unit5advertisement.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2202898 上传时间:2019-03-03 格式:PPT 页数:29 大小:110.01KB
返回 下载 相关 举报
unit5advertisement.ppt_第1页
第1页 / 共29页
unit5advertisement.ppt_第2页
第2页 / 共29页
unit5advertisement.ppt_第3页
第3页 / 共29页
亲,该文档总共29页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《unit5advertisement.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit5advertisement.ppt(29页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、Unit 5,Advertisement,1. 直译,主要用来处理一些原文意义较明确、语句结构较简单完整、按字面意思直接翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题:,A组 Challenge the Limits. (SAMSUNG) 挑战极限 Winning the hearts of the world (Air France法国航空公司) 赢取天下心 Hand in Hand, Future in Your Hand (The Tai Ping Life Insurance Co. Ltd. 太平人寿) 伴你同行齐握未来 The Relentless Pursuit of P

2、erfection. (Lexus-automobile) 专注完美,近乎苛求 为你未来,做好现在(中银集团) Striving today for all your tomorrows 培育新一代,携手创未来 (香港小童群益会) Nurture the Young. Create the Future.,B组 What can be imagined, can be realized. (香港电讯) 只要有梦想,万事可成真。 Were Siemens. We can do that. (Siemens西门子) 我们是西门子,我们能办到 Life is a journey. Travel it

3、 well. (United Airlines联合航空) 人生如旅程,应尽情游历 来是他乡客 去时故人心 When you come, you are a guest of ours, when you leave, we are the friends of yours.,2. 意译,翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,出产的译文从读者角度看比较道地,可读性较强,但对原文的忠实程度比起第一类一般会略逊一筹。该种翻译类型的广告比例更高。,Ask for more! (Pepsi-cola-百事可乐) 渴望无限 For next gener

4、ation. (Pepsi-cola-百事可乐) 新一代的选择。 The COLOR OF SUCCESS! (Minolta-copier machine 美能达复印机 ) 让你的业务充满色彩。 Whatever makes you happy. (Credit Suisse 瑞士信贷(财富500强公司之一 ) 为您设想周全 让您称心如意,UPS. On time, every time. (UPS-快递) UPS准时的典范 Every time a good time (McDonalds-麦当劳) 秒秒钟欢聚欢笑 We care to provide service above and

5、beyond the call of duty. (UPS-快递) 殷勤有加 风雨不改 Begin your own tradition. (Patek Philippe Geneve百达翡丽-Watch) 代代相传 由你开始,3. 再创型翻译/创译 (Creative Translation),再创,顾名思义,已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。这里之所以称之为再创型翻译或创译,是因为这些广告都有众所周知的英中对照的两个文本。其中文版本,虽然与原英文文本在表层意思上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,故此,我们仍称这类中文文本为翻译,即带有一定创造性的翻译,而不是纯粹的创作。,Co

6、nnecting People (Nokia) 科技以人为本 Ma Belle is Diamond (Ma Belle-jewelry) 只因为您 更有价值 Good to the last drop! (NESCAFE 雀巢咖啡) 滴滴香浓,意犹未尽!,A great way to fly (Singapore Airlines-新加坡航空) 飞越万里,超越一切。 It happens at the Hilton (Hilton希尔顿酒店) 希尔顿酒店有求必应。 Its all within your reach. AT&T:美国电话电报公司(American Telephone and

7、Telegraph Company) 联络世界 触及未来,4.增补型翻译(Supplementary Translation/Over Translation),这一类翻译其实包括两种情况一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其含隐意思凸现。所以,在多数情况下,出产的译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。,Elegance is an attitude (Longines-浪琴表) 优雅态度 真我性格 Beyond your imagination (Korean Air-大韩航空) 意想不到的天空 Be good to yourself. Fly

8、 emirates. (Emirates-阿联酋航空) 纵爱自己 纵横万里 Any shape and size to Europe 。(Federal Express-联邦快递) 不同大小各种形状,火速直飞欧洲 Youre at 35,000 feet. Your head is in New York. Your heart is in Paris. Your Rolex can be in both places at once. 。”(Rolex-劳力士) 身在35,000呎的纽约上空,巴黎的浪漫仍系心中唯你的劳力士可两地相容,第二种情况主要是出于中文表达习惯上的考虑。汉语里的四字成语

9、,言简意赅,寓意深长,短短四个字通常能表达丰富的涵义。又由于中国文化人在广告写作或翻译上对这类取之不尽的四字成语情有独钟以及喜欢不时地用点对偶、押韵等修辞技巧,故往往会在完成语义上已经非常完美的译文后会再来点锦上天花(当然有时也不免画蛇添足)增加一个四字成语,使之成为对偶或押韵的句式。,Trust us for life (American International Assurance 美国友邦保险公司 ) 财务稳健 信守一生 straight talk smart deals(East Asia Heller Ltd.-东亚兴业有限公司) 直言实干,称心方案 Your Future Is

10、Our Future (Hongkong Bank-汇丰银行) 与您并肩 迈向明天 Taking the lead in a Digital World(SAMSUNG) 领先数码,超越永恒,Prepare to want one (Hyundai现代汽车) 众望所归,翘首以待 We race, you win. (Ford福特汽车) 以实战经验,令你一路领前 Live with focus (ford focus福克斯汽车) 生活有“焦点”,才是真正享受!,5.浓缩型翻译(Condensed Translation),对付那些广告原文写得不够精炼,信息过剩的文本 。,Inspiration

11、is the number one cause of greatness. (Heading) If information is power, then inspiration must be the power of our potential. The power that moves us from the systematic to the spontaneous. From ideas to results. At Compaq we believe technology is no longer simply a tool for information. Its a tool

12、for inspiration. Redefining access. From set time to any time. From one place to a million places. With the touch of a button, we no longer fire-up just our computers, but our imaginations. Were moving beyond the limitations of Information Technology to a new technology. Welcome to the new IT. Inspi

13、ration Technology from Compaq.,灵感伟大成就之源。(标题)如果信息是力量,灵感便是一股使我们从按部就班到挥洒自如、从平淡无奇到不可思议、从构思意念到取得成果的潜能。康柏相信,科技不再只是简单的信息工具,而是启发灵感的魔力。科技把联系一词重新定义:不再有时空的界限。科技提供了新的工作方法,新的合作模式。触动按钮,我们启动的不再只是计算机,还有无穷的想象力。现在,我们终于超越了信息科技的限制,迈进全新科技境界。激发灵感的科技康柏Inspiration Technology,欢迎进入新的IT世界。)(Compaq-computer),什么内容可以压缩、什么内容可以省略?

14、,一电通减价热浪迫人而来,让你在炎炎夏日以炽热价每分钟$1.0致电中国、美国、英国、澳洲及加拿大。如此热烘烘之优惠,定能令您完全熔化。快快投入一电通之炽热漩涡,以独一无二之姿态横扫各大热点。,IDD hot wave is now coming to town. Call your favorite spots: China, USA, UK, Australia and Canada at just $0.1 per minute. Its One. Tel Summer IDD fever that you never gonna miss.,除了硬信息(hard information)

15、,如公司名、地名、价格、优惠期限,即省去会造成广告误导、或无法使其传递有效商品信息的内容外,其它都可以省略,不但词组可以省略,甚至句子也可以省略。,6. 不译,一种是新企业、新品牌、新产品系列的名称以及或老企业之新产品系列的名称往往不需要翻译,而只需要在译文中照搬原文的外文名称。 二是当广告口号的原文特别短小精悍,翻译难度较大时,当译员一时无法译出同样惟妙惟肖的对应句时,采取宁缺毋滥的原则让部分英文广告词原封不动地进入译入语文案;随着英文在华人世界的日益普及,这样的中西合璧会有增无减,带点异国情调的广告文体,从整体的广告视角效果来看会更加引人注目,或许还能产生出奇制胜的效果。因此,从方法论上看

16、,这种照搬原文的“不译”正像如今港人的日常粤语会不时地会夹杂一些英语的单词和短句一样,不能不说是当前广告翻译实践中的一种新尝试和新策略。,Volvos have always forced other cars to be safer. This one will force them to be better. (Slogan:) for life Volvo (Volvo S80-automobile) 安全可靠,早已闻名天下。崭新S80一登场,再度成为典范! (口号) for life,My way, this is what I create. (Slogan:) for life (

17、Volvo Cross Country) 路,由我闯出来 (口号) for life Because ENERGY is essential and LIFE is precious. 能源虽是必须的,但我们更要尊重大自然的生命 (Slogan) Doing what others dare not (口号) Doing what others dare not. (Environmental Protection),Use the American Express Card to reflect your classic style. (Slogan:) do more使用美国运通卡,配衬经

18、典型格 (口号) do more (American Express美国运通) Currently taking on all projects. Large. Small. IMPOSSIBLE. (Slogan:) Never stop thinking. 无论任务大小,即使是不可能,我们必都全力以赴。(口号) Never stop thinking. (Infineon Technologies) NEC Multimedia welcomes you home. (Slogan:) just imagine 这里变成你家!(口号) just imagine (NEC Multimedi

19、a) Open your eyes to the world (Slogan:) The worlds news leader CNN国际新闻网让您放眼看世界 (口号) The worlds news leader CNN International (CNN International),7 编译,这类策略最适合因载体改变而需要改变广告体裁的广告,如原文稿是为电台听众而撰写的,如今需要成为印刷广告。其次,倘若原文稿完成时间较早或是为不同文化的受众所创作的,如今再次启用已时过境迁,所以改写改编才是可行的策略。,Whats in a name? It sounds ordinary on pap

20、er. A white shirt with a blue check. In fact, if you asked most men if they had a white shirt with a blue check, theyd say yes. But the shirt illustrated on the opposite page is an adventurous white and blue shirt. Yet it would fit beautifully into your wardrobe. And no one would accuse you of looki

21、ng less than a gentleman. Predictably, the different white and blue check shirt has a different name. Viyella House. Its tailored in crisp cool cotton and perfectly out for city life. Remember our name next time you are hunting for a shirt to give you more than just a background for your tie. On wom

22、en and childrens wear as well as on mens shirts, our label saysquietly but persuasivelyall there is to say about our good quality and your good taste. Our label is our promise.,原汁原味的翻译是这样的:,名字算什么? 写在纸上它听起来平平常常。带蓝格的白衬衫。事实上,如果你问大多数男人他们是否有带蓝格的白衬衫,他们都会说有。 但是,下页展示的衬衫是色调大胆的蓝格白衬衫。它会为你的衣柜横添风采,穿上它没有人会责怪你缺少绅士

23、派头。可以预想,这种不同的蓝格白衬衫会有一个不同凡响的名字:维耶拉。它为都市生活选用凉爽的棉布精裁细制。下一次你寻购衬衫时请记住我们的名字,它给你的不仅是作为领带的背景。 对妇女和儿童的服装正如我们对男人衬衫的承诺,我们的品牌悄悄地动人地说, 这里展示的是我们的上乘质量和你们的一流品位。 我们的品牌是我们的承诺。,名牌推荐 英国人以其衬衫的风度闻名世界。其知名品牌就是维耶拉衬衫,它以精纺棉布为面料,由英国维耶拉品牌精心裁制,质量上乘,畅销世界。维耶拉特此郑重地承诺:蓝格白底,是白马王子的首选,风度翩翩,惹来窈窕淑女的青睐。穿上维耶拉, 男人闯天下。穿上维耶拉,生活真潇洒。维耶拉还请您关注我们出品的妇女和儿童服装,百分之百的一流品位,百分之百的质量保证。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1