Unittwo英汉语言文化对比.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2127936 上传时间:2019-02-19 格式:PPT 页数:35 大小:261.51KB
返回 下载 相关 举报
Unittwo英汉语言文化对比.ppt_第1页
第1页 / 共35页
Unittwo英汉语言文化对比.ppt_第2页
第2页 / 共35页
Unittwo英汉语言文化对比.ppt_第3页
第3页 / 共35页
亲,该文档总共35页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《Unittwo英汉语言文化对比.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unittwo英汉语言文化对比.ppt(35页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、Unit two 英汉语言文化对比 (译论专题),合肥工业大学英汉翻译技巧,英汉语言对比,英语属于印欧语系(Indo-European Family ),是一种拼音文字,单词没有四声,但句子可以有不同的声调;而汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family ),是一种表意文字,音节有四声变化,语调也很丰富; 1.三个人品字式坐下,随便谈了几句。(茅盾:子夜) The three men sat down facing each other and began casually chatting.,In Chinese “品字式” is a vividly figurative exp

2、ression indicating the sitting position of the three men. But due to the morphological differences between Chinese and English, we have to abandon the unique image when we transfer it into English.,2.假使订婚戒指是落入圈套的象征,纽扣也是扣留不放的预兆。 (围城) If the engagement ring were a symbol of the trap one had fallen int

3、o, button sewing was likewise an omen of being tied down.,In Chinese, “扣” is a homonym. If it is used as a noun, it means “a button”; if it is a verb, it refers to “chain, lock up, or bind up”. But due to the differences of two language systems, the humorous effect created by Chiens creative use of

4、homonyms is lost.,英语是一种形合(hypotaxis)的语言,而汉语是一种意合(parataxis)的语言;形合的语言是指该语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义(格,数,时等)。所谓“意合”主要是靠句子内部逻辑联系。 She is doing her homework.她正在做作业。 She has done her homework.她已经做了作业。 She did her homework yesterday.她昨天做了作业。,著名汉语语言学家王力教授说过:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。 所以中国语法以达意为主”,“英国人写文章往往化零为整,

5、而中国人写文章往往化整为零。”,一 英汉句子结构差异 1.严谨与简洁 英语的句子结构十分严谨,无论多长的句子也只有一个主句,一个从句或若干从句,一环套一环。主句与从句之间,从句与从句之间必须有连词,关系代词或关系副词联结。汉语则十分简洁。句子没有主句与从句之分,句子之间也不需要连词。句子可以没有动词,也可以没有名词,更不需要介词,但意义十分明确。所以,有人指出:“The English are proud of the preciseness of their language, while we Chinese are proud of the conciseness of our moth

6、er tongue.”,When a rat is seen running across the street, everyone calls “kill it”. As long as the green mountains are there, one should not worry about firewood. 英语表达复杂思想时,往往是开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词进行空间搭架,把各个子句有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面却果实累累。,过街老鼠,人人喊打。,留得青山在,不怕没柴烧,The isolation of the rural world, b

7、ecause of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media. 这是一个典型的英语句子。看起来似乎很长,实际上是个简单句。只有一个主语,一个谓语。全句共有9个名词,5个介词。 译成汉语:,由于距离远,又缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。,2.前重心与后重心 英语主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前;而汉语一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,即重心在后。 时间顺序: Nothing

8、 has happened since we parted.自从我们别后未发生任何事情。 逻辑顺序: The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms, and grasp in their own hands the destiny of their own country.,小国人民只要敢于奋起斗争,敢于拿起武器并将国家的命运掌握在自己 手中,就一定能击败大国的侵

9、略。,二 主语的对比 汉语句子习惯以人为主语,西方则强调客观,因此英语句常以物或抽象观念为主语。这反映了英汉语思维方式的差异,也是翻译的关键问题之一。 1.以抽象名词作主语 His passion carried him astray.他因激情而误入歧途。 Anger and bitterness preyed upon me for weeks.几星期来我感到又气愤又苦恼。 Memories of historic and happy occasion still linger.,在翻译此类英语句子时,要用相应的人作主语,才符合汉语的表达习惯。,2.用“it”作主语 It never occ

10、urred to me that he was a dishonest man. 我从没想到他是一个不诚实的人。 It took him 50 minutes to get to the airport. 他花了五十分钟才到机场。 3.用时间作主语 Sunday morning found him still unwell. The 1980s saw the long-term resolution of Hongkongs future in the successful conclusion of the Sino-British Joint Declaration.,八十年代中英联合声

11、明的成功签订,使香港的前途问题得到了长远的解决。,4.主语是为了说明原因 The quarrel led to our breaking off our friendly relations. 我们的友好关系因争吵而破裂。 Shortage of suitable land in the urban areas has made it necessary to build most new public housing in the suburbs. 由于市区缺乏适合的土地,大部分公共房屋必须在郊区兴建。,在翻译此类英语句子时,要将英语句中的主语翻译成合适的状语成分,这样才更符合汉语的表达习惯

12、和逻辑。,三英汉词汇差异 1.名词 英汉语中都有名词,使用和翻译也相对比较简单。但是,英语中的名词有性,格,数的区别。如:waiter一词,若是多个服务员就要用waiters, 若是女服务员则要用waitress.再如custom指“风俗,习惯”,而其复数customs则是“海关”。 2.动词 英文中的动词形态很复杂,有人称,数,时态和语态的变化;而汉语中的动词则相对简单。英语中时态的不同在汉语中主要靠跟其后的助词(主要是“着,了,过”)来体现。如:,It rained yesterday.昨天下了场雨。 It is going to rain. 要下雨了。 It is raining har

13、d outside! 外面正下大雨呢! 而被动语态主要靠“被,给,让,遭,为,由,挨,受”等词来帮助实现。有时甚至不用任何帮助手段就能表达被动含义。 The window was broken.窗户被砸碎了。 Measures have been taken.已经采取措施了。 Enough attention has been paid to that problem.那个问题已经引起了足够的重视。,其次,英语动词有不定式,动名词,分词等多种非谓语动词形式;而汉语动词则没有这些变化。但在汉语中,一句话可以有一个以上的动词,英语中每句话只有一个谓语动词。 请看下列句子: I want to go

14、 out for a walk.我想出去散散步。 Being a teacher, he should love his students.作为一名老师,他应该热爱自己的学生。 Given more money and time, he would succeed.如果有更多的钱和时间,他会成功的。,3.介词 汉语中的介词不多,而英语中则有大量的介词,使用和翻译都不容易,所以要重视和掌握介词的翻译技巧,练好基本功。 一般而言,英语中表示时间和地点的介词常可 以略去不译。 含有动作意味的介词通常转化为相应的动词。 They belong to him, for his use, to his p

15、urpose. 它们属于他,归他所用,服务于他的目的。 He proposed to establish a government of the people, by the people, and for the people. 他主张建立一个民有民治民享的政府。,Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-storied homes, until suddenly it s

16、tops against a wide green lawn. 此句属于主谓结构,句中只有一个谓语动词“runs”,但通过七个不同的介词,把六个名词串起来使句子扩展开来。 在翻译时还应注意英语和汉语中介词搭配的习惯。如:”在阳光下“应译为”in the sun”而不是“under the sun” , ”在床上“是”in bed”,而不是“on bed”.,卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,最后突然中止在一大片绿色草地前。,介词表达及于人的某一部位 He has been shot in the chest.他胸膛挨了一枪。 He pa

17、tted me on the should.他拍拍我肩膀。 I pulled her by the arm.我拉住她的胳膊。 She struck the scoundrel across the face. 她甩了流氓一巴掌。 所以在英译汉时,要特别注意,如将以上例句改为in my chest, on my should, by her arm, across his face就显得累赘,不合英语习惯了。,英汉文化对比,朱利洛特门(Juri Lotman)说过:”没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。“可见,语言和文化是不可分割的。语言是

18、文化的载体,也是文化的一个重要组成部分,像一面镜子反映着一个民族的全部文化,又像一个窗口揭示着该文化的一切内容。而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。因此,探寻英汉文化差异应是翻译中绝不可忽视的因素。,自然环境的差异 英国是一岛国,航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有一部分语言源于此地理位置,航海事业或与水有关。 Ode to the West Wind(西风颂 )雪莱 To fish in troubled waters(浑水摸鱼) To sink or swim(不论成败) Still waters run deep.(大智若愚),中国在亚洲大陆上,自

19、古以来以农业为主,自然一些语言与农业相关。 万事俱备,只欠东风 拔苗助长 瓜熟蒂落 五九六九河边看柳,七九八九耕牛遍地走 瑞雪兆丰年,历史文化背景差异 一个民族的历史是其社会发展的如实记载,其中收藏着丰富的文化遗产,反映在语言上尤为明显。如:说曹操曹操到,过五关斩六将,有眼不识泰山,逼上梁山等,具有明显民族特点的语汇是与汉文化紧密联系的。 英语中的语汇也包含其历史文化背景。如:cross the Robicon and burn ones boats背水一战;meet ones Waterloo一败涂地;stick to ones guns坚持立场;round-table meeting圆桌会

20、议;armed to teeth武装到牙齿。,民俗差异 英汉两个民族在社会风俗,传统节日,生活习惯等方面存在着很大差异,表现在人们对同一事物的理解也是天壤之别。,一个中国青年到附近游泳池去游泳,一会儿就回来了.和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪.他解释说:“游泳池里人太多,水太脏,早该换了.简直象芝麻酱煮饺子.“这个比喻很别致,很生动,和他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“芝麻酱“也没有见过“煮饺子“,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情.西方人形容某地人多,拥挤不堪,常说 It was packed like sardines(塞得象沙丁鱼罐头一样,拥

21、挤不堪).这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开的沙丁鱼罐头的人很少,看到过一个又小又扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是不多的.,一些动植物在英汉语中的联想意义,Hes as sly as a fox. Hes foxy. Youve got to watch him. 他狡猾得像个狐狸。他很狡猾。对他你可要当心点 You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?! He is as stubborn as a donkey. 他非

22、常固执,像头蠢驴。 He doesnt have an idea of his own. He just parrots what other people say. 他没有自己的观点,只会鹦鹉学舌。 The Children were as busy as bees, making preparations for the festival. 孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。 中国人对上述动物的联想同美国人、英国人、加拿大人一样。实际上,在汉语中也有“蠢驴”、“鹦鹉学舌”、“像狐狸一样狡猾”等说法。,宗教观念不同 所谓中国文化,主要是以儒、道、佛为代表的文化。所谓西方文化,主要是基督教文化。基

23、督教分为天主教、东正教、新教三大教派,但它们都共同信仰圣经。若从儒家文化与基督教文化的内核相比较来看,它们之间的关系正相反,好似你上我下,我左你右。比如,关于对待善恶的态度,儒家认为“人之初 ,性本善”,而按照基督教的观点,由于亚当、夏娃偷吃禁果而产生了原罪,另因亚当、夏娃为全人类的祖先,所以这一罪过成为整个人类的原始罪过并为人类一切罪恶的根由,这种罪恶与生俱来,从这个意义上讲,基督教应信奉“人之初,性本恶”; 宗教观念的不同也适时反映在语言上。,借花献佛;平时不烧香,临时抱佛脚。(汉语 ) God helps those who help themselves. Everyman for h

24、imself, and God for us all. 谋事在人,成事在天。 Man proposes, heaven disposes.(杨宪益译) Man proposes, God disposes.(霍克斯译) 这是杨宪益先生和霍克斯对红楼梦中一句话的翻译。,杨宪益先生利用了一个英语的谚语,把其中的”God”改成了”Heaven”, 从而保留了原有的宗教色彩。英国汉学家霍克斯(David Horkes)却直接引用了英语谚语,未作任何改动,他把原文的佛教色彩变成了基督教色彩。这对英美读者来说当然更为自然,更容易接受。,文化语汇的翻译方法,1.直译 在字面意义和形象意义相同或相似的情况下或

25、在跨文化交际的广泛深入已经被广泛接受的情况下。 as black as crow 像乌鸦一样黑 A fall in the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智 shed crocodile tears 鳄鱼的眼泪 armed to teeth 武装到牙齿,2.意译 如字面意义和形象意义或隐含意义因文化差异出现矛盾时,只有舍弃原有形象,保留内在含义。 to teach ones grandmother to suck eggs 教老祖母吮吸鸡蛋 望子成龙 hope ones child will become a dragon,居然敢教训你的老前辈,have grea

26、t ambitions for ones child,3.更换喻体形象 由于历史渊源和文化差异,有的喻体形象在英语民族心中的概念与汉语民族的概念大相径庭,直译显得晦涩难懂,这时可以更换喻体形象,使译文读者获得与原文读者相似的感受。 to spring up like mushroom to tread upon eggs as thin as a shadow to fish in the air,雨后春笋,如履薄冰,瘦得像猴,水中捞月,4.直译+意译 此种翻译既能保留原文的比喻形象,又能清楚明白的表达寓意。请看下面的翻译: wash off ones hands 洗手不干 There is

27、no rose without a thorn.玫瑰皆有刺,乐中必有苦。 Every flow has its ebb.潮有涨落日,人有盛衰时。 5.加注法 有些文化语汇在翻译时,只有在历史背景和典籍出处说明以后才能充分表达它的含义。所以可以酌情考虑使用注释法;但要慎用,用多了会影响译文的流畅。,throw in the sponge 认输,投降(注:若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中,则表示这个运动员认输而不进入下一轮比赛。) pour oil on troubled waters 平息风波,息事宁人(注:传说航海遇到风浪时,若把油倒进海里,可起到使海浪平息的作用。) 总而言之,在翻译

28、文化负载词汇时,要首先探究其深层内涵,能保留其原有形象的尽量保留,同时也要考虑读者的感受和接受能力,尽量做到最大程度的”对等“。,课堂练习,一判断哪个译文好,并说明理由。 1.to take French leaves A.不辞而别 B.法国式的告别 2.A bird in the hand is worth two in the bush. A.十赊不如一现。B.双鸟在林,不如一鸟在手。 3.Draw not your bow till your arrow is fixed. A.剑没搭好,先别拉弓。 B.没有搭好剑之前,不要拉弓。,二请将下列汉语译成英文。 1.夏练三伏,冬练三九。 2.

29、工作应分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。 3.我只会马走日,象走田。,In summer one should keep exercising during the hottest days; In winter do the same thing during the coldest weather.,Work should be done in order of importance and urgency. You shouldnt grasp all at one time.,I only know the most basic moves.,三请将下列英语译成汉语。 “You chicken!” he said, looking at Tom with contempt. Better be the head of a dog than the tail of a lion. There was never a night or a problem that could defeat sunrise or hope.,“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。,宁为鸡首,不为牛后(不作凤尾)。,黑夜不能阻止日出,难题无法抹杀希望。,The end !,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1