractice1.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2127658 上传时间:2019-02-19 格式:PPT 页数:469 大小:7.11MB
返回 下载 相关 举报
TheoryandPractice1.ppt_第1页
第1页 / 共469页
TheoryandPractice1.ppt_第2页
第2页 / 共469页
TheoryandPractice1.ppt_第3页
第3页 / 共469页
亲,该文档总共469页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《TheoryandPractice1.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TheoryandPractice1.ppt(469页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、1,Theory and Practice of English-Chinese Translation,2,教学提纲 一、课程简介 二、翻译概述 三、英汉语言对比 四、词汇的翻译 五、句子的翻译 六、篇章的翻译 七、实用文体的翻译,3,课程简介,翻译的基本理论与技巧(词汇、句子、篇章) 常用文体的翻译技巧与练习(新闻、文学、影 视、外贸函电、会议、一般公文、导游词等) 课程考核(平时成绩60%+期末考试40%),4,提高方法:,翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 (阅读理论著作;专题论文;翻译教材) 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处

2、理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译 实践打好基础 不断进行翻译实践 (1) 依照词语-句子-段落-语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。,Tips: read more; practice more; think more; discuss more,5,6,中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断 的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在 古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装 饰的目的。“结”

3、在中文里意味着爱情,婚姻和团 聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运 和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在 中国和世界各地越来越受欢迎。,7,The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In the ancient times,people used it to record the e

4、vents,but now it was used mainly for decorative purposes. In Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and is often a jewelry used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits. This form of handicrafts pass down from generation to generation, and then it has beco

5、me increasingly popular in China and around the world.,8,第一章:翻译概述,1. 翻译的定义 2. 翻译的分类 3. 翻译的标准 4. 翻译的过程*,第一章 翻译概述,9,翻译的定义,The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another. (从一种语言转换成另一种语言); 翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感的交流过程; 翻译是一种“语言转换”活动。,第一章 翻译概述翻译的定义,10,A good translation is one which the

6、 merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、

7、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790),Alexander Fraser Tytler:,第一章 翻译概述翻译的定义,11,翻译的三要素,1) The translation should be a complete transcript of the ideas of the original work; 2) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original; 3)The translation should have all

8、 the ease of original composition.,12,翻译的分类,按语言分类: Intralingual translation 语内翻译 Interlingual translation 语际翻译 按活动形式分类: Translation Oral interpretation Machine translation 按翻译材料的文体分类: 应用文体、科技文体、论述文体、新闻问题、政论等,第一章 翻译概述翻译的分类,13,按处理方式:全译、节译、摘译、编译等。 全译是指译者将原文原封不动地翻译出来,不加任何删节。 节译是指对原文进行局部的删节性翻译,允许译者有所删 节,

9、但应保持原文内容相对完整。 摘译是指译者根据实际需要,摘取原文的中心内容或个别章 节(或段落)进行翻译,摘译的内容一般是原作的核心部分或 内容梗概。 编译是指译者把一个甚至几个文本的相关内容进行编辑加 工,根据要求作出概述性的传译。,14,兼顾忠实与通顺 忠实:是指译文要准确表达出原作的思想、内 容和语体风格。译者必须把原作的内容完整而 准确的表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗 漏或者任意增减的现象。要实现译文忠实于原 作,首先便要对原文有正确的理解,吃透原文 的词义、语法关系和逻辑关系。 Never offer to teach fish to swim.,第一章 翻译概述翻译的标准(2-3

10、),15,Scientists defined the temperature requirenments necessary for survival of the black carp. 科学家们规定了青鱼生存的必须温度。 科学家们查明了青鱼生存所需的温度。 目的是要领导干部年轻化。 The aim is to make our leaders younger. The aim is to ensure that more young people will rise to positions of leadership.,16,通顺:译文语言必须通顺易懂,自然流畅,没 有文理不通、结构混

11、论、逻辑不清的现象。 Darkness released him from his last restraints. 黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。 在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。,第一章 翻译概述翻译的标准,17,And in the summer the river didnt run at all above ground. 夏天河水根本不在地面上流。 夏天地上的河水完全断流了。,第一章 翻译概述翻译的标准,18,理解 分析 总体了解,表达 转换 重现原文,审校 润色 点睛出神,翻译的过程(4-11),第一章 翻译概述翻译的过程,19,初学者在时间允许的情况下,对原文至少要阅读三遍

12、: 第一遍粗读原文,掌握全文大意,对疑难词句做 上标记; 第二遍细读原文,逐词、逐句、逐段地仔细研 究,解决疑难问题; 第三遍通读原文,以便“见树见林”,将全文精 神“融会于心”。,正确理解,第一章 翻译概述翻译的过程,20,理解,篇章 段落 词句,理解的诸多方面如图所示 :,语言现象(语法结构、语意、文体),逻辑关系(context),原文特有的文化现象、典故,第一章 翻译概述翻译的过程,21,Case 1: sophisticated,Sophisticated man Sophisticated woman Sophisticated columnist Sophisticated el

13、ectronic device Sophisticated weapon,老于世故的人 狡黠的女人 老练的专栏作家 高度精密的电子仪器 尖端武器,第一章 翻译概述翻译的过程,22,2)理解逻辑关系 上下文推理 Case 3: She didnt marry him because she loved him. 3) 理解原文特有的文化现象、典故等 Case 4: John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。,第一章 翻译概述翻译的过程,23,直译 literal translation vs

14、.意译free translation 归化 domestication Vs.异化 foreignization,第一章 翻译概述翻译的过程,表达,24,直译(忠实),语言层面 把原文的意思完整而又正确的表达出来,基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等)。 直译的优缺点 优:能传达原文意义,体现原文风格。 缺:译文冗长啰嗦,晦涩难懂。有时不能表达原文的意思,第一章 翻译概述翻译的过程,25,意译(通顺),在正确理解原文意思的基础上,摆脱原文 句子结构,重新遣词造句,把原文的意思 用通顺的译语表达出来。这种翻译方法就 是“意译”。注意把握分寸,不得随意增删 内容或篡改原意。强调译

15、文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。,第一章 翻译概述翻译的过程,26,The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. 黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤 岛上。 黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是 一片繁华的景象。,第一章 翻译概述翻译的过程,27,Scientists defined the temperature requirenments necessary for survival of the black

16、 carp. 科学家们规定了青鱼生存的必须温度。 科学家们查明了青鱼生存所需的温度。 目的是要领导干部年轻化。 The aim is to make our leaders younger. The aim is to ensure that more young people will rise to positions of leadership.,28,1)直译会导致意义上的错误; 2)出现语义空白; 3)形式对等引起严重的意义晦涩时; 4)形式对等引起作者所没有的歧义时; 5)形式对等违反目的语的语法或文体规范 时。,29,异化译法能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡

17、献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。 The Trojan Horse 特洛伊木马 (木马;奸细;暗藏的危险) Crocodile tears 鳄鱼的眼泪 (假慈悲),第一章 翻译概述翻译的过程,异化和归化,30,归化译法把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度。但在翻译过程中,却失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。,第一章 翻译概述翻译的过程,31,Kill two birds with one stone 一石二鸟 一箭双雕,一举两得 All roads lead to

18、Rome 条条大路通罗马 殊途同归,异化vs.归化,第一章 翻译概述翻译的过程,32,审校就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性。,认真审校,第一章 翻译概述翻译的过程,33,在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏 有无漏译 有无误译 有无逻辑不通、行文不顺之处 有无误用标点符号之处 注意: 通常要校核两遍。 第一遍:内容 第二遍:文字润饰,第一章 翻译概述翻译的过程,34,Homework,1.许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技 能,而且也被视为一种艺

19、术。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. 2.由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷 物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese foo

20、d is delicious as well as healthy.,35,3.闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线,丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. 4.如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 Nowadays, tea is one of t

21、he most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.,36,Translating Exercise,离开纷乱的都市 回到这里 停下脚步 宁静 可以让伤感隔离(insulate, separate) 时间 真的不曾改变什么 放开手 送走烦恼(send off) 光影里(light and shadow)的小桥流水人家 满载的是生活里饱满的笑容 时间改变了许多事物 却不曾

22、改变过这里 那个笑得像花一样的孩子 一个轻快、跳舞的女子 还有我的赤子之心(pure heart of a newborn baby ) 生活在梦里的乌镇,37,第二章英汉语言对比,1.词汇 2.语法,38,词汇的类型 构词法 词汇的顺序 词义的对比,词 汇,第二章 英汉语言对比,39,词汇的类型,汉语中没有英语中的关系词和反身代词; 汉语多用动词,英语多用名词; (一个英语句子中只能由一个谓语动词,而其他含有动作意义的词只能有非限定动词、介词、从句加以表达); He stayed at home, cleaning and washing. 英语的冠词与汉语的量词和助词没有直接对应;,40,

23、构词法,在构词上,英语词汇都使用了派生、合成、 转化、缩略等构词手段,但汉语中还有一 种构词法叠词; 派生:词缀 合成:由两个或两个以上的词合成一个新 词,如washroom, bedroom, outside, easygoing.,41,转化:由一种词类转化为另一种词类。 good adj. 好的 n. 益处 eye n. 眼睛 v. 看,目击 缩略:合并(interpol=international police, heliport=helicopter airport)、缩写(UFO, WTA ,WTO)、截短(lab, maths, flu)。,42,词序,英语中单词修饰语一般放在中

24、心词前面(少 数只能做后置定语的单词除外),短语和从 句一般放在中心词之后。在汉语中,定语无 论是单词还是词组一般都放在中心词前面。 This is a black cat. This is the black cat that killed the rat. The girl in white is my sister.,43,英汉语言的状语位置差别也很大。英语的 谓语状语可出现在动词前后,汉语的谓语 状语倾向于出现在动词前。 He rose from the seat slowly. He slowly rose from the seat.,44,英汉语言的时间状语和地点状语有单位大 小

25、之分。几个同类状语同时出现时,英语 中的正常顺序是先小后大,汉语是先大后 小,两者顺序完全相反。 Hunan Normal University is situated at the foot of the Yuelu Mountain in the city of Changsha in Hunan Province.,45,由于文化背景不同,某些词汇的排列顺序 不同。 悲欢 joy and sorrow 水火 fire and water 田径 track and field 血肉之躯 flesh and blood,46,词义,英语中有丰富的同义词,词义相同,用法不 同,如alive,

26、live, living; 英语中一词多义和一词多用的现象相当普遍, 汉语中也存在一词多义现象。 He likes history more than physics. Like knows like. 惺惺相惜 Dont treat me like a guest. 海水有深有浅;夜深了 ;感情很深 ;,47,英语词义比较灵活多变,词的涵义比较广,对上 下文的依赖性比较大,汉语与之相反; 英汉两种语言中存在许多不对应的词汇,主要体 现在词义的部分对应和词汇的空缺,如山-hill, mountain; 借borrow, lend; 鸡:cock, chicken, rooster, hen.

27、风水,跑龙套,达人,炒冷饭,农历节气等hard drink, soft drink,48,形合vs.意合 刚性vs.柔性 繁复vs.简短 物称vs.人称 静态vs.动态 抽象vs.具体 替换vs.重复,语 法,第二章 英汉语言对比,49,形合vs.意合,所谓形合,指的就是句子结构主要依靠语 言本身的语法手段来完成语法意义和逻辑 关系的表达,如连接词、短语、从句或分 句等。 所谓意合,指的是句子结构不是借助语言 形式,而是靠词语与句子本身意义上的连 贯与逻辑顺序而实现连接的。,第二章 英汉语言对比,50,The insect nibbles the green leaves. The toad

28、eats the insect that nibbles the green leaves. The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green grass. 蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃绿叶。,第二章 英汉语言对比,51,Case 1: 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解了。 Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved. Case 2: 聪明一世糊涂一时 Smart as a ru

29、le, but this time a fool.,第二章 英汉语言对比,52,结语,英译汉时,往往要先分析英语句子的结构、 形式,才能确定汉语句子的功能、意义。 汉译英时,往往要先分析汉语句子的功能、 意义,才能确定英语句子的结构、形式。,第二章 英汉语言对比,53,1) All was cleared up some time later when new came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落

30、 的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。 2)If winter comes, can spring be far behind? 3) 不知苦中苦,哪知甜中甜。 If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?,54,刚性vs.柔性,英语句子有严谨的主谓结构,主语不可缺 少,谓语动词是句子的中心,两者协调一 致,提纲挈领,聚集各种关系网络。因此 英语句子主从分明,层次清楚,多层递进。 汉语的主谓结构要复杂得多。主语不仅形式 多样而且可有可无。(话题凸显),

31、第二章 英汉语言对比,55,1. I am often asked by my students to describe the differences between Americans and Chinese, and it is something I have often thought about. 美国人和中国人之间的差异是学生们经常问我的问 题,也是我经常思考的问题。 He was a blond, spiritless man, anemic and faintly handsome. 他头发淡黄,面色苍白,无精打采,但略有风度。,56,繁复vs. 简短,汉语以中短句居多,句子

32、结构简化。汉语 没有形态变化,少用甚至不用关联词,词 语之间的语法关系主要是通过安排语序和 使用主次来表达的。 英语句子不断地向句尾扩展、延伸,这也 是英语句子长度远远超过汉语。 英译汉时常常要破句重组,化繁为简。,第二章 英汉语言对比,57,Case 1: In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. Case 2: There are many wonderful stories to tell about that places I visited and the people I met.,第

33、二章 英汉语言对比,58,英语较常用物称表达法,即不用人称主语 来叙述,而是表达客观事物如何作用于人 的感知,让事物以客观的口气呈现出来, 英语用被动句。 An idea suddenly struck me. His names escapes me for the moment.,第二章 英汉语言对比,物称vs.人称,59,汉语则注重主体思维,往往从自我出发来 叙述客观事物,习惯使用人称表达法,即 用人或有生命的事物做主语, 汉语常用主 动句。 An idea suddenly struck me. His names escapes me for the moment.,60,1. Su

34、ddenly there came along this wind something towards hima message from the placefrom some soul residing there, it seemed. 忽然,他感到风儿正向他传递着什么一种 从那个地方传来的信息好像是住在那儿的 什么人发出来的。 2. 他们违反国际法,侵犯基本人权,受到世界人民广泛的谴责。 Their violation of international laws and abuse of basic human rights earned them condemnation of the

35、 people in the world.,61,结语,英译汉时,要把客观事物与人称主语的位 置互换,表达人称主语是如何作用于客观 事物; 汉译英时,要把客观事物与人称主语互 换,表达客观事物是如何作用于人称主语 的。 An idea suddenly struck me.,第二章 英汉语言对比,62,静态vs.动态,英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态; 汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。,第二章 英汉语言对比,我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到彼此的情况谈到一切,只是不谈我们的男女主人。 We talked about ourselves, our prospects, our tri

36、p, about each otherabout everything but our host and hostess.,63,结语,英译汉过程中,要将静态词汇转换为动态词汇。 Fords first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty.” 福特一开始就保证说:“总统先生,我支持您,并效忠于您。”,第二章 英汉语言对比,64,抽象vs.具体,英语的名词化往往导致表达的抽象化。 汉语多使用具体名词来表达抽象的内容。 针对上述特点,英译汉时要将英语中的抽象 词语通过转化词性、增词、阐释等方法具体 化。,第二

37、章 英汉语言对比,65,Case 1: I marveled at the relentless determination of the rain. 雨无情地下个不停,我感到惊异。 Case 2: High blood pressure is a contraindication for this drug. 高血压患者忌服此药。,第二章 英汉语言对比,66,替换与重复,第二章 英汉语言对比,一般来说,除非有意强调或出于修辞的需 要,英语总的倾向是尽量避免重复,包括 不必要的音节重复、词语重复、句式重复 以及意义重复。 在能明确表达意思的前提下,英语尽量采 用替代、省略、变换等方法来避免重复

38、。,67,替代,Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French. People believe that the American team will win the football game. Peter thinks so, but I believe not.,第二章 英汉语言对比,68,省略,Ambition is the mother of destruction as well as (the mother) of evil. 野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭

39、的根源。 Work with, and not (work) against, nature.,第二章 英汉语言对比,69,汉语比较习惯于重复,虽然汉英两种语言 中都存在重叠、反复、对偶、排比等表达 形式,但汉语中的使用范围和出现频率要 远远高于英语。,第二章 英汉语言对比,70,重叠,The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things. 路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在 买卖各种各样的东西。,第二章 英汉语言对比,71,重复,要知

40、道大国有大国的策略,小国也有小国的路线,各取所好而行。 We should know that big powers have their strategies while small countries also have their own lines. And each follows the policy to its liking. 这几双鞋,大的大,小的小,我都不能穿。 Some of these shoes are too big and others too small. None of them fits me.,第二章 英汉语言对比,72,Translation pract

41、ice,A. Translation techniques: 1. Tom has the right qualities of mind for the job. 2. Lin Zexu was one of the greatest minds of that age. 3. My wife has gone to work, so I have got a lot on my mind just now. 4. Please mind my bike while I go into the shop.,汤姆有胜任这项工作的智力才能。,林则徐是那个时代最有头脑的人物之一。,我妻子上班去了,

42、所以我目前有很多事要操心 。,我进商店时, 请帮我照看一下自行车。,73,5. We are confident to get rid of those difficulties since the government have agreed to give us some help. 6. He specializes in oriental history. 7. The story roots in a long story.,既然政府答应给予帮助,我们有信心克服困难。(静态-动态),他是东方史专家。(抽象-具体),这个故事的起源一言难尽。(抽象-具体),74,B. Theory: 1

43、. black tea 2. black coffee 3. open market 4. open city 5. black sheep 6. in hot water 7. brown bread 8. have a ball 9. at sixes and sevens 10. black and blue,红茶,不加奶的咖啡,露天市场,自由市场,不设防的城市,害群之马,陷入困境,黑面包,玩得开心,乱七八糟,青一块紫一块,75,Translating Exercise,离开纷乱的都市 回到这里 停下脚步 宁静(serenity) 可以让伤感隔离(insulate, separate)

44、时间 真的不曾改变什么 放开手 送走烦恼(send off) 光影里(light and shadow)的小桥流水人家 满载的是生活里饱满的笑容 时间改变了许多事物 却不曾改变过这里 那个笑得像花一样的孩子 一个轻快(relaxed)、跳舞的女子 还有我的赤子之心(pure heart of a newborn baby ) 生活在梦里的乌镇,76,Families Wait for Word on Vanished Malaysia Flight MH370,BEIJING - A Malaysia Airlines plane with more than 200 people on bo

45、ard lost contact with air traffic controllers shortly after it took off from Kuala Lumpur late Friday. 北京 马来西亚航空公司一架载有200多人的班机 星期五夜间从吉隆坡起飞不久与地面控制人员失去 联系。 Although a search and rescue mission is underway little is still known about the fate of the flight, which presumably crashed. 搜救努力仍在进行之中,但飞机下落目前仍

46、未查明。人 们估计飞机已经坠毁了。,77,We are working with authorities who have actively activated the search and rescue team to locate the aircraft, he said. 他说:“我们正在与当局合作,当局已经积极启动 了搜救团队来寻找飞机。” The aircraft has a strong safety record. Since it was commercialized in 1995, there has been only one fatal crash - in July

47、 2013. 这型飞机的安全记录很好。自从1995年商业化以来, 这种飞机之前只出过一次致命坠机事故。,78,第四章:词语的翻译,1.词义的选择 2.词义的引申 3.词义的褒贬 4. 增译法(amplification) 5. 省译法(omission) 6. 词类转换法(conversion) 7. 正反互译法(negation) 8. 分译法与合译法 9. 被动语态的译法,第四章 词语的翻译,79,第三章 词语的翻译词义的选择,1.词义的选择,英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。 在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善 于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词 义通常从以下

48、几个方面着手:词性、上下文和逻辑 关系。,12345,80,1. 根据词在句中的词性来选择和确定词义,选择某个词的词义,首先要判明这个词 在原句中应属哪一种词性,然后再进一步确 定其词义。例如: Like charges repel; unlike charges attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸引。,81,Light Light travels faster than sound. It was getting light when the baby finally fell asleep. They quickly lighted kerosene flares to sign

49、al the SOS. This veteran of two world wars traveled light through life and left little behind.,12345,82,2. 根据上下文和逻辑关系来选择和确定词义 一个孤立的英语单词,其词义是不明确的,必须 通过上下文和逻辑关系进行判断。这里的上下文包括 词的搭配、一般意义和专业意义、词的文化背景知识、 上下文提示、逻辑关系等。,12345,83,(1)从词的搭配来确定词义 Take off 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。 The flyers practiced taking off tim

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1